🕥 31-minute read

Vadon virágai - 15

Total number of words is 3971
Total number of unique words is 2165
24.3 of words are in the 2000 most common words
37.1 of words are in the 5000 most common words
44.3 of words are in the 8000 most common words
Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  bársony, áttörve a safflor aranyszín virágaival; távolabb sötét
  ébenfa-rengeteg borul a hegyekre, melynek homályából fehér obeliskok
  nyujtják fel karcsú szobraikat, a dombokat pálmaligetek fedik s messze a
  kék távolban halvány akáczerdők jelölik a Nilus folyását, mely közülök
  néhol, mint fénylő ezüstszalag kivillan.
  A hölgy szemei merészen néznek a lemenő napba, melynek sugárai nem
  lángolóbbak, mint az ő szemeiből kilövellő sugarak.
  Néz, hallgat, mintha mérföldekről akarna hallani; fátyolából a szél
  gloriát csinál feje körül.
  A távol Holdhegyek nagyszerű oltárként füstölögnek a halványodó égre.
  A messze városokból alig hallhatóan cseng fel a Maneros ájtatos éneke,
  meg-megszakadva a távolság miatt.
  Az ibisek hosszú félkörű csapatokban röpülnek keresztül a napsütötte
  égen a Nilus partjai felé, egyes bánatos hangokat kiáltva le a magasból,
  – néha összeütődött szárnyaik csattanása hallik.
  Fellege nincsen az égnek, – e föld nem hallja teremtője haragszavát, a
  menydörgést soha; csak áldásait érzi, a Nilust és a napvilágot…
  Hirtelen elsötétül a táj, a nap letünt s rögtön éjszaka áll be, – a
  szürkület alig tart néhány perczig, a földre harmat, az égre csillagok
  szállanak, míg szerte a helységek kúptetőin egyes őrvilágok gyulladnak
  ki, – az oltárok tüzei, kék, piros és zöld lángok, fehéres, illatos
  hálafüstöt lehellve a sötétkék menyboltozat felé.
  Csak messze a keleti láthatáron marad némi világosság, mintha a lybiai
  síkok homokja fénylenék fel s viszfényével elsápasztaná az eget, –
  világosság és mégis homály, mindinkább terjedő, nem mint a szürkület,
  hanem mintha sárga füstfelleg emelkednék s nőne fel az égre, a
  csillagokat egyenként kioltogató. Ez rémületes előjele azon száraz,
  fojtó viharnak, melynek átkos neve «a Typhon». – E sápadtság egyre
  terjed az égen. Csillagok futnak alá.
  E halvány éji fénynél, messze a láthatáron, két tábor verekedik,
  csataordításaik messze hallatszanak az éjben. Az egyik kicsinyded tömött
  phalanx, a másik töménytelen csoport; messziről mint két fekete folt
  látszanak, a mint egymást hol előre, hol hátra nyomják.
  Olykor egyik táborról a másikra fellegek szállanak, nyilak fellegei.
  Sokáig küzdenek, az ütközet a késő éjszakába nyúlik. A fehér hölgy a
  pyramidon nem látszik többé az éj homályától, de hangzik a lég magasából
  alá varázsigézetű csataének, melyre a távoli szent berkekből az ibisek
  szomorú egyhangja felelget vissza, s messze a kardok csattogásai.
  Éjfél felé a csatazaj lankad. A halálsárga hold feljön. – Már csak egy
  sereg van a síkon, mely a naphosszú bajvívás után pihenni ül,
  elnyugszik.
  A másik hova lett?…
  Némult halottak feküsznek a síkon…
  Az égen az ordító Typhon fekete szárnyai látszanak, felhőalakban,
  viharsebességben!
  Lenn pedig a síkon egy lovag vágtat, sebesen nyargalva az ütközet
  tájáról. – Paripája fehér, maga fekete. A dobogás nem hallik, csak a
  rohanó mén végerőlködését látni. A lovag hallja a magasból alászálló
  ének hangjait, mindig közelebb ér a piramidhoz, ott lova összerogyik
  vele, s ő a gúla egy harántos nyílásán eltünik.
  Nagysokára ismét megjelenik, fenn a pyramidhegyen, a fehér hölgy
  mellett; termete óriási, fején rézsisak, tele horpadásokkal; mellét
  átlyuggatott rézpánczél fedi, arcza fekete és fénylő, mintha érczből
  volna öntve, tagjai izmosak, kezében hüvelytelen görbe kard van;
  homlokáról izzadság, kardjáról vér csepeg.
  – Bevégeztem, a mit parancsoltál, szól fulladt hangon az æthiop, s
  erejetörten összerogyik a hölgy lábainál.
  Tíz sebből foly vére.
  – Osiris nagy, – szól a hölgy, a sebesülthöz lehajolva s gyöngéden emelé
  annak fejét ölébe s bársonykezével végig simítá por- és verejtéklepte
  arczát.
  – Hogy vagy, Athániel?
  A bajnok fölemeli lankadt szemeit s boldogult örömmel rebegi:
  – Nagyon jól.
  Vére végig csepeg a hölgy fehér ruházatán.
  Térdére emelkedik, nagy, erős karja reszket, a mint a távolba elmutat
  vele.
  – Látod amott a pusztán a sötét foltot? Az Sanherib tábora. – Látod az
  ég szélén ama sötét foltot? Az Typhon tábora. Az éjjel találkozni fog e
  két tábor, s a ki Typhonnal találkozik, megrövidülnek esztendei.
  – Köszönöm, Athániel, köszönöm! Isis megrövidítendi azért halálod utáni
  bujdosásod ezredévét. Te nem hagytad az ellent a meroëi határon átkelni,
  mielőtt a Typhonnal találkozandott, a halál angyalával. Hol hagytad
  sereged?
  – Ott a síkon. Mind ott maradtak. Küzdöttek reggeltől estig, mint az
  oroszlán, – mostan pedig alusznak, csendesen alusznak. Typhon meleg
  párnát fog majd rájok takarni, meleg homokpárnát, hogy a hiénák fel ne
  költsék az aluvókat.
  – Egyedül maradtál?
  – Tízezer közől.
  – Béke velök. Lelkeik énekhangos madarakba költözzenek, testeik épen
  maradjanak világ végezetéig. Béke velök, béke velök!
  A lég, mintha megértette volna az áldás szavait, langyon ömledezett a
  leküzdött csatatér felé, hol az ellenséges tábor őrtüzei kezdtek
  kigyulladozni.
  Az æthiop sóhajtva szólt: – «Sanherib király 180,000 harczost hoz
  határainkra».
  A hölgy felelé: – «De nem tudja, hogy hányat fog visszavinni».
  – Sanherib király Egyiptus koronáját akarja feltenni fejére.
  – De nem tudja, hogy saját koronáját meddig viseli fején.
  – Sanherib király zsoldosainak igérte Egyiptus szűzeit rableányokul.
  – De a babyloni özvegyeknek nem igért férjeket!
  – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
  
  III. ASNAPHAR.
  Az ég szemei ragyogtak, ragyogott a fűben is a harmat. Aludt élő és nem
  élő nyugodtan: a lepke a virág kelyhében, az oroszlán sivár barlangjában
  s az ember szivében szerelem és harag. Csak néha vetődtek egyes üvöltő
  hangok e virányhon felé. Tán a Saamiel süvölt, a mint a halottakat
  temeti? Vagy a mocsárok calmusberkeiben ví a Behemoth a szarvorrúval
  halálos csatákat, vagy a vad Hyksos távol kürthangja volt ez?… Vagy tán
  csak álom?…
  Egy virágos domb tetején feküdt magányosan az ó-világ hét csodáinak
  egyike, a Sphinx, egy hat ölnyi magasságú bálvány, veres porphyrkőből
  faragva. Arcza bűvös-bájos ideál nőarcz, keble is nőé, mig többi termete
  tigrisalakká válik, éleskörmű, durvaizmú fenevaddá, mely farkával a
  földet látszik korbácsolni.
  A rejtélyes alak, arcztól kebleig, vékony érczlemezzel van bevonva,
  melynek színe azurkék, a milyen ércz mai időkben nem találtatik, a
  régiek kék ezüstnek nevezték.
  A talapzat, melyen a bálvány nyugszik, tömérdek rejtelmes alakok
  faragott domborműveivel van ékesítve: szárnyas kigyók, százkezű csodák,
  emberarczú pillangók s madárfejű emberalakok, köztök néhány, még akkor
  emlékben élt vízözönelőtti alak: plesiosaurus és mastodon, s felül az
  alak homlokába vésve egy szárnyas golyó, miknek csodás összeállítása
  homályos, ismeretlen ábraképe marad a multak hang- és alaktalan
  szellemének.
  A bálvány oldalai körül vidámzöld robinák nyílnak illatos ezüstfehér
  virágfürtökben, míg köveire az acanthus kúsztatja fel fényes, kövér
  levelű indáit. Kétfelől terebély czedrusok sorai vonulnak el mellette s
  illatos olajfák csoportozatai, miknek virága s gyümölcse szent. Köztük a
  szemérmes mimosa, melynek levelei a szélcsendű légben rezgenek, s a
  gyógyerejű aloé, mely másutt minden száz évben egyszer, itt minden évben
  százszor nyit virágot.
  A csillagfénynél látni ködképét ázon roppant templomnak, mely az
  egyiptusi országisten, Serapis tiszteletére épült, a melyből most csak
  egyetlen óriási oszlop áll fenn, mely Pompejus oszlopának neveztetik.
  (Gyanítják, hogy e sorsüldözte hőst ez oszlop alá temették.) Távolabb az
  est ködében látni a kőoroszlánok sorait, mik egymással szemközt állítva,
  nem tudni, mi czélra alkottatának.
  Messze és közel számtalan obelisk és évgnomon, roppant napórák és
  szentek szentjei lepik el a tért, regényes pálmacsoportok és
  aloébozótoktól körülzöldelve.
  A Sphinx előtt egy meteorhárfa van felállítva: két magas kőoszlop, mikre
  tizenkét diatonicus érczhúr van feszítve, miken a szél keze, vagy
  ábrándos szellemek ujjai játszanak. – Ez oszlopok legtetejökig be vannak
  fonva a vad jalappa virágtölcséres indáitól.
  A hold kiemelkedik hegyei mögül, s a mint első tejvilágát szétönti a
  tájon, megzendül a léghárfa, könnyű szellő pengeti meg összhangzó
  húrjait s zeng dalt a tündérvilágnak rajta, lágy, remegő, ezer változatú
  dalt, mit a lég messze elhord és szétoszt a vidéken. A félig világos
  légben a pálma levele csillog s ezüstszárnyú madarak szállanak ligetről
  ligetre.
  Ezüst pánczélú lovag száll hófehér lovon a síkon keresztül.
  Fehér sisakszalagja s lovának fehér sörénye repülnek a légben; alig
  látszik a fűhöz érni, oly könyeden suhan; háta mögött nehéz phalanxok
  sorai maradnak el, fénylő paizsaik megvillannak olykor az éji fényben.
  A fehér lovag megállítja lovát a Sphinx előtt. Szép, fiatal caucasi
  vonásain babonás illetődés látszik kifejezve; tekintete oly méla, oly
  ábrándos, mintha nem is ébren, hanem álmaiban járna.
  Kopjája hegyét végig húzza a hárfa húrjain, mik reszketve csendülnek meg
  ez érintésre, egymásba vibrált hangokon, s lassú, hullámzó utózengzetben
  enyészik el harmoniájok.
  Ez volt a szokott jelhang, melyre a Sphinx homályos félértelmű
  jósfelelete következék.
  – Üdvöz légy nap unokája, Asnaphar! hangzék édes szelid hang a kőcsoda
  nyilt ajkairól. Üdvöz légy egy év mulva Babylonia fejedelme,
  Assurhaddan!… üdvöz légy Sanherib fia, Asnaphar… s újolag elhallgatott.
  A fiatal királyfi, ki még akkor húsz éves nem vala, s kinek honn két
  idősb testvére maradt, bámulva szállt le e jóslat után lováról s
  közelebb lépve a beszédes szoborhoz, halk, szinte féltett hangon szóla
  hozzá:
  – Idegen istenség, ki a szivekbe és jövendőbe látsz, ne főmre jósold a
  koronát, hanem add vissza szivem koronáját; ha látsz e szívbe, lásd
  benne a végtelen szerelmet, mely maga egy világ, tele fájdalommal; ha
  látsz a jövendőbe, szólj: tündéreid legszebbikét, a liliomarczú és
  napszemű szűzet, kit szivem Egyiptus rózsájának nevez, fogom-e látni
  ismét? mikor és hol? Fogom-e édes szavait hallani, mik szebbek az Izedek
  énekénél? mikor és hol?
  … A Sphinx nem felelt.
  – Oh válaszolj! rimánkodék a gyermekarczú lovag, szép vonásai könyörével
  meg akarva lágyítani a hideg kőarczot. – Chrysanthemumokból ültetek
  ligetet tájad körül, ha őt feltalálom. Koronádat gyöngyökkel rakom ki,
  tájad szent lészen, és átkozott, a ki kezét ellened fölemeli.
  A Sphinx nem felelt, csak a hárfa húrjai rezzentek meg olykor s távolban
  az oncák süvöltése hallék.
  – Nézd, kiálta az ifju, királyi büszkeséggel emelve föl arczát, nézd az
  őrtüzeket, mik amott a távolban ragyognak. Egy intésem – s büszke arczod
  a földet csókolja, s idegen bujdosók fogják neveiket omladékod köveibe
  vésni, és ki tájadra lép, megfogja a tövis s megmarja a kigyó, s nem
  lesz pusztultabb hely, mint a hol te álltál, nem lesz gúnyosabb név,
  mint a te neved volt. Esküszöm a napra, a ki ősapám volt.
  És az ifju arcza nem volt könyörgő többé. Benszületett fönség haragja
  ragyogott fejedelmi arczán, szemei villámok, hangja menydörgés volt.
  – Felelj, vagy légy semmivé! kiáltá a rémnek s kopjája nyilával végig
  vágott a hárfa húrjain.
  Fájdalmas, őrült hangzavarban pattogtak azok szét, s a Sphinx ajkairól
  mély, fenyegető, kábító zúgás hallatszott, mint egy óriási harang
  utózúgása, vagy mint egy megrendített érczpalánké; oly félelmes, oly
  rémletes hang, mintha égből és föld alól jőne egy időben, – nehéz,
  szívvel érezhető hang.
  A paripa rémkedve ágaskodott, szökelt és vadul nyeríte. Asnaphar
  kábultan rogyott arczczal a földre; még egy percz s a bűvös hang szivét
  agyon fojtja.
  Hirtelen megszakadt a zúgás s édesen csengő hang hallatszék, mint az
  üvegharang zenéje, melynek ütője a szél.
  – Nap unokája, Asnaphar! mi ragyogóbb a csillagnál?
  Az ifju újra élni látszék e hangban s lélekre gyúlva felele:
  – A szerelem reménye.
  – Mi édesebb a méznél?
  – A szerelem gyönyöre.
  – Mi fájdalmasabb a halál fájdalmánál?
  – A szerelem fájdalma.
  És hangzék ekkor oly tiszta hangon, minőt csak lélek ajka adhat:
  – Nap unokája, Asnaphar! menj hajnal előtt a Moeris jobb partjára, ott a
  pyramidhoz közel fogod találni kedvesedet, kit Egyiptus rózsájának
  nevezsz.
  S ismét néma lett minden.
  – Köszönöm! szólt szabadult fohászszal az ifju assyri s hálateljesen
  tekinte fel a Sphinx ábrándos, holdvilágsütötte kőarczára, mely nyitott
  szemekkel bámult le a csöndlakta vidékre. – Homlokán a kék ezüst diadém
  ragyogott.
  – Mint hasonlít ez arcz az övéhez! suttogá magában elmerengve.
  
  IV. A MOERIS SZIGETE.
  Melyik király oly gazdag, mint a nap? – Egész országot hint be
  aranynyal, mikor fölébred, – harmatot iszik millió virágból, – száz
  nemzet borul előtte térdre s imádja benne istenét, és az erdők madarai
  mind a napot dicsérik, a napnak énekelnek!
  Végig tekint a síkon sugár tekintetével, melyből világ és melegség árad,
  – minden, a mi sötét és a sötétségnek lakója, elbujik előle, s fölébred
  minden, a mi szép és az istené. A virágok kinyitják kelyheiket, mézzel
  kinálva az aranyszárnyú lepét, míg a lég magasából alig látható madárkák
  zengik alá tündéres ábrándjaikat.
  A Moeris tavának felszinét ezüsttel fodrozza a reggeli szellő, mely
  habfodor között a nap messze elnyult képe, mint roppant tűzbálvány
  fekszik végig.
  E tavat emberi kezek ásták, körülötte három stadium s vizeit a Nilusból
  húzza le mértföldnyi hosszú csatornákon.
  Közepén kisded sziget van, melyen virágzó olajfák berkéből magas
  gránit-obeliszk emelé föl hyerogliphes homlokát, legcsúcsán koronázott
  leopard ül aranyozott tripuson.
  A víz fölött néha apró repülő halak seregei vetődnek fel, üldözőjüket, a
  formátlan delphint kerülve s ismét visszahullanak, ha a fehér halászhéja
  közéjök lecsap.
  Az egész ég oly friss kékszínű, az egész föld oly eleven
  smaragd-zománczú: életet, virágillatot lehel ég és föld.
  Itt e tó partján virágos pálma ernyője alatt várta szellemősének, a
  napnak feljöttét Asnaphar. Arany mellvértje tükréről visszaragyogott
  annak gyémántképe.
  Asnaphar soha sem látta oly ragyogónak a napot, soha oly biborszinűnek
  az eget, mint most. A szerelem szép rózsaszín üveg, az egész világ
  hajnalszínt mutat rajta.
  Levette sisakját, s ős perzsa szokásként a lotus tányérlevelében
  meggyűlt harmat égből szállt vizével megmosta arczát és homlokát. A nap
  fölitta arczáról a harmatot és Asnaphar soha sem érzé a nap sugarait oly
  melegeknek, mint most. – Hisz a szerelem szint oly napja a szívnek,
  milyen Helios a világnak, van hajnala, van éjszakája… ha a nap lemegy, a
  hold jő fel helyébe; ha a szerelem leáldozik, feljő helyette az
  emlékezet holdvilága…
  … Asnaphar Sanherib assyri fejedelem fia volt, mely fejedelem nevét mint
  isten ostorát énekli meg a próféták könyve, kinek királyi pálczája előtt
  meghajolt minden nemzet s térdhajtásnak és aranynak adóját fizette
  rabszolgadíjul neki. Syria, Pontus, Palæstina, Media és Egyiptus voltak
  e szolgatartományok. Ez utóbbi hódolata jeléül két kezest adott
  Sanheribnek: egy férfit és egy leányt. A férfi az æthiop Sabaco királyi
  nemzetség ivadéka volt, neve Athaniel, – a leány Amasis király unokája,
  Jóne, kit a babyloni udvarban egyiptusi rózsának neveztek.
  Két évig voltak ők Sanherib király fényes udvarában, hol az idegen
  rózsabimbó a perzsa királyfi szivébe töviseit betördelé. Ekkor a leány
  kezestársával együtt hazájába visszaszökött.
  A szerelem szelid nemtője felett a honszerelem Leviathánja győzött. A
  királyi szűz hazája rabbilincseit akarta széttörni s eltépte először is
  szíve rabbilincseit.
  Az egy hazának két rabgyermeke az idegen földön kifejté egymásban a
  honérzet ábrándos szenvedélyeit, s a két fejedelmi vér éltét tevé föl,
  hogy a közhazának visszaadja szabadsága kincsét.
  Ah! két ezred előtt jobban tudták érezni e szót: «honszeretet», mint a
  fölvilágosodás művelt századában; – hon és vallás akkor egy eszme volt,
  a nép kijelentett vallása ábrándos hitében tartotta fönn egységét;
  csatáiban is istene oltáraiért küzdött, s nem fájt neki úgy a rabláncz,
  mint ha idegen bálvány előtt kellett meghajtania arczát; s e rajoskodás
  volt honszeretetének poésisa, s maig is él két nemzet emléke, miket e
  fanatismus – átkul-e vagy jutalmul? – elenyészhetlenné tett. Egyiknek
  ismeretlen, holt nyelvű imái maradtak, miket nincs többé haragos
  boszúálló Isten, a ki meghallgasson s választott népeért mostoha
  fiakként verje az idegen népek millióit; másiknak pedig holt bálványai
  maradtak, mihez nincsen, a ki imádkozni térjen.
  Mily nyomasztó eszme: meghalni és el nem feledtetni! holttestté válni és
  el nem enyészhetni!…
  … Ült pedig ez időben Egyiptus trónusán Thyrhaca király, a békeszerető,
  ki soha állatnak húsát meg nem evé, és kinek palotája tele volt pókokkal
  s más házi bogarakkal, mert nem szívelheté a király, hogy más élő állat
  ő miatta rövidséget szenvedjen.
  Az egyiptusi nép pedig el volt nyomva s a szabadságnak nevét sem ismeré;
  izzadott és éhezett az istenáldotta földön, s míg egy-egy királyi
  síremléken évekig dolgozott, megmaradt végfalatját bálványaival osztá
  meg.
  Athaniel, ismerve honfiait, a szomszéd rokon Aethiopiába ment sereget
  gyűjteni, mialatt Jóne, mint Isis papnéja, a Sphinx ajkain rejtélyes
  jósmondatokkal készíté elő népét a kitörendő zivatarra.
  A nép félve hallá az oraculumot s féltében új templomokat építe
  madárfejű védangyalainak; Thyrhaca király pedig féltében új adót vetett
  ki a népre, melylyel a közelgő veszélyt lekenyerezhesse.
  Végre Athaniel, néhány ezer csatavágyó bajnokot összegyűjtve, kiállt
  Egyiptus határára s kimondta az assyriak elleni hadat, a gyalázatterhes
  adófizetést bátran megtagadva.
  Tetszett ez a népnek, s mindenki sietett – összedugott kezekkel elvárni
  a dolgok kimenetelét.
  A szomszéd rabnépek közt azonban a csatajelszó viszhangra talált, s a
  hódolatot megtagadva, mind feltámadának a hódító ellen; sok vér kifolyt,
  utána sok könyű, s mind hasztalan! A félelmes dynasta túlnyomó erővel
  verte őket vissza, s tűzzel-vassal pusztította végig a fölkelt
  tartományokat.
  Így jött, sírokat és leégett városokat hagyva maga után, Egyiptus
  határáig. – Vele jött legkisebb fia, Asnaphar is, kit a király,
  elérkezte előtt két nappal csekély elősereggel az ellenhonba küldött.
  Örömmel sietett ez oda, mert szerelme hítta; örömmel bocsátá őt a király
  s még nagyobb örömmel várta a hírt, mely mondani fogja, hogy Asnaphar
  nem tér vissza többé.
  Háromszor látta Sanherib álmában fiát, Asnaphart, trónusában ülve.
  De a sorson nincsen, ki erőszakot tegyen. A királyfi nem találkozott az
  ellentáborral. – Sanheribre várt az a lybiai homokhatáron azon időben,
  mikor a rettenetes déli szélnek, a Typhonnak, a chaldæi cabbalistica
  által órai pontosságra kiszámított időszaka kezdődött.
  S ez volt a czél: az ellentábort mindaddig lakatlan homoksíkon tartani,
  míg a mirigyterhes forró vihar ott nem lepi. – Úgy lőn; több napig
  tartóztatta fel Athaniel kisded seregével az özönnyi tábort, serege ott
  veszett; de másnap utolérte a Saamum szele a győztes tábort, mielőtt ez
  a távol ligetek oltalmába vehette volna magát.
  Az egyiptomi ilyenkor, midőn a halálos szél közeledtét észreveszi, siet
  ablakai és ajtaja minden nyilásait betömni és szemeit vizes kendővel
  köti be, s ki nem lép hajlokából, míg a vész át nem dühöngött fölötte.
  Minden állat, mit az úton talál, a homokba takarja el fejét, s gyakran
  ott marad eltemetve. Az ég elhalaványul, a föld fényt kap, a nap
  elsötétül, a vizek megszünnek tükröt mutatni, a távolság kék színe
  sárgába megy át;… jaj annak, ki az eget halaványan, a napot sötétnek
  látta: nem fog semmit látni többé, néhány nap alatt örökre megvakul. A
  legiszonyúbb szemnyavalya, az ophthalmia ægyptiaca, ragad rá, melyből
  csak a halál gyógyítja ki…
  Lassú evező csapás hangzék a vizekben; a kis sziget felől csigahéjalakú
  csónak közeledett a váró királyfi felé, egyetlen férfitól kormányozva.
  Ez Athaniel. Asnaphar megismeré őt s messziről kezével int felé
  üdvözölve. A csónak felgörbült rostrumára egy messze kitünő pompás
  virágszál volt kitűzve, fényes testszínpiros szirmokkal, mik sűrűen
  egymásra borulva, közepett a legragyogóbb aranyszínt játszották, míg a
  levelek zöldje tőben sötét lilaszínbe ment át. Ezt a virágot is
  egyiptusi rózsának nevezik. Mely évben ez legbujábban nyílik, azon év
  áldva van az Isten kezétől.
  A csónak partot ért. Asnaphar szótlan örömben nyujtá a kilépő æthiopnak
  kezét, s mint évek előtt szoká, kebléhez akarta ölelni a régi barátot,
  hogy sziveik, mint egykor, ismét megérezzék egymás dobbanását; de nem
  érezheték meg: mindkettőjök keblén a hideg mellvasak érinték egymást.
  Athaniel némán, derűtelen arczczal mutatott a csónakra; arcza még
  egyszer oly feketének látszék, mint egyébkor. Asnaphar belépett s egy
  taszítással a conchilia a tükörsíma vizen sikamlott tova, mint könnyű
  papirnautilus.
  A tó vize mélyen átlátszó volt, mint egy üvegprizma.
  Lenn, a napsütötte víz fenekén, látni lehete, mint úszik villogó
  szemekkel az alligator, el-eltünve a piros korallerdők sötétjében; a
  homokos térek ragyogó csigákkal látszottak behintve, a csónak után
  aranypikkelyű dorádok serege vonult, sajátszerű melancholicus döngést
  támasztva a víz alatt; míg a sötétebb mélyben rémalakú polypok
  terjengeték százágú karjaikat.
  A habok édelegve ringaták a mélázó királyfit, ki éltében ekkor volt
  először víz felett (azon időkben még csak az egyiptusiak s a szomszéd
  pœnek ismerték a hajózás eszméjét), még édesebben ringaták a szerelem
  álmai. – Nézett, nézett a vízbe és gondolá, hogy ha e nagy tó megannyi
  édességgé válnék, még akkor sem érne fel egy megóhajtott csókkal.
  E közben mindig közelebb jött a kisded sziget, tündérien ismeretlen
  pompában bontakozva ki a hajnal piros ködéből. A legcsodásabb alakú fák
  minden nemei képezének körüle keresztülláthatlan pagonyt, melynek viruló
  bokrai a sík vízbe meríték csüggő ágaikat, vegyülve a mélyből felnőtt
  vadselyem fehér fürteivel s az aaron-virág liliomaival. – A part körül
  fekete hattyúk úszkáltak, aranyszínű pehelyövvel karcsú nyakukon; e szép
  néma állatok oly szelidek voltak. Magányuk nyugalmában senki sem tanítá
  őket az emberarczot félni, szárnyuk sem mozdult, midőn a csónak parti
  fészkök mellett kikötött.
  Mintha tündérföld nyilt volna meg a szemek előtt! Még a lég is
  éltetőbbnek tetszék itt, mint bárhol az ég alatt, átfülve az ambra és
  myrrha illatától; ez a millió virág lehelletéből egyetlen csodás
  névtelen fűszerré elegyült athmosphæra szinte csiklandá, izgatá a
  szivet, s hozzá e csodazene láthatlan madarak hangjaiból, e virágzó
  tenyészet-pompa, melylyel minden ág, minden virágbokor pazaron, gazdagon
  volt fölékesítve. Az óriási pálma, mely leveleit a magas napfényben
  ragyogtatja, s a biborvirágú acanthus, mely annak derekát körülfolyja, a
  tövig aranyba öltözött amaranth s az égszínű sesam, melynek méztartó
  kelyhét aranyszárnyú bogarak látogatják, méhek és lepkék egy alakban, –
  számtalan más, miknek kiveszett fajában emberi szem többé nem
  gyönyörködik, miket emberi kéz már nem tép le többé. – Mikor még nem
  volt matrona a világ, hanem ifjú menyasszony: akkor lehetett ilyen a
  természet!
  Apró színes kagylókkal behintett úton vezeté az æthiop Asnaphart a
  lombok örökzöld árnyai közt egy kerek szabad térig. Hallgatva ment
  előtte, jóslatteljes arczczal. Ilyen arcza lehet a holt tengernek, mely
  a lesülyedt város tornyai fölött mozdulatlan pihen, fenekén meglátszanak
  az elmerült bástyák, a paloták kúptetői s a tornyok hegyei, de hang nem
  tör fel néma mélységéből, sem öröm, sem jajszó, csak holdas estéken hall
  néha az örvény fölött csónakázó halász csendülő harangszót jőni a víz
  alól…
  A Moeris sziget közepén toronymagas obelisk emelkedett, egyszerű,
  egyenes négyszegű oszlop, tetején a koronázott leopard, oldalai
  hieroglyphekkel tele vésve.
  Talapzatán keskeny bejárás volt, mely előtt kétfelől két vén czédrusfa
  állt, illatos lombú ősfái a ligetnek. E bejárást öntött réz csapóajtó
  zárta, mely Athaniel szavára fölemelkedett, s miután mindketten
  beléptek, ismét aláhullott.
  Hosszú egyenes lépcsősorozat vezetett innét végtelen mélységbe alá,
  melynek vége a tárgytalan sötétben veszett el. Egyetlen rézlámpa, mit
  Athaniel vitt elől, deríte néhány lépésnyi kört a haladók útjára.
  Lépteik kongtak a viszhangzó lépcsőfolyosón. S perczek mulva csak egy
  fénylő pontot lehete látni, a sötétség mélyébe elveszőt, a lámpa erőtlen
  csillagát, mely a haladókkal együtt mindig alább szállt és pisla
  fényével a végtelenbe tünt el.
  
  V. A CATACOMBÁK MYSTERIUMAI.
  Lenn a sík föld alatt, száz ölnyi mélységben, rejtett sikátorok hallgató
  országa terül; mint túlvilág, olyan ismeretlen. Hosszú, véget nem érő
  egyenes folyosók, mikre minden oldalról egymást szelő kanyargós tévutak
  nyilnak; – ki egyszer közéjök tévedt, soha vissza nem tért. Siket
  kőtornáczok s hangverő teremek, miknek oldalai csodás alakokkal vannak
  kifaragva, – hosszú fülkesorok, mikbe balzsamozott holttestek vannak
  egyenesen felállogatva, – s nehéz márvány sarcophágok, rejtelmes
  betükkel, miknek mindegyike egész népesemény; kiáltó színekkel kifestett
  tornáczok; – alakok és tárgyak, miknek sem neve, sem czélja többé tudva
  nincsen; s ismét hosszú, sima és üres utczák, miknek zárt végét egy-egy
  koporsó őrzi, tetején kétszárnyú golyóval; mindig odább változnak a
  tárgyak: félkörű amphitheatrumok tünnek elő hajlott boltozattal,
  falaikra kopasz hárfások vannak párosával szemközt festve, – földalatti
  útak, melyek pallója alatt a rejtett patak zuhog, melyen keresztül a
  tengerszem szívja fel az oczeánból vizét; s mindig üvöltő nyilások,
  miken át a földgyomor sötétjébe látni, hol a vulkán tüzében a
  földindulás készül s miknek torka halálos gőzt lehel a vakmerőre, ki
  beléjök mer nézni.
  Ilyen volt az egyiptusi hirhedt catacombák egyike, melyről az a monda,
  hogy a föld alatt a Moeris szigetével, a három pyramiddal s a
  Sphinx-szel volt összeköttetésben. – Beomlott üregek, mikre ezredek
  mulva akadt a véletlen, mutatják töredékeit e nagyszerű emberi műnek.
  Órákig haladt a két fejedelemfi egymás után a titkos folyosókon, midőn
  egy szűk utczaszoroson át egy czifrára vésett ezüst ajtóhoz jutottak. A
  kékvilágú lámpa csak egyenként világítá a mellettök elmaradt tárgyakat,
  s minden a mint feltünt, ismét elveszett a sötétben. Athaniel szavára ez
  ajtó is felnyilt s ezen keresztül roppant templomboltozat tárult ki
  előttük.
  Idegen ismeretlen pompája a nagyszerűségnek.
  Nem azon nagyszerűség, mit a természet állít elő, melynek látása a
  lelket fölemeli, hanem az emberi törpe nagyravágyás kietlen,
  fölfoghatlan erőködése, melynek gondolata alatt a lélek összegörnyed.
  Ezek a titani oszlopzatok, egy-egy bazalt gerendából faragva, a sűrű
  érczpylonok, s a hosszú architrab, melyen az óriási dom tömör boltozata
  fekszik. E mindenünnen nyomasztóan alánéző roppantság: e rémítő nagyságú
  kövek, miknek láttára önkénytelenül támad e kérdés, hogy lehetett azt
  ide le s oda felvinni? az egymásra halmozott csodaalakok, mik merev
  kőszemeikkel holtan bámulnak le a semmiségbe, s e kétségbeejtő
  mérhetlenség…
  Athaniel, használva társa önkénytelen megilletődését, lassan,
  észrevétlenül lépett egy, a falból kinyuló aczél csőhöz, mely csodás
  állatfejen végződött, s annak kisded arany csapját lassúdan elfordítá.
  Hirtelen, mintha két üstökös csapódott volna össze, iszonyú csattanás
  hallatszék s villámfény futotta át a templomot, lángra gyulasztva az
  egész légegyetemet; szikrát hányt minden ércz s a templom oszlopóriásai
  reszketve csendültek meg a földrázó mozzanatra.
  Asnaphar szótlan, eszméletlen terült el a márványpadozaton.
  Mire föleszmélt, egyedül látta magát végtelen ködsíkság közepett.
  Kietlen volt a sík és láthatártalan, minő csak álomlátások tájképe
  lehet; a tébolyító távolban látszék magányosan, pusztán a Sphinx. (Az
  egész tünemény az egyiptomi bűvészet káprázata volt, tán sűrű
  kámforgőzre vetett laterna magikai csalkép?) Egyszerre úgy tetszék neki,
  mintha a Sphinx közelebb, mindig közelebb látszanék, a körrajzok
  nagyobbak, határozottabbak lőnek; néhány percz s a csoda alig egy
  nyíllövésnyire látszott előtte, nőarczával mosolygóan tekintve a
  
You have read 1 text from Hungarian literature.