Eurico, o presbytero - 07

Total number of words is 4531
Total number of unique words is 1772
31.5 of words are in the 2000 most common words
48.0 of words are in the 5000 most common words
56.4 of words are in the 8000 most common words
Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
lentas e lugubres, como as de um espectro, que se alevantasse d'alguma
das campas derramadas ao longo da crypta. Dirige-as ao vulto branco que
está a seu lado:
«Ainda uma vez, nobre dama, attendei ás supplicas do velho buccellario
que tenta salvar-vos. Para vós ha esperança na terra: a nossa mora
no céu. Quando os infiéis souberem que ainda existe na Hespanha quem
possa quebrar com ouro o vosso captiveiro ou vingar com ferro a vossa
affronta, respeitarão a pureza de nobre virgem. A nós, que não temos
ninguem no mundo, restava-nos unicamente o tremendo arbitrio que o
Senhor nos inspirou. O martyrio não tardará a cingir-nos a fronte d'uma
aureola de gloria: os anjos de Deus nos esperam.»
«A minha ultima resolução, veneravel Chrimhilde, é acabar juncto de
vós e de nossas irmans. O meu animo saírá, como o dellas, illeso da
ultima prova que o Christo nos pede na vida. Como ellas, darei sem
hesitar testemunho da cruz. O velho buccellario de meu pae mente á
propria consciencia quando affirma que os infiéis respeitarão a pureza
de uma donzella goda: a infamia tem sido escripta por elles na fronte
das familias mais illustres da Hespanha: o cutello ou a prostituição é
o que os arabes offerecem á innocencia. Eu escolho o cutello: a morte
val mais que a deshonra. Porventura, para a evitar me guiou o Senhor ao
mosteiro da Virgem Dolorosa.»
Seja feita a vontade do Altissimo:--respondeu a abbadessa alevantando
ao céu as mãos, entre as quaes apertava o punhal.
Depois de um momento de silencio, Chrimhilde disse, voltando-se para o
lado esquerdo: «Hermentruda, approximae-vos!»
Uma das monjas saiu d'entre as outras e veio ajoelhar aos pés da
abbadessa; as suas companheiras ajoelharam tambem voltadas para o
altar; e o hymno que Suintila ouvira ao descer para a crypta murmurou
de novo naquellas curvas abobadas.
Como lá no horisonte o sol tremulo e sereno se reclina ao fim da tarde
no seio tenebroso dos mares, assim o canto melancholico e melodioso
das virgens foi pouco a pouco enfraquecendo até expirar no cicío de
orações submissas. Apenas cessou de todo, um gemido de agonia agudo e
rapido soou juncto da abbadessa. Aos olhos de Suintila figurou-se que
o punhal de Chrimhilde descera duas vezes sobre a monja que estava a
seus pés. Um brado de colera e horror, saíndo involuntariamente da
bocca do godo, restrugiu pelo templo. Crera o renegado que Hermentruda
havia sido assassinada. Pareceu-lhe então claro o sentido das palavras
mysteriosas que ouvira. As monjas fugiam ao captiveiro do harem pelo
ádito do sepulchro. Elle assistia a uma scena horrenda de suicidio, e o
braço mais robusto de Chrimhilde apenas era o instrumento cego movido
por todas essas vontades, conformes para morrer.
«Mulher ou demonio, detem-te!--bradou Suintila, correndo com os cheiks
e o centenario para o recincto fechado e procurando abrir os fortes
cancellos que lh'embargavam os passos.
Embebidas no seu drama cruel, nem as monjas, nem Chrimhilde volvem
sequer os olhos para os quatro guerreiros, cujas armas reluzem ao
fulgor das tochas. Hermentruda não está morta. Ergueu-se. Tem a cabeça
descuberta, os louros cabellos esparzidos, o collo nú. Bem como o
aspecto do formoso archanjo de luz no dia em que, rebelde, a espada
de fogo lhe estampou na fronte a condemnação eterna, o seio e o rosto
da monja, suavemente pallidos, estão sulcados por betas escuras, que
serpeiam por aquelle gesto, como as viboras estiradas ao sol sobre um
busto grego tombado entre as ruinas de antigo templo pagão. É que,
semelhantes ao nordeste frio e agudo, que, passando pela bonina viçosa,
lhe desbarata os encantos, os fios do punhal de Chrimhilde correram
por lá violentos e rapidos, e n'um momento anniquilaram a formosura da
virgem.
As grades, fechadas interiormente, balouçam aos empuxões de Suintila;
mas não cedem. «Okba, diz o godo a um dos cheiks, correi! Chamae os
mais robustos zenetas e os negros de Takrur armados dessas achas a
cujo primeiro golpe nunca resistiu elmo de bronze. Prestes! chamae-os
aqui. Abdulaziz deve ter chegado. Que venha! Mulher infernal lhe vai
destruindo peça a peça os despojos mais ricos, os que elle destinava
para si e para o khalifa. Que venha salvá-los! Que venha! Prestes,
cheik de Hoara!»
E, emquanto o cheik galga a extensa escadaria os tres tentam muitas
vezes fazer estourar os grossos ferrolhos, que resistem ás suas
diligencias. Arquejando, Suintila abandona a tentativa inutil. Ameaça
Chrimhilde: as injurias acompanham as ameaças: seguem-nas as supplicas,
as promessas e logo, de novo, as pragas e as affrontas. Baldado é tudo.
Chrimhilde lançou ao renegado um olhar de compaixão e conservou-se em
silencio.
Mas os canticos cessaram de todo: as monjas saem successivamente de
ambos os lados e vem ajoelhar aos pés da abbadessa: vem despir as
galas da formosura e comprar á custa dellas a pureza da virgindade e
a palma do martyrio. Cada vez mais rapido range o punhal nos collos
purissimos das virgens do mosteiro. O gemido que expira, comprimido
pela constancia, já se prende com o que a dor e a fraqueza mulheril
arrancam do seio das victimas ao descer do primeiro golpe, e a fileira
das que se vão debruçar sobre os degráus do altar cresce d'instante a
instante, ao passo que rareiam as outras duas.
A terrivel sacerdotisa parou. Está o seu braço cansado de tão largo
sacrificio? Não! Braço e animo são robustos, porque os fortalece o
espirito do Senhor. É que o momento supremo da morte se approxima. A
mourisma jorra subitamente pelo portal estreito, como o rio caudal na
caverna que se lhe estendia debaixo do leito e cuja abobada fendeu
tremor de terra. Os guerreiros negros das tribus de Takrur, á voz de
Abdulaziz que os precede, precipitam-se contra os solidos cancellos do
logar vedado: vinte machados ferem a um tempo nas grades, que gemem
sob a furia dos golpes e mal resistem ás pancadas violentas dos negros
possantes, aos quaes redobra os brios a presença do amir, cuja colera
resfólega em maldicções e blasphemias.
Entre as monjas e os arabes bem curta distancia medeia: e todavia,
lá no mais pequeno recincto, onde soam os gemidos de dores atrozes,
onde só ri uma esperança, a da morte, ha paz íntima, ha o céu: aqui,
na vasta crypta, onde a ebriedade de facil triumpho, a riqueza dos
despojos, o futuro de uma larga existencia de gloria e deleites
sorriem na mente dos infiéis, está o furor insensato, está o inferno.
O evangelho e o koran estão frente a frente no resultado das suas
doutrinas. É sublime a victoria do livro do Nazareno!
Os golpes de machado redobram: os troncos affeiçoados do roble começam
a estourar nas suas juncturas. A ultima freira fora já curvar-se juncto
aos degráus do altar: a donzella vestida de branco vai ajoelhar aos pés
de Chrimhilde, exclamando:
«Para mim tambem o martyrio! Salvae-me do opprobrio!»
«A tua constancia, filha, na dura prova de agonia por que tens passado
te purificou. Sê uma das monjas da Virgem Dolorosa e vai com tuas
irmans receber a coroa de martyr.»
O ferro, porém, que descia sobre o collo da donzella foi cair com a mão
de Chrimhilde aos pés da cruz gigante do altar. Um revés do alfange de
Abdulaziz lh'a cerceiara: as solidas grades estavam despedaçadas.
A abbadessa vacillou e, ao cair, só pôde murmurar:--Jesus, recebe a
minha alma!
Foram as suas palavras extremas: um segundo golpe lhe atalhou na
garganta o derradeiro suspiro.
As freiras ergueram-se e encaminharam-se para o logar em que jazia o
cadaver destroncado da abbadessa. Ajoelharam juncto della, com a face
voltada para a turba dos infiéis. Os seus rostos, inchados e manando
sangue, eram disformes e horriveis.
«Ao menos, tu serás minha!--exclamou o amir, lançando a mão ao braço
da donzella vestida de branco, a quem o terror desta scena rapidissima
tornara immovel, como uma dessas estatuas que parecem orar sobre os
sepulchros nas cathedraes da idade-média.--Filhos valentes do Sudan,
conduzí-a á minha tenda. As outras, que as azas do anjo Azrael se
estendam sobre os seus cadaveres.»
D'ahi a poucas horas a crypta estava em silencio. As monjas da Virgem
Dolorosa jaziam degoladas em volta da veneravel Chrimhilde, e as suas
almas puras abrigavam-se no seio immenso de Deus.


XIII
COVADONGA

Ao sopé daquelle monte um penhasco defendido pela natureza e não
por arte, dilatando-se vasto, resguarda uma caverna inteiramente
inexpugnavel para qualquer ardil d'inimigos.
Monge de Silos: _Chronicon c._ 3.^o

A victoria do Chryssus assegurara aos arabes a conquista da Hespanha
inteira, porque o desalento entrara em todos os corações, e o terror
quebrara todos os brios. O duque de Cantabria, Pelagio, fora o unico em
cuja alma não morrera inteiramente a esperança. Errante pelos cerros
quasi inaccessiveis que se elevam no extremo oriental da Gallecia e
que, passando ao norte da Carthaginense, vão entroncar-se no vulto
gigante dos Pyrenéus, o mancebo não dobrara a cerviz ao fado cruel que
pesava sobre seus irmãos. Poucos o haviam seguido naquella vida quasi
selvagem; mas esses poucos eram homens a quem a aura da liberdade
parecia a unica atmosphera em que seus pulmões robustos poderiam
resfolegar; homens a cujos olhos as affrontas da cruz derribada do
cimo das cathedraes sería espectaculo incrivel e insupportavel. Uma
caverna servia de paço ao joven rei das montanhas e de templo ao
Crucificado. Os dominios de Pelagio eram as serranias e os valles
profundos onde, porventura, até então nunca soara a voz humana. O urso
ferocissimo, o javalí indomavel, a leve corça abasteciam a grosseira
mesa desses godos, a quem a desgraça e a vida dura das solidões fizera
mais féros, mais indomaveis e mais ligeiros do que elles. Ás vezes,
Pelagio e os seus soldados desciam das montanhas para largas correrias,
semelhantes á tempestade nocturna, e, como a tempestade, passavam pelas
tendas dos arabes ou pelas aldeias, despovoadas de christãos, onde os
infiéis começavam a fazer assento. Alta noite ouvia-se ahi um gemer de
moribundos, via-se o brilhar do incendio. Era o bulcão do deserto que
rugia por lá. Ao amanhecer tudo estava tranquillo; porque, bem como a
procella, Pelagio era repentino e destruidor e só escrevia na terra com
os caractéres sanguinolentos de ruinas e mortes a noticia da sua quasi
invisivel passagem.
Não assim Theodemiro. Depois da batalha, os restos das tiuphadias
desbaratadas haviam-no proclamado successor de Ruderico. Era de ferro
e espinhos a coroa que se lhe offerecia sobre a campa do imperio godo.
Acceitou-a; porque em acceitá-la havia mais abnegação que orgulho.
Emquanto Tarik, rendida Toletum, subjugava uma parte da Carthaginense,
Musa, o amir d'Africa, desembarcando nas costas da Hespanha com um
novo exercito, rendia Hispalis e, atravessando o Ana, submettia ao
jugo do khalifa todo o occidente da peninsula iberica. As reliquias
do exercito godo, que não haviam podido resistir a Tarik, muito menos
poderiam impedir a passagem do amir. Assim, Theodemiro, ajunctando
esses soldados dispersos, acolhera-se ás serranias d'Ilipula, na
extremidade oriental da Betica. Musa, porém, enviara contra elle seu
filho Abdulaziz, um dos mais famosos guerreiros do Islam. Apesar
da superioridade do exercito arabe, a lucta fora longa e terrivel.
Theodemiro succumbira por fim; mas, posto que vencido, o seu valor
obrigara os mosselemanos a concederem-lhe vantajosas condições de
paz. Os vastos dominios que ainda possuia foram-lhe conservados,
reconhecendo elle a supremacia do amir, e os godos poderam, ao menos
nesse canto da Betica, achar uma parte da segurança e repouso que
faltava no resto da Hespanha, onde o alfange da conquista assignalava
todas as frontes com o ferrete da servidão e reduzia a montões de
ruinas as cidades, nas quaes o espirito do christianismo e da liberdade
ousava reluctar contra o dominio do khalifa e contra a religião do
koran.
Theodemiro reinou largo tempo nos districtos orientaes da Betica,
mas abandonado pelos mais nobres guerreiros, para quem a paz com
os infiéis seria incomportavel deshonra. As montanhas das Asturias
eram o verdadeiro e unico refugio da independencia goda. Em volta
de Pelagio ajunctavam-se todos os homens esforçados que não tinham
ainda desesperado da providencia e da propria espada. Muitos delles
adormeceram para sempre nas solidões daquelles agrestes escondrijos,
sem que vissem verificar-se as suas esperanças; outros, porém, saudaram
ainda a aurora do dia da vingança e poderam dizer, morrendo:--a
Hespanha será salva!
Era passado um anno depois da batalha do Chryssus. O numero dos
companheiros de Pelagio augmentava diariamente com os homens generosos
que, depois da paz de Theodemiro com os arabes, o deixavam, para
salvarem a sua independencia nos fraguedos das Asturias e da Cantabria.
Estes soccorros continuos fortaleciam a constancia do moço guerreiro,
que via crescer e sussurrar a torrente dos invasores em volta das suas
montanhas. Abdulaziz, o valente filho de Musa, subjugara a Lusitania
e a Carthaginense e, saqueando as cidades opulentas do norte que lhe
abriam as portas, mettia a ferro e fogo as que tentavam resistir-lhe.
Os rolos de fumo que se alevantavam das povoações incendiadas mostravam
aos cavalleiros de Pelagio que já pelos campos gothicos fluctuava
triumphante o estandarte de Mohammed. Rugindo de colera ao contemplarem
este espectaculo, apertavam contra o peito a cruz das espadas.
Então, sentiam escorregarem-lhes as lagrymas pelas faces tostadas, e
descer-lhes com ellas aos seios d'alma a resignação e a esperança na
piedade de Deus.
Debaixo d'um semblante severo, mas sereno, Pelagio sabía esconder
a amargura que lhe trasbordava do coração. No viço da juventude, o
espirito lhe encanecera em meio dos dolorosos successos da sua ainda
tão curta vida. A todas as maguas communs se lhe accrescentavam outras
particulares, porventura mais pungentes. A maior parte dos seus
companheiros haviam trazido para as Asturias os paes decrepitos, os
filhos e as esposas, todos aquelles por quem repartiam os affectos
do seu coração. Elle, porém, não pudera salvar uma irman que adorava
e que Favila, expirando, entregara em seus braços, para que fosse
o defensor e o abrigo da que ficava orphan no mundo. Ao sair de
Tárraco, para se ir ajunctar á hoste de Ruderico, o mancebo deixara
Hermengarda nos paços paternos, encommendada á guarda de alguns velhos
buccellarios de seu pae. Quando, depois da batalha juncto do Chryssus,
se acolhera ás montanhas, onde só podia conservar a liberdade, Pelagio
avisara sua irman do logar em que existia e lhe communicara todos os
meios de penetrar n'aquella quasi inaccessivel guarida. A resposta
d'Hermengarda foi digna de uma neta dos godos: dizia-lhe que brevemente
sería com elle; porque preferia um covil de feras habitado por Pelagio
ás delicias de Tárraco, sobre a qual não tardaria, talvez, a pesar o
ferreo jugo dos mosselemanos. Com os buccellarios que lhe deixara, ella
ía atravessar a Hespanha, encaminhando-se a Legio, onde devia chegar
dentro de poucos dias.
Esta carta d'Hermengarda produzira crueis receios no animo do mancebo.
Sabía que os arabes, derramados já pela Gallecia, não tardariam a
envolver na torrente das suas assolações a antiga cidade romana:
elle, que experimentara qual era a furia dos guerreiros do oriente,
compadecia-se das vans esperanças de resistencia que os habitantes
de Legio alimentavam ainda. De feito, um dia, em que enviara alguns
cavalleiros pelos diversos caminhos que Hermengarda poderia seguir na
sua arriscada e longa peregrinação, estes voltaram sobre a tarde com
uma bem triste nova. Os arabes, capitaneiados por Abdulaziz, haviam
chegado juncto aos muros daquella forte povoação, e poucas horas
lhes tinham bastado para hasteiarem nas suas torres o estandarte
de Mohammed e para passarem á espada os seus defensores. Deixando
ahi uma das tribus bereberes, o exercito dos conquistadores guiara
rapidamente para a Tarraconense, e os esculcas godos haviam escapado
a custo aos almogaures arabes, desapparecendo entre os desvios das
serras e espreitando das apertadas portellas o caminho que seguia a
multidão dos infiéis, os quaes lhes pareceu dirigirem-se para o lado do
celebre mosteiro da Virgem Dolorosa. Quanto á irman de Pelagio, nenhuns
vestigios haviam encontrado da sua passagem, nenhuma esperança traziam.
Taes foram as novas que os cavalleiros enviados aos valles além de
Legio deram ao moço guerreiro, que já os esperava impaciente em uma das
gargantas do Vinnio. Cheio de tristeza, Pelagio voltou então para a sua
morada selvatica, para o escondrijo pelo qual havia tanto tempo trocara
os paços paternos da esplendida Tárraco. Durante muitas horas, no meio
do denso nevoeiro acamado sobre as encostas, pelas sendas tortuosas
das montanhas, os cavalleiros que seguiam o duque de Cantabria não
ousaram quebrar-lhe o doloroso silencio. Apenas, pela calada da noite
negra e fria, soava lá ao longe o ruido do Sallia, de cujas margens
por vezes se approximavam. O sussurrar, porém, da corrente, amortecido
de quando em quando pela distancia, confundia-se com o ramalhar nas
sarças do lobo que fugia e com o brando rugir dos pinhaes, balouçados
pela bafagem do vento. Estes sons vagos e confusos respondiam ao
tropeiar dos ginetes, galgando as serras ou descendo lentamente e
enfileirados á borda dos precipicios. O nevoeiro, mergulhando-se
nestes, branqueiava-lhes os seios e revelava a sua existencia, deixando
entre uns e outros como uma fita tortuosa e escura, que ía morrer mui
perto no breve horisonte, encurtado pela cerração e pelas trevas.
Tarde, já bem tarde, uma luz baça e duvidosa bruxuleiou sem brilho
adiante dos cavalleiros, que haviam rodeiado as montanhas, fazendo um
largo semicirculo. Naquelle momento elles transpunham uma garganta
medonha. Pelo contrario de outros logares que tinham atravessado, aqui
as serras erguiam-se quasi a prumo de uma e d'outra parte da estreita
passagem. Por meio della sentia-se o ruido de torrente caudal, que
parecia vir da banda da luz que se via em distancia, e o nevoeiro,
cada vez mais cerrado, pendurava-se em orvalho na barba espessa dos
guerreiros e nos cabellos que lhes ondeiavam pelos hombros, saindo de
sob os elmos.
Seguindo o curso do ribeiro, a cavalgada chegou, por fim, a um valle
mais amplo, mas tambem rodeiado de serras, cuja sombra gigante sería
facil perceber, apesar da cerração, a quem olhasse attentamente em
roda. A luz que parecia guiar os cavalleiros, a principio duvidosa,
tenue, sumindo-se a espaços, crescia rapidamente e era já um grande
clarão, que reflectia pelos penhascos, visiveis para um e outro lado,
e scintillava no dorso da corrente. Um grito de esculca veio quebrar o
silencio dos caminhantes, que durante tantas horas não tinham proferido
uma unica syllaba.
As palavras--Covadonga e Pelagio!--repetidas pelos cavalleiros da
frente responderam á voz do esculca, que, em pé e quedo sobre um
outeirinho, os deixou passar ávante. Em breve chegaram ao termo da
sua viagem. O valle findava em extensa penedia cortada a pique. Á
direita uma subida ingreme, talhada na pedra viva, conduzia a um arco
irregular aberto na penedia. Era a claridade do fogo acceso debaixo
delle a que se derramava no valle e que ainda ía allumiar frouxamente
o passo estreito que os cavalleiros haviam atravessado. Encostados
aos rochedos, dispersos juncto á raiz daquella muralha altissima,
estavam derramadas muitas choupanas, grosseiramente construidas de mal
acepilhados troncos e cubertas de ramos e colmo. Em frente de varias
dellas ainda fumegava o brazido das fogueiras nocturnas daquella
especie de arraial, onde ciciava o respirar compassado dos que dormiam.
Ao pé da primeira e mais extensa choupana, Pelagio descavalgou; os mais
seguiram o seu exemplo.
«Gutislo!--bradou um dos cavalleiros, cujo elmo se distinguia dos
demais, porque era o unico em cuja superficie negra e baça se não
reverberava o clarão avermelhado dos carvões accesos que ainda restavam
de uma grande fogueira, juncto da subida ingreme que guiava á caverna.
Um homem agigantado e de fera catadura saíu da choupana murmurando sons
mal articulados e que pareciam de agastamento. Dos recem-vindos os
principaes começaram a subir vagarosamente a senda fragosa que tinham
ante si emquanto Gutislo recolhia os ginetes, que mal se podiam meneiar
de cansados, e os simples buccellarios se derramavam pelas tendas
erguidas juncto dos penhascos.
Os cavalleiros chegaram ao topo da subida. A caverna de Covadonga, o
palacio do duque de Cantabria, estava patente. Da esquerda, em vasta
lareira, ardia um grosso cepo de sobreiro, que conservava tepida e
enxuta a atmosphera, naturalmente fria e humida: da direita, pelas
quebras angulosas das rochas, viam-se deitados capacetes, saios de
malha e muitas armas offensivas. Escabellos grosseiros, mesas de
carvalho e alguns leitos de pelles d'animaes silvestres, amontoadas
sobre a cortiça que servia de pavimento, completavam o adereço daquelle
rude aposento. Todavia, as armas pulidas, ordenadas em feixes, e as
stalactites seculares, penduradas do tecto, reverberando o clarão da
fogueira, davam ao topo da lapa um aspecto esplendido, que de algum
modo assemelhava esta habitação de feras a uma sala d'armas de paços
afortalezados.
É alta noite: os cavalleiros que haviam acompanhado Pelagio dormem
profundamente, estirados nos pobres leitos da gruta. Quem ouvisse
os nomes desses rudes soldados saberia quaes eram os restos da mais
illustre nobreza goda: eram muitos daquelles que, havia poucos meses,
nos paços magnificos de Toletum passavam as noites em festas, os
dias em banquetes e que, depois de existencia deleitosa, esperavam
ir dormir, sob as arcarias das cryptas das cathedraes, nos tumulos
soberbos de seus avós. E todavia, a conquista reduziu-os á vida
de barbaros e fê-los retroceder aos costumes duros e ferozes dos
companheiros de Theoderik e de Ataulph; aos habitos de rudeza dos
primitivos wisigodos.
O moço duque de Cantabria véla, porém. Assentado em um escabello juncto
do lar acceso, com a face encostada ao punho, deixa balouçar a sua alma
em tempestade de dolorosos pensamentos, lembrando-se de Hermengarda.
Por mais de uma hora, Pelagio se conservara nesta situação, quando, ao
voltar a cabeça, viu que mais alguem velava, como elle. O cavalleiro
que ao chegarem chamara por Gutislo, em pé por detrás do escabello,
com os braços cruzados e os olhos fitos na chamma, parecia meditar
profundamente. No seu aspecto havia o que quer que fosse tenebroso e
sinistro.
«Como assim!--exclamou o mancebo--ainda não buscastes o repouso? Depois
de tão larga correria, não imaginava achar-vos ao pé de mim, que vélo,
porque a amargura não consente que o somno me cerre as palpebras.
Tendes, acaso, uma irman querida, uma esposa que muito ameis, por quem
devais tremer, e que, talvez, neste momento seja victima das paixões
desenfreiadas dos infiéis?»
«Não tenho ninguem no mundo:--respondeu o cavalleiro, cujo aspecto se
carregou ainda mais ao ouvir estas ultimas palavras:--mas não póde
aquelle cujo coração é ermo desses affectos ser tambem infeliz?»
«Infelizes são todos os moradores de Covadonga--acudiu Pelagio:--mas
o que á desventura commum ajuncta receios bem fundados pela honra
ou, ao menos, pela vida daquelles que muito amou é mil vezes mais
desventurado.»
«Duque de Cantabria, quando tiverdes medida por onde afferir ao certo o
meu e o vosso coração podereis falar assim.»
«Te-la-hia, talvez, se conhecesse a historia da vossa vida: mas vós a
cubrís de impenetravel mysterio.»
«Porque é o segredo mais sancto da minha alma--interrompeu com
vehemencia o cavalleiro;--segredo que esta boca nunca revelará na
terra.»
«Nem eu o exijo: longe de mim tal intento. A carta que me trouxestes de
Theodemiro me assegura que sois um nobre gardingo: tanto bastou para
que vos recebesse entre aquelles com quem reparto a minha caverna de
foragido. Nunca vos perguntei, sequer, porque abandonastes um homem que
de suas palavras vejo vos amava como irmão.»
«Oh, quanto a isso, dir-vo-lo-hei--atalhou de novo o guerreiro, pondo a
mão sobre o punho da espada.--Foi porque eu o cria um anjo de virtude
e esforço, e elle era apenas um homem! Foi porque a paz que pactuou
com os mosselemanos, honrosa aos olhos do vulgo, era, a meus olhos,
infamia. Paz com o infiel? Ao christão só cabe fazê-la quando dormir ao
lado delle somno perpetuo no campo de batalha; quando, ao lado um do
outro, esperarem ambos que as aves do céu venham banqueteiar-se em seus
cadaveres. Antes disso, não a comprehendo. Disse-lh'o, sem colera, sem
injurias, ao abandoná-lo para sempre. Nesse momento algumas lagrymas
correram destes olhos; porque a alma de Theodemiro era a ultima em que
morava um affecto que respondesse aos meus; era o ultimo templo em que
me sorria a esperança!»
E as lagrymas que elle dizia haver derramado nessa triste separação
corriam, de novo, quatro a quatro pelas faces do guerreiro.
Apenas o gardingo proferira estas derradeiras palavras, o clarão
avermelhado da lareira bateu subitamente no vulto agigantado de
Gutislo, que surgira á boca da gruta e parecia hesitar se devia ou não
interromper o dialogo dos dous guerreiros.
«Velho lobo do Herminio, approxima-te--disse Pelagio em tom de
gracejo, como que tentando affastar as tristes idéas que lhe opprimiam
o espirito.--Que buscas a taes deshoras? Tiveste, acaso, em sonhos
saudades das barrocas das tuas serras nevadas e creste que Covadonga
era o antro de teu irmão, o javali?»
«O caçador das montanhas--replicou o lusitano, na sua linguagem
pinturesca de barbaro--não estaria aqui, se a saudade dos logares em
que nasceu lhe morasse no coração. Os homens d'além do mar lhe mataram
ou captivaram mulher e filhos quando estes, por seu mal, n'um dia em
que elle perseguia nos cimos da serra os lobos cervaes, ousaram descer
com o rebanho aos valles do Munda. Por isso te seguí eu, oh godo: tu
derramas o sangue dos homens d'além do mar, e eu quero derrama-lo
tambem.»
«A que vens, pois, aqui?--replicou Pelagio, a quem as palavras do celta
traziam de novo ao espirito a lembrança de que tambem elle era, talvez,
orpham de irman querida.
«A dizer-te que um desconhecido chegou ao valle. Fala não sei de que
nome godo, como o teu; d'Hermengarda, me parece. Pede para te falar.»
«Onde está elle?--exclamou Pelagio, em cujos olhos brilhara a esperança
misturada de temor.--Que venha! oh que venha breve!»
E, alevantando-se, encaminhou-se ligeiro para a entrada da gruta,
d'onde Gutislo outra vez desapparecera. Antes, porém, que ahi chegasse,
um velho, cujos trajos desordenados, rotos e cubertos de lodo davam
indicios de ter atravessado largo espaço das serranias, entrou na
caverna e, arrojando-se aos pés do duque de Cantabria, rompeu em
soluços, sem poder proferir palavra.
N'um relance Pelagio o conhecera.
«Aldephonso! onde está Hermengarda? Buccellario! onde está a filha do
teu patrono?»
O velho tentou responder; porém não pôde, e continuou a soluçar.
«Entendo-te: é morta! Nunca mais te verei, minha pobre irman!--murmurou
o mancebo, escondendo o rosto entre as mãos.
Ao gardingo, que durante esta scena se conservara immovel, fugiu
um gemido abafado. Depois, levou o punho cerrado á fronte, como se
quizesse conter ahi uma idéa dolorosa que tentava resfolegar.
Houve um largo espaço de temeroso silencio. O velho o quebrou por fim:
«Não; não é morta! Mas, porventura, ainda o seu fado é mais horrivel.
Jaz captiva em poder dos infiéis. Não me foi dado salvá-la, e não quiz
morrer sem vos dar esta nova cruel. Agora...»
Um brado de Pelagio atalhou as palavras do buccellario suffocadas pelo
choro.
«As minhas armas e o meu cavallo! Que me deem o meu frankisk! Velho
vilissimo, já que não soubeste deixar-te despedaçar juncto della, dize,
ao menos, onde poderei encontrar os pagãos que captivaram Hermengarda.»
Lavado em lagrymas, o ancião narrou-lhe em breves palavras os successos
que se haviam passado no mosteiro da Virgem Dolorosa. Elle tinha feito
You have read 1 text from Portuguese literature.
Next - Eurico, o presbytero - 08
  • Parts
  • Eurico, o presbytero - 01
    Total number of words is 4507
    Total number of unique words is 1806
    31.5 of words are in the 2000 most common words
    48.0 of words are in the 5000 most common words
    56.3 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Eurico, o presbytero - 02
    Total number of words is 4588
    Total number of unique words is 1728
    31.2 of words are in the 2000 most common words
    46.9 of words are in the 5000 most common words
    54.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Eurico, o presbytero - 03
    Total number of words is 4665
    Total number of unique words is 1760
    32.3 of words are in the 2000 most common words
    48.8 of words are in the 5000 most common words
    57.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Eurico, o presbytero - 04
    Total number of words is 4572
    Total number of unique words is 1720
    28.4 of words are in the 2000 most common words
    42.6 of words are in the 5000 most common words
    50.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Eurico, o presbytero - 05
    Total number of words is 4526
    Total number of unique words is 1696
    29.3 of words are in the 2000 most common words
    44.7 of words are in the 5000 most common words
    51.7 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Eurico, o presbytero - 06
    Total number of words is 4542
    Total number of unique words is 1759
    30.7 of words are in the 2000 most common words
    45.5 of words are in the 5000 most common words
    53.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Eurico, o presbytero - 07
    Total number of words is 4531
    Total number of unique words is 1772
    31.5 of words are in the 2000 most common words
    48.0 of words are in the 5000 most common words
    56.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Eurico, o presbytero - 08
    Total number of words is 4591
    Total number of unique words is 1745
    31.1 of words are in the 2000 most common words
    47.1 of words are in the 5000 most common words
    54.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Eurico, o presbytero - 09
    Total number of words is 4503
    Total number of unique words is 1682
    29.1 of words are in the 2000 most common words
    43.9 of words are in the 5000 most common words
    52.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Eurico, o presbytero - 10
    Total number of words is 4538
    Total number of unique words is 1736
    28.6 of words are in the 2000 most common words
    42.4 of words are in the 5000 most common words
    51.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Eurico, o presbytero - 11
    Total number of words is 4518
    Total number of unique words is 1800
    29.2 of words are in the 2000 most common words
    45.5 of words are in the 5000 most common words
    53.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Eurico, o presbytero - 12
    Total number of words is 4593
    Total number of unique words is 1732
    34.2 of words are in the 2000 most common words
    50.1 of words are in the 5000 most common words
    58.8 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Eurico, o presbytero - 13
    Total number of words is 3064
    Total number of unique words is 1292
    31.4 of words are in the 2000 most common words
    44.5 of words are in the 5000 most common words
    50.8 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.