Miti, leggende e superstizioni del Medio Evo, vol. I - 16

Total number of words is 4574
Total number of unique words is 1805
23.8 of words are in the 2000 most common words
31.7 of words are in the 5000 most common words
35.8 of words are in the 8000 most common words
Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
Tra nettar dolci in scambio di rugiade.
Ivi ogni senso si rallegra e gode:
Alla verzura si conforta il viso;
L'orecchie a' canti degli uccelli ch'ode.
Rallegra tutto il cor quel Paradiso.
Ivi ogni cosa intorno m'assembrava
Un'allegrezza di giocondo riso.

NOTE:
[441] Raccolgo in quest'appendice alcune descrizioni tratte da
scritture appartenenti ai primi secoli della Chiesa e al medio evo,
affinchè il lettore possa, da sè, farsene un più giusto concetto.
[442] A pag. 69 diedi, per errore, come di San Basilio, senz'altro, una
opinione che trovasi espressa in questa scrittura, a lui attribuita.
[443] L. _Hermenie_.
[444] Correggasi a p. 140, n. 35, l'accenno che a questo luogo si
riferisce. Secondo il poeta, la cima dell'albero doveva avere più di
sei miglia di circonferenza.


APPENDICE II
L'ANDATA DI SETH AL PARADISO TERRESTRE.

Traggo dal manoscritto francese L, II, 14, della Biblioteca Nazionale
di Torino (f. 4, v. a 6 r.), un racconto in versi del viaggio di Seth
al Paradiso terrestre. Esso appartiene a uno strano poema che fa da
prologo alla _Vengeance de Jésu-Christ_ (cf. STENGEL, Mittheilungen
aus französischen Handschriften der Turiner Universitäts-Bibliothek_,
Halle a. S., 1873, pp. 13 sgg., 19 sg.) e presenta alcune particolarità
curiose, che, spero, lo faran gradire al lettore. È opera,
probabilmente, del secolo XII.
Or vous ai dit dou traitre Chain,
Et de son fait com il pot avenir:
Or vous dirai d'Adan(s) jusqu'(es) en la fin.
Vérités fu que Adans tant vesqui
La blanche barbe desus le pié li gist,
Et si traine ses cheviaus autresi,
Ce dist l'estoire,.II. grans piés et demi;
Sus le menton li gisent si sourchil;
Vestus de fuelle cousus de jons marins.
.I. jour apelle le mainé de ses fis;
Chil ot non Sept, si fu preus et gentis:
«Sept», dist li peres, «entendes envers mi:
Il te convient mon mesaige furnir.
Droit en terrestre en iras Paradis[445]
Parler a l'angle c'a non Cherubins;
L'aubre de vie garde em Paradis:
C'est li conpas de quan qu'il raverdist,
Car sus cet arbre fu escris li pepins,
Et la feive et li glans et li ris,
Dont nous avons boschages et gardins.
Tu me diras a l'angle, biaus amis,
Qu'il voist moult tost parler au roi de Paradis,
Et si me saiche à dire au revenir
Quant trespaserai hors de cest siede chi,
Et li dous oilles et quant me venra il,
Que nostres sires mes peres me proumist
Quant je voloie mes .VII. enfans perir
En Rouge Mer et lancier et flatir.
Iceste juste emporte avoecques ti,
De la fontainne de jouvent .I. petit
M'aporteras si plaist a Cherubin:
Se j'en ai but juvenes sui et meschins,
Si garderai mes filles et mes fis,
Et le grant peuple qui est de moi partis.
Va t'ent la voie et les pas que je vins,
Bien les connoisteras, biaus tres dou[s] fis,
Il sont tout sec et de ta mere ausi,
Car, puis celle eure que j'en fui partis,
Toute sustance et tous biens i failli.
Le gués prilleus trouveras devant ti;
C'est Purcatoire qui garde Paradis:
Çou est .I. fus qui tous jours art et frit;
L'iave est plus rouge que n'est li sans de ti;
Li boullon sont si haut, se diex m'ait,
Qu'il n'est nus ars qui par desus traisist,
Et s'entrecontre par si tres grant air
Que de .XX. lieues le puet on bien oir
L'une unde en l'autre et hurter et flatir.
Qui devera entrer em Paradis,
Ne ou vergier de quoi je sui banis,
Tant ert ou gués dont je parole chi
Qu'il ert si purs li arme et li espirs
Com dameldex en son cors l'ame mist.
C'est la premiere porte de Paradis,
Mais l'autre porte est trop en grinour pris»[446].
Et li varlés avalle le larris,
Vestus de fuelle cousus de jons marins;
Vers Rouge Mer acqueille son chemin.
Che jour encontre l'enfes maint porc marin,
Maint ours sauvage, lions, et cocatris,
Et grans dragons, alerions petis.
Tant a esré li freres à Chain
Qu'il trespassa .I. grant bos de bresil,
Apres le bos est montés .I. lairis,
Espurcatoire a devant lui coisi.
Lors li sembla que chieus et mers arsist:
Il chiet pasmé, s'a jeté .I. grant cri,
Apres dous dex a conforter se prist;
Prent s'escharboucle, sel frote au samit,
Li feus en saut à alumer l'a pris.
L'angles le voit, c'ot à non Chérubins:
En autant d'eure com .I. iex puet ouvrir
Vient a l'enfant, si l'a à raison mis:
«Diva! varles, et qui t'envoia chi?
Ains, puis celle eure c'Adans en fu partis,
Me vi jou chose qui car et sane euist,
Qui de si pres aprocha Paradis.
Va t'ent ariere, par amours je t'en pri,
Que cis grans feus ne t'ait ja englouti».
Et dist li enfes: «Este[s] vous Chérubins,
Qui mon pere chacha de Paradis
A une espée ardant? il le m'a dit.
Par moi te mande, et je sui qui te di,
Que parler voisses au roi de Paradis,
Et li demandes, par amours je t'en pri,
Quant trespasera hors de ce siecle chi,
Et li dous oilles et quant li venra il,
Que nostres sires, ses peres, li proumist,
Pour quoi doit estre encore ses amis».
Et dist li angles: «J'ai grant merveille oi».
Et dist li angles: «Amis, or m'entendes.
Verités fu quant Adans fu fourmés,
Et il peut bien et venir et aler,
Oir, sentir, et veoir, et parler.
Quanque diex ot li fu abandonnés,
Fors .I. pumiers qui li fu devées,
Qu'il avoit as anemis donnés
Pour .I. serviche qu'il li firent en mer,
Car il alerent le grant goufre effondrer
Par quoi li iave se prist a avaler
Tant com la terre parut aval la mer.
Il en menja, mes che pot lui peser:
Il fu tantost as anemis livrés:
Et nostres sires s'en ot duel et pité,
Pour vous ala ens en abisme entrer,
À Lucifer tout maintenant parler,
Demanda lui par fines amistés
S'on vous poroit ravoir ne rachater
Pour nul avoir c'on vous seust donner.
Et Lucifers respondi par fierté:
«Oil, biau sire; se vous tant les ames
C'ous en voeilles vo cors abandonner,
Vous les aures de prison delivrés,
Et li vergies vous ert quite clamés,
Ne jamais jour n'i volons retourner».
Adont se teut li rois de majesté,
N'encor n'est mie li jugemens donnés,
Ne il n'est angles lasus tant soit senés
Qui de dieu sache son cuer ne son penser,
S'il vous vorra perdre ne rachater;
Mes puis celle eure qu'il ot en si parlé
Je ne vi diable ens ou vergier entrer[447].
Et, s'il vous plaist, avec moi en venres;
Mousterai vous la fine verité,
De vostre pere comment il a ouvré,
Et le vergier de quoi estes tourblé».
Et respont Sept: «Je l'ai moult desiré,
De l'eritaje veoir et regarder.
La devissions en glore demorer»
Et dist li angles: «Amis, vous le verres».
L'enfant embrache li sains angles honestes,
Si l'en emporte en Paradis terrestre;
De fin or pur ouvri une fenestre:
«Amis», dist il, «or boute chi ta teste;
Si verras ja le tourment et la perte
Qu'[est] pour ton pere en Paradis terrestre.
Oisiaus n'i chante, ne n'i demainne feste,
Solaus n'i luist ne au main ne au vespre,
L'iave n'i sourt, ne n'i raverdist herbe,
Ne il n'i a fors tenebre et tempeste»[448].
Li damoisiaus a regarder a pris
Par le vergier qui n'est mie floris:
L'aubre de vie a veu devant lui,
Plus grans des autres bien resambloit sapins,
Tous fu brisiés et entour et emmi.
Par desus l'aubre a .I. bel nit coisi;
.I. pellicans se seoit droit enmi;
C'est li prumiers oisiaus que dex fesist;
Dex ne fist plume que cis la nen euist.
Comparés fu il meismes à li,
D'estre sages et dous et bien amanevis,
Courtois et larges et destre, à point hardis,
Ne pour sa vie de noient ne mesprist.
Morte estoit sa fumelle fennis:
Remés l'en fu .III. faonniaus petis[449].
Or a alé contreval le gardin,
.III. jours et plus si com la bible dist,
Ne trueve chose dont il se puist garir,
Ne ses faons de les lui soustenir,
C'ains puis celle eure c'Adans en fu partis
Toute sustance et tous biens i failli.
Or entendes que li dous oisiaus fist,
Quand il voit bien nes puet mais soustenir.
Ancois qu'il voist autre oisel assalir,
Premierement en vorra ja morir.
Dou bech trenchant en son pis se feri,
Le cuer dou ventre a perchié tout parmi.
Li sans en saut et enprent à issir,
À cescun fan en a bailliét .I. fil,
Et cil le boivent qui en ont grant desir,
Batent lor elles, dou pere sont parti,
Volant en vont contreval le gardin.
Li pellicans à regarder les prist,
Grant joie en a de çou que vis les vit,
Mes tant fort sainne ne se set astenir
Ne garde l'eure qu'il se voie morir.
Et li chieus oeuvre, l'angles en descendi,
L'oisiel emporte lasus em Paradis,
Si le courronnent les chelui qui le fist.
Adont coumenche la noise en Paradis
D'angle contre autre dont i a plus de .M.:
Là ont jugiét le roi de Paradis,
S'il voet droiture user et maintenir,
Et voet ravoir les siens certains amis,
Que telle guise li convenra tenir.
Apres la noise qui fu em Paradis,
Une grant raie dou solaill descendi
Ens ou vergier, s'en est entré[e]s ou nit:
Or li aporte le saintisme esperit:
En guise estoit d'un enfanchon petit,
Qui d'un blanc gant le peuist on couvrir.
Adont coumenche et la joie et li ris:
Chil oisel chantent, de terre sont parti,
Les iaves sourdent, li pré sont raverdi,
Et toute riens dou mont se resjoi.
Qui que fait joie l'enfes jeta .I. cri:
Adan regraite com ja poires oir.
«Ahi, Adan», dist il, «de vo biauté,
De vous estoit cis lieus enluminés.
Ja n'est il angles lasus tant soit senés
C'à vo fachon seust rien amender.
Or vous perdrai ains qu'il soit avespré,
Qu'il vous convient ens en enfer entrer,
Dont deussies estre avoec moi couronnés.
S'on vos peust de tresor rachater,
Ne de rien née que on peuist penser,
De ma grant perte ne fusse espoentés;
Meis si grant painne m'en convient endurer,
Se voel droiture maintenir ne user,
Com cil oisiaus qui s'est à mort livrés,
Qui l'essamplaire nos a lasus moustré
Com faitement je me doi demener
Se je vos voel de prison delivrer,
Et je vous voel ravoir ne rachater».
Adonques a .I. si grant cri jeté
Que de .X. lieues le peust on ascouter,
Que moult redoute ce qu'il a à passer.
Quand Sept l'entent si a l'angle apellé:
«Cherubin sire», dist il, «or m'entendes.
Que chou est or que jou ai ascouté
Desus cel arbre ou a telle clarté?»
«Amis», dist l'angles, «que vauroit li celers?
Chou est li fis de la grant majesté,
Ch'est ses espir[s], ses sens et sa bontés,
Et sa grans force et sa grans dingnité[s].
Or soiies aise, vous seres rachaté,
Que je sai bien son cuer et son pensé.
Je ne le seuc .VII.C. ans a passé,
Ne jou ne autres tant par soit ses privés;
Ne puis c'Adans fu dou vergier sevrés
Ne sot nu[s] angles son cuer ne son penser;
Mais or le sai je, si le te voel conter.
En une vierge qui moult ara bonté
Prendra il vie, sanc et charnalité,
Et se fera noirir et alever
Tres qu'il sera si grans et si fourmés
Comme Adans dont tu es hui sevrés.
Lors se fera et prendre et atraper
As anemis, desus .I. fust cloer,
Perchier sa char et issir le sanc cler:
Adont seres de prison delivré,
El li fis dieu est en gage remés».
«Amis», dist l'angles, «la chose est trop amere
Par le pechiet de ton pere et ta mere;
Mes cis dous enfes et ses sans qui tout leve
Vos fera en transissant grace et saveur et seve»
«Grasse et saveur et seve vos fera en trespassant
L'enfes qui en cest nit pleure si doucement:
Çou est li fis de dieu le roi dou firmament,
En une vierge pure penra aombrement,
Et se vestra de li et de char et de sanc,
Et se fera noirir a guise d'un enfant,
Et puis respandera par vostre amor son sanc,
Et chieus qui n'i querra moult l'ira mallement,
En infer les iront diable devorant.
Or tost va t'ant ariere, en Sinais le grant;
Si enterre ton pere tres au piet dou pendant.
Il li convient morir, il ne puet en avant.
En la bouche li met ces pepins, mon enfant».
«En la bouche li met, enfes, ces .III. pepins;
C'est de la pume que tes peres quoilli,
Qu'il jeta jus quant vit qu'il ot mespris.
Je les te rent, porte les avoec ti;
Que li peres voet desus son fil morir
Pour vous ravoir des morteus anemis.
Quant tu aras ton pere enfoui,
Desus la langue li met ces .III. pepins,
Et li arenge bellement, biaus amis.
Dou cors d'Adan, et de sa seve ausi,
Et de son cuer, et de ces. III. pepins,
Nestera, fiex, .I. arbrisiaus petis
Qui metera .III.M. ans au norir;
Cescun .M. ans croistra piet et demi.
Tant seres vous avoec les anemis
Ains que cis enfes que tu os en cest nit
Soit sus cel arbre atachiét et assis,
Ne si dous membre cloé de claus massis,
Ne ses clers sans ceure par le pais.
C'est li dous oilles que ton pere proumist
Quant il voloit ses .VII. enfans perir
En Rouge Mer et lanchier et flatir,
Parcoi est haperés des anemis».
Li enfes pleure, grant duel va demenant.
Il regarda le figier d'euriant,
Qui est mués tous en autre samblant:
Il estoit tourbles quant il li vint devant,
Or est si biaus com solaus flamboiant,
Ains li samble tout aviseement
Que li mur soient de piere d'euriant.
.I. tuel voit qui fu d'or flamboiant,
Qui vient des chieus bellement descendant;
Par ce tuiel va l'iave degoutant
En la fontainne petite de jouvent
Dont .IIII. ruiselait alient naissant:
Quant il sunt hors si se vont esperdant:
L'uns fu Inges, et Grandes li plus grans,
L'autres Gerons, et l'autres Ifratans;
De l'un des rieus va Rouge Mer naissant.
L'enfes apelle Chérubin en plorant:
«De la fontaine me donnes de jouvent,
S'en porterai à mon chier pere Adan;
S'il en a but je sai certainement
Qu'il revenra en l'age de .XXX. ans».
Et dist li angles: «Je ferai son coumant;
Mes il n'est iave, ne mers, ne lavement
Qui le garisse dou dolereus tourment
Ou il ira ains le solaill couchant».
Il prent la juste et si li va puisant
En la fontainne, et puis li va ballant;
Puis a pris Sept, en air le va portant.
En autant d'eure com .I. iex va cloant
Le met en Inde, si s'en va retournant.
De si tres lonc com le va parchevant
Encontre vienent tout si frere courant,
Tout autresi si en vienent bruiant
C'alerion quant il vont descendant.
E vous Isaach et Jourdain et Rubant:
Leur frere voient, si le vont ravisant.
Dist Jourdains: «Frere, bien soies vous venant».
Et il a pris la juste maintenant,
En haut le drece, si le va maniant:
Elle li chiet et le va respandant;
En Rouge Mer va l'iave en batant
Comme .I. quarriaus quant de l'archon destent;
La Rouge Mer va toute trespassant,
En Paienime va l'iave espandant,
A .III. lieuetes devant Jherusalem:
Le flum Jourdain l'apellent li auquant:
Puis s'i lava li dignes rois amans
Quant il fu nés de lui em Bethleem,
S'i baptiza son ami S.t Jehan.
Et on amainne tantost le viel Adam:
À ses .II. mains va ses sourcis levant
Qui li gisoient sour le menton devant;
Son fil regarde, si le va conuissant,
Ansi le lieve com se fust .I. enfant,
Si avoit il bien .XII. piés de grant.
«Fis», dist li peres, «vous soies bien vignant;
Aves esté au vergier d'euriant?
Que dist li angles qui me par ama tant?
Aurai je ja pais ne acordement
Envers celui qui me fist doucement,
Puis me banni dou sien vilainement?
Or m'en vinc chi entre ces desrubans».
«Oil, biaus peres, au chief de .III.M. ans».
«Ne plus?» fait il; «me vas tu voir disant?»
«Oil, biaus peres, sachies le vraiement».
Adont s'en va Adans agenoullant,
Devers le chiel ala moult regardant,
Et voit les angles qui le vont asenant
Qu'il ne se voist de noient esmaiant.
De la grant joie que il va atendant
Ala sa painne del tout entroubliant.
Il n'avoit ris bien avoit .VII.c. ans:
Adonques rit li vieus si durement
Li cuers dou ventre li va parmi partant.
L'ame en ont prise li diable, li tirant,
Si l'en emportent en infer maintenant.
Sa fosse font .IIII. de ses enfans;
Leur pere enterrent et si le vont plorant;
Desus sa langue alerent arengant,
Les .III. pepins dont je vous dis avant,
C'aporta Sept del vergier d'euriant
Dont li arbres, signeur, ala naissant,
Qui mist au croistre tout à point .III.M. ans,
Ou li fis dieu tout respandi son sanc
Pour chiaus ravoir dou dolereus tourment
Ou tout estiens livré comunement.

NOTE:
[445] Il ms.: _Droit en terrestre iras em Paradis_. Qui, e in alcun
altro luogo, mi giovo di correzioni suggerite da G. Paris in una
notizia che del mio primo opuscolo sulla leggenda del Paradiso
terrestre egli diede nella _Romania_, anno VIII, 18-19, pp. 129-30.
[446] L'immaginazione dantesca di porre il Purgatorio quasi a custodia
del Paradiso terrestre, e di far purificare attraverso il primo chi
vuol salire al secondo, ha qui un riscontro notabile, che non è il
solo.
[447] Tutta questa finzione, che potrebbe parere una pura e semplice
stravaganza del poeta, si conforma alla dottrina di alcuni Padri, che
insegnarono la passione di Cristo essere stata come una soddisfazione
giuridica e una indennità conceduta da Dio a Satana in risarcimento del
torto e del danno fattogli riscattando l'uomo. V. IRENEO, _Adversus
haereses_, III, 18, 7; V, 21, 3; ORIGENE, _Epist. ad Rom._, 2, 13,
e altri. Il sacrificio di Cristo è considerato piuttosto come atto
di giustizia che come atto di misericordia anche nel famoso _Plait
de Paradis_, che in più forme si trova come componimento a sè, o
introdotto in misteri e sacre rappresentazioni.
[448] Questa descrizione discorda assai da tutte l'altre, dove il
Paradiso serba intero, o quasi, il suo primitivo e naturale splendore.
[449] Il poeta ignora, o altera deliberatamente, il mito della fenice,
ancor vivo a' suoi tempi.


APPENDICE III.
IL PAESE DI CUCCAGNA E I PARADISI ARTIFICIALI.

La immaginazione del Paradiso terrestre, e le altre consimili, hanno
stretta relazione con quella del Paese di Cuccagna, o come altrimenti
si chiami la terra beata che nelle tradizioni orali e nelle letterature
di buona parte d'Europa ebbe quel nome. Tale relazione non è, come fu
troppo leggermente asserito, quella proprio che passa tra la parodia
e la cosa parodiata; giacchè se la parodia fa capolino talvolta nelle
allegre descrizioni del Paese di Cuccagna, non però si può dire sia
quella che consuetamente ne suscita negli spiriti e ne promuove la
immaginazione. Entrambe le immaginazioni piuttosto traggono l'origine
da un principio medesimo, da uno stesso desiderio e da uno stesso
sogno di felicità, i quali, se variano quanto a certe parvenze e a
certi caratteri, nella sostanza rimangono pur sempre invariati. Il
Paradiso terrestre e la Cuccagna sono due termini diversi, ma non
contraddittorii, a cui riesce lo stesso pensiero, secondo l'affetto che
lo muove, e in conformità della mente entro la quale si muove[450].
Del resto, tra le due immaginazioni non c'è una separazione costante
e sicura, anzi si passa per gradi dall'una all'altra: il Paradiso è
talvolta poco più nobile e poco più spirituale del Paese di Cuccagna,
e talvolta il Paese di Cuccagna, idealizzandosi alquanto, diventa
un Paradiso. Sarebbe forse difficile dire se l'uno o l'altro sia il
luogo di beatitudine promesso da Maometto a' suoi seguaci. I paradisi
delle religioni inferiori sono veri Paesi di Cuccagna, e poco mancò
che tal Paese non diventasse talvolta anche il Paradiso cristiano, sia
terrestre, sia celeste.
I Greci, ch'ebbero la finzione dell'età dell'oro e dei Campi Elisi,
ebbero anche quella di una terra felice, la quale mostra con la
Cuccagna grandissima somiglianza. Tale finzione sembra sia stata assai
popolare ed ebbe talvolta, ma non sempre, carattere e intenzione
di parodia. Ateneo ricorda nel sesto libro de' suoi Δειπνοσοφισταί
sette poeti comici che la introdussero in loro commedie[451].
La città degli uccelli, nella commedia di Aristofane, abbonda di
ricchezze e di letizia. I racconti meravigliosi concernenti l'India e
l'Etiopia indussero taluno a porre in quelle remote regioni la terra
sognata[452], mentre certa comica bizzarria d'umore e certo gusto del
paradossale, non disgiunti talvolta da intenzione satirica, indussero
altri a fare della descrizione di quella terra un tessuto risibile
d'ingegnose fanfaluche e di argute panzane. Con la lepidezza che
gli si appartiene Luciano descrive nella _Vera Istoria_ la città dei
beati, la quale è tutta d'oro, con le porte di cinnamomo, il suolo
d'avorio, i templi di berillo, gli altari d'ametista. Cinge la città
un fiume d'ottimo unguento, largo cento cubiti, profondo cinquanta. Le
terme sono grandi palazzi di cristallo, dove, in luogo di acqua, si
adopera rugiada riscaldata. Quivi non è mai notte, nè dì, ma un lume
mitissimo, quale si ha il mattino, prima del levare del sole; nè altra
stagione vi si conosce che la primavera, nè altro vento che il zeffiro.
Abbondano in quella terra piante bellissime d'ogni qualità e che mai
non cessano di far frutto. Le viti si coprono di grappoli dodici volte
l'anno; le spiche del grano, in luogo di chicchi, recan pani. Intorno
alla città sono trecentosessantacinque fontane d'acqua, altrettante
di miele, cinquecento di varii unguenti, ma più piccole, sette fiumi
di latte, otto di vino. L'Elisio è un campo bellissimo, cinto da una
selva di grandi alberi vitrei, che recan per frutti coppe di varie
forme e grandezze. Chi vuol bere non ha che a spiccarne una, la quale
tosto si colma di vino. Dense nubi assorbono dalle fontane e dal fiume
gli unguenti, e premute da lievi aure, li riversano in rugiada[453].
Altrove Luciano parla di un'isola di formaggio, che sorge in un mare
di latte, coperta di viti che dànno latte[454], e nei _Saturnali_
introduce Saturno a fare una comica descrizione della felicità de'
suoi tempi. In un trattatello, greco in origine, tradotto in latino nel
secolo IV, e intitolato _Expositio totius mundi_, si descrive un paese,
dove un popolo felice, ignaro dei morbi, si ciba di miele e di pani che
cadono dal cielo[455].
La finzione fu certamente nota anche ai Latini, sebbene nella loro
letteratura non si trovi ricordata in modo esplicito. Il valoroso
Terapontigono Platagidoro del _Curculio_ di Plauto, conquistò, fra
molt'altre, anche le terre di Peredia e di Perbibesia.
Nel medio evo la finzione riappare assai per tempo, e acquista di poi
favore grandissimo. La troviamo la prima volta in quel poemetto latino
di _Unibos_, che un chierico franco d'ignoto nome compose nel secolo X.
Il contadino Unibos, di cui si narrano quivi le astuzie e gl'inganni,
dà ad intendere a tre suoi persecutori che in fondo al mare è un
regno felicissimo, e così li induce a precipitarvisi e si libera di
loro[456]. Qui si ha appena un cenno fuggevole del paese felice; ma si
può credere che in alcune almeno delle versioni del racconto, che già
sin da allora dovevano correre tra i volghi d'Europa, si avesse di esso
una descrizione più particolareggiata, e meglio acconcia ad accendere
la fantasia e sollecitare il desiderio di coloro cui si supponeva fatto
l'inganno. Tale sarà stato il caso per taluno almeno dei racconti
orientali da cui probabilmente traggono la prima origine i racconti
largamente diffusi in Occidente[457], e tale è infatti per parecchi
di questi[458]. Nei romanzi persiani è spesso ricordo di un paese di
Sciadukiam, che non è punto diverso dal Paese di Cuccagna[459].
Non si può dire con sicurezza quando appaja da prima questo nome di
Cuccagna[460], nè molto sicura è la sua etimologia[461]. A me basterà
qui di ricordare che un _abbas Cucaniensis_ è già in una poesia
goliardica composta probabilmente fra il 1162 e il 1164[462]; che
Cuccagna fu il nome di un castello ancora in parte esistente presso
Treviso; che tal nome occorre già in documenti del 1142; che un
Warnerius de Cuccagna comparisce in una carta del 1188[463]; e che nel
_Pataffio_ si legge:
Erro, cu cu andra' tu in cuccagna
Dal pero al fico sempre perperando?[464]
Sia qual essere si voglia l'origine del nome, il componimento più
antico, fra quelli sino a noi pervenuti, ove si descriva il paese
indicato per esso, è un _fableau_ del secolo XIII, intitolato _Li
fabliaus de Coquaigne_[465]. L'autore dice d'essere andato per
penitenza al papa, che lo mandò al paese di Cuccagna:
Li pais a à non Coquaigne,
Qui plus i dort, plus i gaaigne.
Le case vi son fatte di pesci, di salsicce e d'altre cose ghiotte. Le
oche grasse si vanno avvolgendo per le vie, arrostendosi da se stesse,
accompagnate dalla bianca agliata, e vi son tavole sempre imbandite
d'ogni vivanda, a cui ognuno può assidersi liberamente, e mangiare di
ciò che meglio gli aggrada, senza mai pagare un quattrino di scotto. Da
bere porge un fiume, il quale è mezzo di vino rosso, e mezzo di vino
bianco. In quella terra il mese è di sei settimane, e vi si celebrano
quattro pasque, e quadruplicate sono l'altre feste principali, mentre
la quaresima viene solo una volta ogni vent'anni. I denari si trovano,
come i sassi, per terra; ma non bisognano, perchè nessuno compra o
vende, e tutto quanto è necessario alla vita si dà per nulla. Le donne
che vi sono altro non chiedono che di fare altrui piacere, e ci è la
fontana di gioventù,
Qui fet rajovenir la gent.
Il poeta, uscitone, non trovò più la via di tornarvi.
Non giova ch'io vada ritessendo la descrizione delle delizie ond'è
pieno, secondo i varii racconti, il Paese di Cuccagna, giacchè se
mutano esse nei particolari, o nell'ordine con cui sono presentate,
rimangon sempre, sostanzialmente, le stesse, e non muta lo spirito di
sensualità, alle volte assai grossolano, che ne suggerisce e ne informa
il concetto. E nemmeno tenterò di rifare la storia della finzione
nel medio evo e nel tempo di poi, o di ricordare ordinatamente i
componimenti cui essa diede materia nelle varie letterature d'Europa,
bastando al proposito mio ch'io noti della finzione alcun elemento
principale, alcun carattere più generale.
Il più delle volte non si dice, e per buone ragioni, dove sia il Paese
di Cuccagna, o la situazione sua s'indica con parole scherzevoli che
non danno senso, come le _drey Meil hinter Weynachten_, di una poesia
di Hans Sachs. Talvolta invece si ha una indicazione geografica più
o meno determinata e precisa. La terra di Bengodi, della quale Maso
narra le meraviglie a Calandrino, terra dove si legano le vigne con le
salsicce, ed hassi _un'oca a denajo e un papero giunta_, è posta nel
paese dei Baschi, ed è lontana da Firenze più di millanta miglia[466].
In un poemetto inglese, composto, come pare, verso la fine del secolo
XIII, o sul principiar del seguente, il paese di Cuccagna è in mezzo
al mare, ad occidente della Spagna[467]. In un codice del Museo Correr
si ha una _Descrittion del Paese di Cuccagna vicino a S. Daniel, città
nel Friuli, Stato della Repubblica veneta_[468]. Finalmente, in un
dramma religioso tedesco lo Schlaraffenland è tra Vienna e Praga[469].
You have read 1 text from Italian literature.
Next - Miti, leggende e superstizioni del Medio Evo, vol. I - 17
  • Parts
  • Miti, leggende e superstizioni del Medio Evo, vol. I - 01
    Total number of words is 4242
    Total number of unique words is 1725
    32.4 of words are in the 2000 most common words
    44.6 of words are in the 5000 most common words
    51.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Miti, leggende e superstizioni del Medio Evo, vol. I - 02
    Total number of words is 4363
    Total number of unique words is 1657
    34.3 of words are in the 2000 most common words
    46.9 of words are in the 5000 most common words
    55.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Miti, leggende e superstizioni del Medio Evo, vol. I - 03
    Total number of words is 4444
    Total number of unique words is 1762
    32.7 of words are in the 2000 most common words
    47.1 of words are in the 5000 most common words
    53.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Miti, leggende e superstizioni del Medio Evo, vol. I - 04
    Total number of words is 4525
    Total number of unique words is 1679
    33.9 of words are in the 2000 most common words
    48.5 of words are in the 5000 most common words
    56.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Miti, leggende e superstizioni del Medio Evo, vol. I - 05
    Total number of words is 4071
    Total number of unique words is 1849
    24.6 of words are in the 2000 most common words
    34.6 of words are in the 5000 most common words
    40.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Miti, leggende e superstizioni del Medio Evo, vol. I - 06
    Total number of words is 4248
    Total number of unique words is 1878
    29.6 of words are in the 2000 most common words
    41.8 of words are in the 5000 most common words
    49.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Miti, leggende e superstizioni del Medio Evo, vol. I - 07
    Total number of words is 4529
    Total number of unique words is 1618
    36.8 of words are in the 2000 most common words
    51.4 of words are in the 5000 most common words
    59.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Miti, leggende e superstizioni del Medio Evo, vol. I - 08
    Total number of words is 4290
    Total number of unique words is 1749
    32.2 of words are in the 2000 most common words
    44.4 of words are in the 5000 most common words
    50.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Miti, leggende e superstizioni del Medio Evo, vol. I - 09
    Total number of words is 4132
    Total number of unique words is 1929
    26.9 of words are in the 2000 most common words
    38.0 of words are in the 5000 most common words
    43.8 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Miti, leggende e superstizioni del Medio Evo, vol. I - 10
    Total number of words is 4628
    Total number of unique words is 1701
    35.7 of words are in the 2000 most common words
    50.5 of words are in the 5000 most common words
    58.8 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Miti, leggende e superstizioni del Medio Evo, vol. I - 11
    Total number of words is 4474
    Total number of unique words is 1736
    34.8 of words are in the 2000 most common words
    49.5 of words are in the 5000 most common words
    57.5 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Miti, leggende e superstizioni del Medio Evo, vol. I - 12
    Total number of words is 4456
    Total number of unique words is 1869
    32.6 of words are in the 2000 most common words
    47.0 of words are in the 5000 most common words
    54.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Miti, leggende e superstizioni del Medio Evo, vol. I - 13
    Total number of words is 4323
    Total number of unique words is 1801
    31.0 of words are in the 2000 most common words
    43.9 of words are in the 5000 most common words
    50.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Miti, leggende e superstizioni del Medio Evo, vol. I - 14
    Total number of words is 3865
    Total number of unique words is 1981
    20.8 of words are in the 2000 most common words
    29.0 of words are in the 5000 most common words
    34.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Miti, leggende e superstizioni del Medio Evo, vol. I - 15
    Total number of words is 3727
    Total number of unique words is 2428
    9.7 of words are in the 2000 most common words
    14.2 of words are in the 5000 most common words
    17.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Miti, leggende e superstizioni del Medio Evo, vol. I - 16
    Total number of words is 4574
    Total number of unique words is 1805
    23.8 of words are in the 2000 most common words
    31.7 of words are in the 5000 most common words
    35.8 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Miti, leggende e superstizioni del Medio Evo, vol. I - 17
    Total number of words is 4310
    Total number of unique words is 1719
    32.7 of words are in the 2000 most common words
    46.9 of words are in the 5000 most common words
    54.0 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Miti, leggende e superstizioni del Medio Evo, vol. I - 18
    Total number of words is 4265
    Total number of unique words is 1837
    32.4 of words are in the 2000 most common words
    44.4 of words are in the 5000 most common words
    50.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Miti, leggende e superstizioni del Medio Evo, vol. I - 19
    Total number of words is 4441
    Total number of unique words is 1905
    33.3 of words are in the 2000 most common words
    45.6 of words are in the 5000 most common words
    53.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Miti, leggende e superstizioni del Medio Evo, vol. I - 20
    Total number of words is 4598
    Total number of unique words is 1661
    40.3 of words are in the 2000 most common words
    55.3 of words are in the 5000 most common words
    63.1 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Miti, leggende e superstizioni del Medio Evo, vol. I - 21
    Total number of words is 1995
    Total number of unique words is 922
    33.0 of words are in the 2000 most common words
    42.6 of words are in the 5000 most common words
    48.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.