🕥 31-minute read
Tinta - 5
Total number of words is 4038
Total number of unique words is 2230
27.4 of words are in the 2000 most common words
38.9 of words are in the 5000 most common words
45.5 of words are in the 8000 most common words
amilyet a bazárokban árulnak. Már régen kiszívta színét a szilaj olasz
nap. De a németek nagyon messziről meglátják. Különben is sok csábitó
dolog hívogatja a hazátlan utast. A rozoga ablaküvegek a „Berliner
Tageblatt“ vezércikkeivel, a „Frankfurter Zeitung“ tárcájával, a „Woche“
képeivel és a „Gartenlaube“ verseivel vannak kiponyvázva, s a lábtörlőn
ez áll: „Guten Morgen“. Egyszer, mikor ájultan szomorú voltam, betértem
ide, azzal a szelíd megadással, mivel néha elhallgatjuk a villamos
zongora és a gramofon panaszát. A garázda latin napfény, dal, lárma,
kapzsiság, virág, téboly, boldogság tengerében afféle kis szigetke a
német otthon, a józanság és becsület szegény, kopott szigetkéje. Itt nem
csalnak. Mindennek szabott az ára. A vendég előre megkérdezheti, mibe
kerül ez és az az étel, s talán alkudhat is rá. Adja olcsóbban a
paradicsom-mártást. Önnek kivételesen tiz pfenniggel olcsóbban számitom,
de ne tessék megmondani senkinek. Ha valaki cukortalanul issza a kávét,
a cukor árát kérés nélkül levonják. Seregestől jönnek ide naponta a
németek, férfiak és nők, lódenruhában, gyapjuharisnyában, trikóingben,
nászutasok is, akik turistacipőt és hátizsákot viselnek, s összehajtható
kést, villát, dugóhuzót, bádogivópoharat, különböző mértékeket és
sulyokat tesznek az asztalra. Nagyon családias ez a vendéglő. Már
messziről, az utcáról érezni, hogy mit főznek. Akik pedig ideszállnak,
azok nem vendégek, de egy familia tagjai, az első öt percben szíves
ismeretséget, sokszor örök barátságot kötnek egymással. Kicsomagolják a
böröndjükből a gyorsforralójukat és kölcsönadják egymásnak. Némelyik hoz
magával hazai kenyeret, baracklekvárt, kuglófot. Rokonok ezek az
emberek, a hatalmas, világon uralkodó németek, szegény, jó rokonok, akik
mások előtt bizonyára eltitkolják meghitt titkaikat, de egymással
szemben segítők, bizalmasok, testvériesek. Van a fogadónak egy macskája
is, de nem olasz macska, a személyzet évekkel ezelőtt hazulról hozta
magával. Mindig a vendégekkel eszik a gazda, a közös asztalnál.
Látatlanul is ismeri őket, érdeklődik a berlini, hamburgi, drezdai
ujságok iránt. Minden este előadást tart a város nevezetességeiről,
kiméli a vendégei erszényét, figyelmezteti őket, hogy óvakodjanak a
szélhámosoktól, akik minden utcasarkon hiuz-szemmel leselkednek az
idegenekre. Vacsora után aztán mindenki kinyitja a bugyellárisát, hogy
szemlét tartson a pénzeken, melyeket kávéházakban, muzeumokban,
boltokban kaptak vissza, a márványlaphoz verik az ezüstöt, a nikkelt, a
rezet, a világosság felé forditják a papirpénzt, hogy a víznyomást
szakértő szemmel megvizsgálják. Nem egyszer bukkannak hamis pénzre. Erre
a gazda feltárja a hamisitott pénz ismérveit. Némelyik mindjárt
jegyzőkönyvébe írja ezeket a becses adatokat. Másnap már senkit sem
csapnak be. A szemek kék lámpái, a drága, fényes, hű, okos német szemek
világitanak. Olyan andalitó e szemek tüze. Nyugalmat sugároznak körém. A
cigány-tréfák a zabolátlan merészségek városában otthoni fénynyel
enyhitik a szobát, melyben régi német butorok állnak, horgolt
teritőkkel, s üvegajtók fénylenek. Én is biztonságosan megyek aludni.
Társaim, akik az idegen helyen való hányódástól, a lépcsőmászástól, a
toronyjárástól elfáradtak, hamar elszenderednek. Amikor ágyba bujok, nem
gondolok többé kalandokra, gyilkosságokra, ólomkamrákra, lidércfényekre.
Ugy érzem, fölöttem virrasztanak a szemek, a homályban lengenek, mint
kék éji mécsesek.
Goethe, a nagy olasz-német vándor, aki először vett itt lelki napfürdőt,
megujhodván fényben, színben, régi szépségben, olasz utirajzát egy
kalanddal kezdi, melyet veszélyesnek nevez, de később mulatságosnak
talál. Leült egy elhagyott kastély kertjében, egy ó toronnyal szemben.
Ábrándosan rajzolgatott. Erre gyülevész, bámész csoport gyűrűzte körül.
Az egyik suhanc széttépte a rajzát. Valamit mondtak neki, de ő nem
értette mit, mivelhogy a nép mocskos velencei tájszólással beszélt.
Azóta ez a kaland, ami a nagy némettel történt meg, sok kis némettel
megesett. Nem csoda, hogy az útikönyveik tele vannak óvással, s az utas
bizonyos félelemmel járkál a kutyaszoritó utcákon. Azok a helyek, ahol
németül beszélnek, csillagokkal, felkiáltójelekkel, dült betükkel vannak
jelezve, hadd menjenek oda az idegenben tévedező báránykák. „Német
fogorvos, nagyon ajánlható“ olvasom egy lapon. Német varga, német
patika, német konyha, német könyvek, német lapok, német borok, mind
„nagyon ajánlhatók“. Annak a németnek, aki a társas érintkezésre gondol,
tanácsot tartogat az útikönyv, hogy megkimélje a csalódástól és
kiábrándulástól: „Az olasz családok idegenek számára nem könnyen nyilnak
meg“. Aztán általános, inkább bölcseleti utasitást olvasunk, mely minden
utast lemondásra, béketürésre és hősi önfeláldozásra int: „A
kellemetlenségeket nyugalommal kell türnünk. Udvariassággal leginkább
jutunk célhoz“. Olyan őszinte ez az intés, oly bölcs, tiszta és szomoru,
hogy könnyek szaladnak a szemembe.
(1914)
SÉTA A VELENCEI TEMETŐBEN
Nekem mindig érthetetlennek tetszett, hogy ebben a farsangoló,
bálteremszerű városban az élet megy a maga utján, hogy a villákban,
melyek alját a laguna hervadt vize nyaldossa, szabóműhelyek,
sajtkereskedések, kórházak vannak, hogy az emberek nemcsak mutatványos,
festői, kirakat-féle életet élnek, de üzleteket kötnek, a babaszobában
szűk diványokon hevernek, a remekbe készült reneszánszkastélyokban
dolgoznak is. Ugy érzem, itt mindenki csak átutazóban van s az élet itt
csak színjáték. A kilincseket megbámulom, de sohase gondoltam arra, hogy
velük kapukat nyitogatnak. Sugallatosan nyilatkozott meg előttem e város
lelke, mikor először végiggondoláztam a canalén és egy aranyos házon –
csodálkozó gyermekszemmel – megláttam egy fogtehnikus címtábláját.
Bizony elkényszerült mosolyra rándult a szájam. Nem hittem, hogy a
velenceieknek fáj a foguk. Azóta tizszer-tizenötször jártam itt, félig
honos is lettem, de az első benyomásomat nem tudtam kiverni a fejemből
és még mindig nem tudok hinni e szép-szép, ezerszer szép város
gyakorlati voltában, mint ahogy nem hiszek egy költemény praktikumában.
Ugy vagyok vele, mint az olasz nyelvvel, mely csemege az ínyemnek és
fülemnek, datolya és terzina, de nem birom elképzelni, hogy holtomig ezt
az ünnepi nyelvet használjam hétköznapi mondanivalók kifejezésére.
Amilyen tarka itt az élet, olyan furcsa a halál is. Láttam a
temetőjüket. A sírokon a fekete lámpákat vérvörös pipacsok takarják. Ide
feküsznek le a szereplők a játék végeztével az ötödik felvonás után.
Itt a temetőben láttam, hogy a bálteremben mégis meghal sok-sok ember, a
színpadon _igazán_ meghal egy tömeg. A _commedia dell’arte_ szereplője,
a pantalós legény leveszi fekete maszkját s elárulja, hogy ugyanaz, aki
a kórházakban, a pesti sikátorokban, az autószerencsétlenségeknél és a
háborukban öl, a közönyös, a cudar, a modern barbár: – a halál.
(1914)
TENGERRE MAGYAR
A hajó zászlója félárbocra van eresztve. Mit jelent ez? Régi hajósnép
lévén a pestiek tudják, hogy ezt a kifejezést a baccarat-nál
alkalmazzák, mikor a bank már többször ütött egymásután s a szegény
pointeur-ök riadtan adják ki a jelszót: „félárbocra a téteket“.
Valószínüen a hajósok is tőlünk tanulták. Némelyek aggodalmas arccal
járnak a födélzeten. Általában a magyarok ugy ülnek a velencei hajón,
mint a színházban. Lenn a kék drapérián látni akarnak valamit, vagy
vihart, vagy hajókatasztrófát, vagy cethalat. Nem veszik számba, hogy a
tenger annyi idő alatt éppen megszokhatta önmagát, nincs szüksége, hogy
cigánykerekeket hányjon mások előtt s meggyőződjön arról, csakugyan
tenger-e. Innen van, hogy a pestiek bizonyos enyhe nagyzási hóborttal
nézik a fiumei pocsétát. Csak el ne sülyedjünk: ez reszket a szemekben.
Tengerészek: igy hivják a kis horvát lurkókat, akik a konyhai
burgonyahulladékot döntik a vízbe. Papa, kérlek, nézd meg a szótárban,
mit jelent olaszul „segitség“, „megfulladok“, „mentőöv“: ime a pesti
anyák utolsó kivánsága.
A félelem, mely nem talál tápot, minthogy az út sima és szörnyen
biztonságos, unalommá senyved, aztán bizsergő sejtelemmé változik, hátha
mégis történik valami. Hallom, amint mellettem megállapitják, hogy a
kapitány – szegény – hasonlit kicsit az „Empress of Ireland“
kapitányához. Mit kicsit? Szakasztott a mása, talán az édes
testvéröccse, azonkivül a homlokán határozottan van valami a „Titanic“
hőséből is. Valójában derék kis talián, – pontos vizi hivatalnok – aki
januárban a harmadik fizetési osztályba lép, egyáltalán nincs tragikus
arca, sőt nem is nagyon buzgólkodik a kormánykerék körül. Minden
mozdulatát azonban lázasan vitatják. Nem láttátok, hogy most levette a
sapkáját? Csak nem baj, hogy a lakosztályába szaladt s magára zárta az
ajtaját? Talán öngyilkosságot követ el, a katasztrófa előtt? Ezeket a
ravasz tengeri farkasokat nem lehet kiismerni. A tengeri farkas
csakugyan lement a kajütjébe, elálmosodott a dús reggelitől, a
chianti-tól s most alszik, tessék odafigyelni, kihallatszik szép,
egyenletes horkolása.
Másként nyugodtan pöfékelünk előre. Egy apa fülön fogja a gimnázista
fiát s magyarázza neki a „fönséges kék oceánt.“ Őszintén szólva, keveset
látunk belőle, a moziban sokkal inkább látható és ajánlható. Magyarok
ölében ülök, magyarok ülnek az én ölemben is, hálaisten sokan vagyunk.
Mindenütt csak magyar szó hallható. Azok a nászutasok, akik magukkal
hozták az _egy óra alatt olaszul_ címü kitünő és alapos nyelvészeti
tanulmányt, kétségbeesetten bedobják a tengerbe, ugy se lesz rá szükség.
Az összes kávéházak – még az irodalmiak is – képviselve vannak. Később
tudjuk meg, hogy Árpád elvesztette a fekete táskáját. Tiz órán át
mindenki ezzel az izgató eseménynyel foglalkozik. Árpád, az ég
szerelmére, hova tetted a fekete táskát? Árpád, te mindig ilyen voltál,
a feleséged hiába intett, nem néztél a hordár körmére és most a fekete
táska a fiumei rakparton, vagy az oceán feneketlen mélyében pihen. Árpád
később személyesen is megjelen, bemutatkozik az egész hajó közönségének,
tört olaszsággal magyarázza, mi történt vele. A magyarok azt mondják:
_prego_. Nemsokára kiderül, hogy senkise tud olaszul, még maga Árpád se,
erre összeölelkeznek az emberek és pesti argot-n folyik a társalgás.
Árpád katasztrófája mindenütt mély részvétet kelt. Az oceánnál, az azur
színeknél, a sirályoknál jobban érdekel bennünket Árpád és korán elhunyt
fekete táskája. Ne emeljünk téged pajzsra, itt, a nyilt tengeren, Árpád?
Ilyen gondokkal foglalkozva, lassanként megérkezünk. Sötét csömör
tükröződik az arcokon. A tenger sima volt, mint a korcsolyapálya, még
csak meg se moccant, hintázni se igen akarta a szegény magyarokat, akik
élményekre ajzottan ültek a vászonszékeiken és édesen féltek.
Petrezselymet árulnak a nők is, nem akarta őket megtáncoltatni a tenger,
az öreg gavallér. Az az izgalom, mely reggel sápadt az arcokon, most
szürke, szomoru csalódás alakjában tünik fel. Csak még bennem van némi
reményük, aki fehér ruhában, fehér sapkában állok a hajó orrán s eddig
egy szót se szóltam. Ez biztosan valami amerikai. Kérlek, szólj hozzá.
Mi az angolul, hogy „kérem szépen.“ Nem tudom, csak menj oda, nézz rá,
vagy lökd meg s kérdezd meg tőle, hány óra. Egy lány mellettem sétál el,
– az amerikai mellett – de aztán elmegy. Nem látod, milyen közönyös,
ezek az „amerikai hajósok“ mind ilyenek, nem érdemes velük kezdeni.
Később mégis egyre többen tolonganak a hajó orra felé, nézik az idegent,
az utolsót, akiben még mindig hisznek. Nincs lelkem hozzá, hogy
leálcázzam magam. Végre is én voltam az utjuk szenzációja, az egyetlen
ember, akiről nem tudták biztosan, hogy pesti. Ha már nem volt vihar, ha
már nem is hánytak, szegények, meg kell hagynom nekik az illuziójukat,
hogy amerikaival utaztak. Csak igy – kiméletesen – értesitem őket, hogy,
sajnos, én is az vagyok, bocsássanak meg nekem, de az vagyok: pesti.
(1914.)
AZ ÖRMÉNY PARADICSOM
Kevesen látogatják a velencei nyaralók közül ezt a szigetet, melyet a
lagunák hullámai mosdatnak. Messziről ciprusokat látni, melyek mint zöld
plajbászok sötét foltokat firkálnak az égre. A levegő itt áll. Olyan
csend van, hogy hallani, amint a napfény végigsercen a gyepágyakon, a
kavicsokon s a hosszuszakállú mekhitaristák köszöntésre emelik
jobbjukat. Mindegyik egyforma. Az orruk görbe, a bőrük pergamensárga, a
szemük szikrás. Olyanok, mint a zsidó főpapok valamely képes
ó-testamentum lapjain. Hogyha az ember régi fajták jellegzetes és erősen
kifejlett alakjait látja együtt, nem tud megkülönböztetni kettőt, a
szemnek hozzá kell nemesedni a végletekig finomodott vonásokhoz, hogy
később valami jellemzőt vegyen észre egy orr-hajlatban, egy halántékban,
egy áll esztergályozásában. Évekig forogtam japánok közt s évekig csak
egyetlenegy japánt ismertem. Később már kettőt, hármat, négyet is
észrevettem. Régebben az összes németeket egy emberbe foglaltam.
Hasonlóan lehettem a nagyokkal, még régebbi gyermekkoromban, mikor az
apám, a kéményseprő és a király egyformán csak nagy volt. Ilyen együgyü
emlékek derengenek bennem, hogy látom ez egyforma-arcú szerzeteseket,
akik – festői foltok – hosszu festői reverendában állanak a ciprusok
mentén. Mindegyik mellett áll egy-egy. Mintha a természet szerette volna
ezt a haragos álmát, az apró karvalyszemet, a kiéhezett és koplaló bőrt,
a szikár, deszkaegyenes termetet és el nem unva megcsinálná egymásután
sokszor, újra és újra, egymáshoz csalódásig hasonló duplikátumban. A
másolatok párhuzamosan vannak elhelyezve, a kavicsos ut mentén ülnek,
állnak, lassan sétálnak. Lemondó keresztények ezek az örmények, de
szájukon a kalmár mosolya bujdosik. Talán azon mosolyognak, hogy ők – a
száműzött menekültek – pár évtized alatt megvették a szigetet, a
mellette lévő lidói házakat, a telkeket, a levegőt, a tengert és mindent
a zsebükbe gyűrhetnek. Óriási karosszékekben pihennek, a százszorszépek
és az oroszlánszájak mellett. Amikor elfáradnak, tovább mennek pár
lépéssel, gyalog a sziget temetőjébe, mely époly kényelmes, mint a
karosszékük. Nem tudni, kinek mutatkoztunk már be. Ugy tetszik, hogy
labirintusban járunk, csupa egyforma ember közt, a faj tükörszobájában.
A filagória márvány-asztalkáján áll egy pohárka aranysárga aszu.
Mellette porcellántányéron a bor anyja, a szőlő, egy kövér és
polituros-héju fürt, olyan nagy, mint a kánaáni és a megrepedésig érett.
Ne tessék hinni, hogy a sziget gyér látogatói vidám kedvvel járnak ebben
a bibliai csendben, a mezopotámiai idill közepette. Egy eltünő fajta
haláltusáját, utolsó paplan-tépő mozdulatait látni itt. Valaha a török
uralom elől futottak ide az örmény szerzetesek, évszázadokkal ezelőtt,
azóta itt maradtak, a régiek helyett ujak jöttek a tenger ez áldott
szigetére, szakállas, komor hívők, akik mindig hajnali ötkor keltek és
mindig későn feküdtek, hogy álmodozzanak az örmény jövőről. A kolostor
egy része örmény muzeum. Vagyont érő ódon papiruszokat halmoztak össze a
könyvtárban, melyek tele vannak firkálva a göröghöz hasonlatos örmény
ákom-bákommal. A nyelvek szigetében pedig ékesen cseng itt az örmény.
Régi örmény nyelven olvassák a bibliát, hogyha a refektóriumban
asztalhoz ülnek, a szerzetes-testvérek a folyosón, a kertben, a
szobákban örményül suttognak egymáshoz, és itt erjesztik az örmény
lázat, a hitet, hogy még élnek. Eddig csak azt tudtam róluk, hogy
keletien-édesen esznek, mint a zsidók és levesükbe is mézet
csöpögtetnek. Itt egyszerre megcsapott mindenfelől a multjuk. Örmény
költők szobrait mutogatták. Végigvezettek a muzeumon, ahol freskókat
láttam, a történelmük szcénáit, hősöket, szenteket, királyokat, az
utolsó örmény király vézna arcélét, aki egy csatában valami nagy
fogpiszkálóval leszúr egy istentelen pogányt. Körülrakják magukat
sok-sok emlékkel, mely az idegen agyvelejének teher, bús csiri-csáré. A
kétségbeesésük szilaj. Rotációs gépeik ontják a nyomtatványokat és
elröpitik a testvéreikhez. Ebben a kolostorban csupa írók és tudósok
laknak, uj és régi költők, nyelvészek, természetbuvárok, csillagászok,
mathematikusok, bölcselők, legalább hatszázan dolgoznak abba az örmény
folyóiratba, melyet itt nyomnak a szigeten és mindössze háromszáz
előfizetője van. Ahová nézek, mindenütt ereklye, kövek,
emlékeztető-táblák, kendők. A halál szigete ez. Zsong azonban a
munkától, mint a köpü. A céltalanság lehangol. Lehorgadt fejjel megyek
előre. Lábujjhegyre állok, ugy hallgatózom. A nemzetek siralomháza van
előttem, a bánat bazárja, az utolsó, a legutolsó stáció. Akinek kedve
telik a természet tréfáiban, jőjjön ide. Nem véletlen, hogy a sánta
dalia, a különc angol, Byron is itt ütötte fel a tanyáját, hónapokig élt
a kolostor egy szobácskájában és tanulta az örmény abc-t. Szívfacsaró
hangulatok vannak itt, az értő számára. A sír, hol nemzet sülyed el, még
nem csendes, még szónokolnak, nyomtatnak, nyelvet ujitanak körülötte.
Szegény-szegény örmények díszsírhelyet kaptak.
Az irodalom doktora vezetett végig a szigeten. Ne csodálkozzék, padre,
hogy nem jól éreztem magamat az örmény paradicsomban és néha – egész
illetlenül – a szívemhez kaptam. A boruk keserü, a szőlőjük savanyu.
Padre, ön svájci egyetemen tanult és választékos francia nyelven írta
meg a doktori disszertációját. Itt a szabad levegőn bevallhatom önnek,
hogy soha busabb helyen nem jártam és a fogamat szerettem volna
csikorgatni benn a könyvtárban, a sok örmény könyv, a drága, ezeréves
kéziratok között és elsápadtam, mikor a folyosón meghallottam két
szerzetes-atyát beszélni, egy régen halott nyelven, mely dallamos és
okos s önnek mindegyik közt biztosan a legédesebb. Azon gondolkozom, mi
az értelme annak, hogy emberek születnek ép szívvel, mely ugy működik,
mint a többi emberek szíve, boltozatos koponyával, merész lélekkel, mely
egy pillanatban ösztönösen felfogja az egész világ értelmét s talán egy
vers lüktetésében megváltottan dadogja el mindnyájunk titkát és ezek az
emberek mégis némák maradnak mindörökké, a világ némái, kevesebbek, mint
egy német adóhivatalnok vagy egy francia parafadugógyáros. Melyik isten
művelte ezt a rosz tréfát. Önök azonban megint gyermekeket nevelnek
örmény hitben, örmény betüre fogják és örmény litteraturát vernek
fejükbe. Az isten bocsássa meg a jóságukat. Talán jobb lenne egy
lélekvesztőbe tenni őket, elvágni a kötelet és kibocsátani a szabad
óceánra. Igaza van padre, erről nem szabad beszélni. A fejünk megpattan
és a szívünk is megpattan, de mégse szabad róla beszélni. Élni kell a
szigeten, melyet a tengerek mosnak. Látja, amig ilyenekről vitáztunk, az
ég is elkámpicsorodott. A víz pocsékká mosta az idillt. Eső csapkodja a
hervadt vizeket. Felhajtom a gummiköpenyem gallérját, a szememet
összehunyoritom és rácsapom ázott szalmakalapomat. Ez a fajtám gesztusa.
Ebben a gesztusban pihenek el én is.
Még csak a vendégkönyvbe kell beírnunk a neveinket. Elsőnek írja be egy
kékszemü varsói lengyel. Utána egy finn nő és két moszkvai zsidó.
Legutolsóul pedig mindnyájunknál szomorubban írom be a nevemet én, a
magyar.
(1914. Isola San Lazzaro.)
SÁRGA, FOJTÓ DÉLUTÁN.
Esőtelen augusztusi délután a lombardiai síkságon lankadtan üget
vonatommal egy kehes, kis olasz mozdony. Sárga melegség fátyola borul
reám. Alélt vágygyal, alvó szemmel nézem a piros mezőket, a tikkadt-kék
égboltot és a nyári lángoktól pirosra mart gyepet, ahol lihegve, ujjongó
tulsággal virágzik az élet. Pufók, kövér sárgadinnyék alusznak a forró
homokban, karvastagságu indák kusznak és a venyigékben lángolva forr az
olasz bor cukros tüze. A termékenység álmát alussza most a természet.
Virágzik a föld, az ég, a levegő, rügyezik a kő és bimbózik a kopár kóró
is, minden, ameddig a szem ellát harsogó színtivornyába olvad. Mi pedig
rohanunk a sárga, virágos pokolba, szemünkben a kén lilakék
villódzásával, szájunkban az édesség émelyitő ízével, előre a parázna
termékenység és rothadás hazájába, ahol a hőség, a töppedt felbomlás, a
förtelem és a szépség csókolódzik egymással. Régi hetéra, véres és mézes
alázatosan köszöntünk.
(1901.)
RÓMAI JEGYZETEK.
Ibam Via Sacra… A szűk kis ut, mely valaha a világtörténelem lüktető ere
volt, szegényesen kigyózik a fórumig. Bigák helyett kordék és gépkocsik.
A világitás se klasszikus. Almazöld ég, köröttem tarka fák, magnoliák és
glyciniák, piszkos kis korcsmák falai. Mégse bánt ez a díszlet. Sőt
talán közelebbnek érzem igy az örökvárost, még inkább el tudom képzelni,
hogy kétezer évvel ezelőtt ugyanezen az uton ballagott egy poéta –
tömzsi, fekete emberke – ki a mondókáját azokkal a szavakkal kezdte,
mint én.
*
Miért is jőjjek zavarba?
Quintus Horatius Flaccus, kit diákkorunkban csak az inverziói miatt
tiszteltünk, alapjában az első ujságíró, a legelső tárcaíró.
Majdnem azért írhatok igy, mert valaha erre sétált ő, aki már régen
megtanitott bennünket, hogy mindenről beszélhetünk s akár az
inggombunkat, vagy a mai étlapunkat tegyük a bölcseletünk középpontjába,
csak érdekesek maradjunk. A „tanult poéta“ kitünő és közvetlen ember.
Pletykahordó és borissza s bizonyára csak azért szapulja folyton a
fürdőző rómaiakat meg a szoknyavadászokat, hogy beszélhessen róluk.
Mindenesetre jól ismeri a fővárosa bűnkrónikáját. Tőle tudom, hogy este
a római színházak körül, akár csak ma, vastagon föstött, ledér nőcskék
rajzanak az aranyifjuság nagy lelki ártalmára. Ő a lelki és testi
inyencség ismerője. Horatius tulajdonképen a fajtája első dekadens
embere: egy latin, aki már talián.
*
Mi tűrés-tagadás, ezek pedig itten latinok.
Mindössze csak kétezer év mult el. Azalatt nem sok változás esik. Azt a
sörtés hajat, melyet római borbélyom fején látok, a latin szobrokról
ismerem.
A régi latinok fejére, akik a hét domb tövében farkastejet szoptak, csak
parmezán-reszeléket kell szórnom, hogy lássam a maiakkal való
testvériségüket. Vergilius rögtön operett alak, mihelyt mandolint nyomok
a kezébe és csónakba ültetem, olasz tengerre, lágy délszaki éjbe, hogy
énekelje szelíd és beteg verseit a holdhoz, melyet az éjszaka napjának
nevez. _O luna_…
Neroról is írnék s D’ Annunzio jut eszembe. _Heu quale artifex pereo!_
*
Kis, lármás téren fésüket árul egy kikiáltó. Eltörhetetlen fésüket. A
világ legeltörhetetlenebb fésüit. Nálunk beérik a szóval. Az olasz
azonban nem. Ez a kereskedő vékony deszkát tartogat magánál és reggeltől
estig villámgyors ütemben paskolja fésüit a deszkához. Tessék megnézni.
A szó semmi. A gesztus minden.
Az idegen elámul, mennyi gesztust használ a mindennapi életben az olasz.
Mindent megmutat. A pincér még az olaszok számára is az ujjával jelzi,
hogy csak egy feketét hoz, nem kettőt. _Grasso_ pedig mindig a szívére
szoritja a kezét, mikor a színpadon szerelmet vall.
Érdekes, hogy Shakespeare az olaszok e sajátságát már a XVII. században
észrevette. Arra a pompás jelenetre gondolok, mellyel a velencei mór
elbúcsúzik a világtól. Nem magáról beszél, hogy halni készül, nem a maga
haláláról, hanem egy török rabszolgáról, akit a háboruban megölt.
„Torkon ragadtam a metélt ebet
S leszúrtam igy.“
Erre megöli magát. Magán mutatja meg, hogy ölte meg a török katonát.
Illusztrálja a halálát. A halála is egy gesztus: olasz halál.
*
Éjfél van, csak néhány hazatérő mozog a szegényes holdfényben. Róma most
majdnem vidéki város. A pálmafák alatt tátott szájjal koldusok alszanak,
tikkasztó hőségben. A Tiberis még most is olyan sárga, mint az oroszlán.
Romok mellett haladok el. Éjjeli madarak repdesnek, hatalmas, fekete
macskák pukkaszkodnak. Szemeik ugy villognak, mint a kézi
villamoslámpák.
Két különös ember megy előttem lassan. Az egyik egy cicerone, aki
angolul beszél valamit. A másik egy angol. Rátekintek és látom, hogy
vak. Mit keres itten?
Az olasz föld oly gazdag, hogy még a vakoknak is kincseket tartogat.
Lehet itt sütkérezni a napban. A lármás halpiacokon zsibongás, szavak
cifra zavara. Még a szaginyenc se marad egészen koldus. A kikötők
kátrány- és kötélszaga, az olaj és a hal bizarr arómája s az évezredes
hervadás illata valahogyan összeölelkezik itten, a fül, az orr, az íny
lassanként visszaállithatja magának azt, amit a szem nem lát. Olykor
meg-megáll a vak angol, a ciceronéje karján, kezét ráteszi egy kőre. Az
ujjaival nézi Rómát.
(1901.)
PÁRIS.
I. A NAIV VÁROS.
Ó ifjuság… ó, édes ifjuságom, hová tűntél?…“ énekelte egy szomorú
énekes, egy kopasz öreg ur a párisi kabaréban, abban a kis skatulyában,
mely talán még leginkább megtartotta régi jellegét s anélkül, hogy az
idegenek tetszését vadászná, megmarad a haldokló kabarék közt, az ősi
Quartier Latinben, párisinak, szegénynek és kabarénak. Az öreg úr
rosszul volt öltözködve. Bő, szürke és vasalatlan nadrág lötyögött kövér
combján, gyűrött mellényén ezüst óralánc fityegett, kövér és vörös feje
kopasz volt és akkora, mint egy tök. Egyáltalán nem költői jelenség. A
hangja se igen jó. Vastag homlokán izzadság-gyöngyök serkedtek ki,
amiket az énekes vöröskék zsebkendővel törült le, aztán folytatta
énekét. Ennek az éneknek a szövege nem szellemes és nem fűszeres.
Egyszerü és együgyü dal, amilyet nálunk mindenki írhat. A zenéje naiv
hangicsálás. Szövegét és zenéjét egyaránt maga írta az öreg ur, akit
„költő“-nek tisztel a diáknegyed s a lakása valahol a hatodik emeleten
lehet a rue Saint Jacques egy házában, az ablaka pedig egy udvar
háztetőjére néz. Szívszoritó pillanatok voltak, mikor ez az öreg ur
énekelt, elvörösödött és elhalványult, a szája reszketett, a szemébe –
vaksi, kis öreg szemébe – könnyek tódultak. Az idegen, aki nem ismeri a
párisi népet és egy fővárosi ember kényes ízlésével ül a székén,
kényelmetlenül feszeng e polgári érzékenykedés, e siralmas erőlködés, e
bánatos fűzfapoézis láttára s jobbra-balra tekintget, vajjon mi
történik. Csak nem lesz botrány?
„Ó, ifjuság… ó, édes ifjuságom, hová tüntél?…“ fujta újra az öreg, most
már könyes lángolással fujta a refrént, mely egyre hangosabban
reszketett végig a diákok kabaréján. Én néztem a közönséget. Csupa
párisi ült ott, alig-alig akadt elvétve pár idegen s mindnyájan
figyeltek a szövegre és a zenére, nem is közönyösen, de valami biztató
és bátoritó rokonszenvvel, valami furcsa gesztussal, amit talán
áhitatnak lehetne nevezni. Belül talán némelyik mosolygott rajta, de
végig hallgatták. Amikor pedig befejezte a dalt, ami inkább óvodadal
volt, mint kabarédal, hangos tapsviharban hajlongott az öreg. Ebben a
kabaréban nem volt vörös apacs-ing, kávédaráló, mozsár, a demonizmus
ismert és unott kellékei. Itt a párisi nép szórakozott, vacsora után,
csendes szivarszónál. Ekkor éreztem, hogy ez a város naiv. Naivabb, mint
Budapest, mint Szeged, mint Nagyvárad, mint Debreczen, mint akármelyik
magyar város. Tiszteli az embert, a szavát és a hangját, egy öreg kövér
és csúf énekes félszeg költészetét és könnyes szemét. Tapintat van
benne. Mikor emberekkel érintkeztem s szolgálatokat kértem tőlük,
gyakran meghatott engem ez a naivitás, ez a jóság, a tapintat. Milyen
régi, hány százados hagyomány lehet ez. Páris naivitása nagyszerü és
nagy.
„Ó, ifjuság… ó, édes ifjuságom…“ Ezt a dalocskát hoztam magammal. Egy
hosszú és fárasztó ut vonatzakatolása után csak ez dünnyög a fülemben.
Még a böröndjeimet és táskáimat ki sem csomagoltam, az emlékeimet át se
néztem, de úgy érzem, hogy ez a legjelentősebb, ami egy budapesti embert
leginkább meglep és megráz, hogy aetheres és morfinista, dolgozó és
mulató, lázadó és repülő városban, mely a parfümöket szűri, a
villamossággal királyian pazarol s az uj irodalom festékeit és bóditó
mérgeit késziti, alszik egy ősi, minden cinizmus nélkül való naivitás,
mely naivabb, mint a legkisebb magyar városka lelke. Annyi bizonyos,
hogy ezek az együgyű kabaréművészek nálunk sehol se léphetnének föl. Még
egy vidéki nyári színpadon is kuncogás, fütty fogadná őket. A kritikánk
vitriolos. Párisnak azonban nincs szüksége erre. Olyannak tetszik most
nekem, mint egy szelíd óriás. Egyáltalán nem „európai“ város. Az
„európai“ városok a német, az angol, a román, a cseh, a magyar városok.
Ennek csak egy neve, egy jelzője van: Páris.
II. MORGUE.
Reggel nyolc órakor repülőgép lebeg a város felett. Kilenckor katonai
léggömböt látok a Champs de Mars napfényében. Automobilok serege úszik
kék benzin-felhőkben. A föld alatt és a föld felett vonatok loholnak,
lármában, villamosságban fürdünk. E város mellett azonban él egy másik,
nap. De a németek nagyon messziről meglátják. Különben is sok csábitó
dolog hívogatja a hazátlan utast. A rozoga ablaküvegek a „Berliner
Tageblatt“ vezércikkeivel, a „Frankfurter Zeitung“ tárcájával, a „Woche“
képeivel és a „Gartenlaube“ verseivel vannak kiponyvázva, s a lábtörlőn
ez áll: „Guten Morgen“. Egyszer, mikor ájultan szomorú voltam, betértem
ide, azzal a szelíd megadással, mivel néha elhallgatjuk a villamos
zongora és a gramofon panaszát. A garázda latin napfény, dal, lárma,
kapzsiság, virág, téboly, boldogság tengerében afféle kis szigetke a
német otthon, a józanság és becsület szegény, kopott szigetkéje. Itt nem
csalnak. Mindennek szabott az ára. A vendég előre megkérdezheti, mibe
kerül ez és az az étel, s talán alkudhat is rá. Adja olcsóbban a
paradicsom-mártást. Önnek kivételesen tiz pfenniggel olcsóbban számitom,
de ne tessék megmondani senkinek. Ha valaki cukortalanul issza a kávét,
a cukor árát kérés nélkül levonják. Seregestől jönnek ide naponta a
németek, férfiak és nők, lódenruhában, gyapjuharisnyában, trikóingben,
nászutasok is, akik turistacipőt és hátizsákot viselnek, s összehajtható
kést, villát, dugóhuzót, bádogivópoharat, különböző mértékeket és
sulyokat tesznek az asztalra. Nagyon családias ez a vendéglő. Már
messziről, az utcáról érezni, hogy mit főznek. Akik pedig ideszállnak,
azok nem vendégek, de egy familia tagjai, az első öt percben szíves
ismeretséget, sokszor örök barátságot kötnek egymással. Kicsomagolják a
böröndjükből a gyorsforralójukat és kölcsönadják egymásnak. Némelyik hoz
magával hazai kenyeret, baracklekvárt, kuglófot. Rokonok ezek az
emberek, a hatalmas, világon uralkodó németek, szegény, jó rokonok, akik
mások előtt bizonyára eltitkolják meghitt titkaikat, de egymással
szemben segítők, bizalmasok, testvériesek. Van a fogadónak egy macskája
is, de nem olasz macska, a személyzet évekkel ezelőtt hazulról hozta
magával. Mindig a vendégekkel eszik a gazda, a közös asztalnál.
Látatlanul is ismeri őket, érdeklődik a berlini, hamburgi, drezdai
ujságok iránt. Minden este előadást tart a város nevezetességeiről,
kiméli a vendégei erszényét, figyelmezteti őket, hogy óvakodjanak a
szélhámosoktól, akik minden utcasarkon hiuz-szemmel leselkednek az
idegenekre. Vacsora után aztán mindenki kinyitja a bugyellárisát, hogy
szemlét tartson a pénzeken, melyeket kávéházakban, muzeumokban,
boltokban kaptak vissza, a márványlaphoz verik az ezüstöt, a nikkelt, a
rezet, a világosság felé forditják a papirpénzt, hogy a víznyomást
szakértő szemmel megvizsgálják. Nem egyszer bukkannak hamis pénzre. Erre
a gazda feltárja a hamisitott pénz ismérveit. Némelyik mindjárt
jegyzőkönyvébe írja ezeket a becses adatokat. Másnap már senkit sem
csapnak be. A szemek kék lámpái, a drága, fényes, hű, okos német szemek
világitanak. Olyan andalitó e szemek tüze. Nyugalmat sugároznak körém. A
cigány-tréfák a zabolátlan merészségek városában otthoni fénynyel
enyhitik a szobát, melyben régi német butorok állnak, horgolt
teritőkkel, s üvegajtók fénylenek. Én is biztonságosan megyek aludni.
Társaim, akik az idegen helyen való hányódástól, a lépcsőmászástól, a
toronyjárástól elfáradtak, hamar elszenderednek. Amikor ágyba bujok, nem
gondolok többé kalandokra, gyilkosságokra, ólomkamrákra, lidércfényekre.
Ugy érzem, fölöttem virrasztanak a szemek, a homályban lengenek, mint
kék éji mécsesek.
Goethe, a nagy olasz-német vándor, aki először vett itt lelki napfürdőt,
megujhodván fényben, színben, régi szépségben, olasz utirajzát egy
kalanddal kezdi, melyet veszélyesnek nevez, de később mulatságosnak
talál. Leült egy elhagyott kastély kertjében, egy ó toronnyal szemben.
Ábrándosan rajzolgatott. Erre gyülevész, bámész csoport gyűrűzte körül.
Az egyik suhanc széttépte a rajzát. Valamit mondtak neki, de ő nem
értette mit, mivelhogy a nép mocskos velencei tájszólással beszélt.
Azóta ez a kaland, ami a nagy némettel történt meg, sok kis némettel
megesett. Nem csoda, hogy az útikönyveik tele vannak óvással, s az utas
bizonyos félelemmel járkál a kutyaszoritó utcákon. Azok a helyek, ahol
németül beszélnek, csillagokkal, felkiáltójelekkel, dült betükkel vannak
jelezve, hadd menjenek oda az idegenben tévedező báránykák. „Német
fogorvos, nagyon ajánlható“ olvasom egy lapon. Német varga, német
patika, német konyha, német könyvek, német lapok, német borok, mind
„nagyon ajánlhatók“. Annak a németnek, aki a társas érintkezésre gondol,
tanácsot tartogat az útikönyv, hogy megkimélje a csalódástól és
kiábrándulástól: „Az olasz családok idegenek számára nem könnyen nyilnak
meg“. Aztán általános, inkább bölcseleti utasitást olvasunk, mely minden
utast lemondásra, béketürésre és hősi önfeláldozásra int: „A
kellemetlenségeket nyugalommal kell türnünk. Udvariassággal leginkább
jutunk célhoz“. Olyan őszinte ez az intés, oly bölcs, tiszta és szomoru,
hogy könnyek szaladnak a szemembe.
(1914)
SÉTA A VELENCEI TEMETŐBEN
Nekem mindig érthetetlennek tetszett, hogy ebben a farsangoló,
bálteremszerű városban az élet megy a maga utján, hogy a villákban,
melyek alját a laguna hervadt vize nyaldossa, szabóműhelyek,
sajtkereskedések, kórházak vannak, hogy az emberek nemcsak mutatványos,
festői, kirakat-féle életet élnek, de üzleteket kötnek, a babaszobában
szűk diványokon hevernek, a remekbe készült reneszánszkastélyokban
dolgoznak is. Ugy érzem, itt mindenki csak átutazóban van s az élet itt
csak színjáték. A kilincseket megbámulom, de sohase gondoltam arra, hogy
velük kapukat nyitogatnak. Sugallatosan nyilatkozott meg előttem e város
lelke, mikor először végiggondoláztam a canalén és egy aranyos házon –
csodálkozó gyermekszemmel – megláttam egy fogtehnikus címtábláját.
Bizony elkényszerült mosolyra rándult a szájam. Nem hittem, hogy a
velenceieknek fáj a foguk. Azóta tizszer-tizenötször jártam itt, félig
honos is lettem, de az első benyomásomat nem tudtam kiverni a fejemből
és még mindig nem tudok hinni e szép-szép, ezerszer szép város
gyakorlati voltában, mint ahogy nem hiszek egy költemény praktikumában.
Ugy vagyok vele, mint az olasz nyelvvel, mely csemege az ínyemnek és
fülemnek, datolya és terzina, de nem birom elképzelni, hogy holtomig ezt
az ünnepi nyelvet használjam hétköznapi mondanivalók kifejezésére.
Amilyen tarka itt az élet, olyan furcsa a halál is. Láttam a
temetőjüket. A sírokon a fekete lámpákat vérvörös pipacsok takarják. Ide
feküsznek le a szereplők a játék végeztével az ötödik felvonás után.
Itt a temetőben láttam, hogy a bálteremben mégis meghal sok-sok ember, a
színpadon _igazán_ meghal egy tömeg. A _commedia dell’arte_ szereplője,
a pantalós legény leveszi fekete maszkját s elárulja, hogy ugyanaz, aki
a kórházakban, a pesti sikátorokban, az autószerencsétlenségeknél és a
háborukban öl, a közönyös, a cudar, a modern barbár: – a halál.
(1914)
TENGERRE MAGYAR
A hajó zászlója félárbocra van eresztve. Mit jelent ez? Régi hajósnép
lévén a pestiek tudják, hogy ezt a kifejezést a baccarat-nál
alkalmazzák, mikor a bank már többször ütött egymásután s a szegény
pointeur-ök riadtan adják ki a jelszót: „félárbocra a téteket“.
Valószínüen a hajósok is tőlünk tanulták. Némelyek aggodalmas arccal
járnak a födélzeten. Általában a magyarok ugy ülnek a velencei hajón,
mint a színházban. Lenn a kék drapérián látni akarnak valamit, vagy
vihart, vagy hajókatasztrófát, vagy cethalat. Nem veszik számba, hogy a
tenger annyi idő alatt éppen megszokhatta önmagát, nincs szüksége, hogy
cigánykerekeket hányjon mások előtt s meggyőződjön arról, csakugyan
tenger-e. Innen van, hogy a pestiek bizonyos enyhe nagyzási hóborttal
nézik a fiumei pocsétát. Csak el ne sülyedjünk: ez reszket a szemekben.
Tengerészek: igy hivják a kis horvát lurkókat, akik a konyhai
burgonyahulladékot döntik a vízbe. Papa, kérlek, nézd meg a szótárban,
mit jelent olaszul „segitség“, „megfulladok“, „mentőöv“: ime a pesti
anyák utolsó kivánsága.
A félelem, mely nem talál tápot, minthogy az út sima és szörnyen
biztonságos, unalommá senyved, aztán bizsergő sejtelemmé változik, hátha
mégis történik valami. Hallom, amint mellettem megállapitják, hogy a
kapitány – szegény – hasonlit kicsit az „Empress of Ireland“
kapitányához. Mit kicsit? Szakasztott a mása, talán az édes
testvéröccse, azonkivül a homlokán határozottan van valami a „Titanic“
hőséből is. Valójában derék kis talián, – pontos vizi hivatalnok – aki
januárban a harmadik fizetési osztályba lép, egyáltalán nincs tragikus
arca, sőt nem is nagyon buzgólkodik a kormánykerék körül. Minden
mozdulatát azonban lázasan vitatják. Nem láttátok, hogy most levette a
sapkáját? Csak nem baj, hogy a lakosztályába szaladt s magára zárta az
ajtaját? Talán öngyilkosságot követ el, a katasztrófa előtt? Ezeket a
ravasz tengeri farkasokat nem lehet kiismerni. A tengeri farkas
csakugyan lement a kajütjébe, elálmosodott a dús reggelitől, a
chianti-tól s most alszik, tessék odafigyelni, kihallatszik szép,
egyenletes horkolása.
Másként nyugodtan pöfékelünk előre. Egy apa fülön fogja a gimnázista
fiát s magyarázza neki a „fönséges kék oceánt.“ Őszintén szólva, keveset
látunk belőle, a moziban sokkal inkább látható és ajánlható. Magyarok
ölében ülök, magyarok ülnek az én ölemben is, hálaisten sokan vagyunk.
Mindenütt csak magyar szó hallható. Azok a nászutasok, akik magukkal
hozták az _egy óra alatt olaszul_ címü kitünő és alapos nyelvészeti
tanulmányt, kétségbeesetten bedobják a tengerbe, ugy se lesz rá szükség.
Az összes kávéházak – még az irodalmiak is – képviselve vannak. Később
tudjuk meg, hogy Árpád elvesztette a fekete táskáját. Tiz órán át
mindenki ezzel az izgató eseménynyel foglalkozik. Árpád, az ég
szerelmére, hova tetted a fekete táskát? Árpád, te mindig ilyen voltál,
a feleséged hiába intett, nem néztél a hordár körmére és most a fekete
táska a fiumei rakparton, vagy az oceán feneketlen mélyében pihen. Árpád
később személyesen is megjelen, bemutatkozik az egész hajó közönségének,
tört olaszsággal magyarázza, mi történt vele. A magyarok azt mondják:
_prego_. Nemsokára kiderül, hogy senkise tud olaszul, még maga Árpád se,
erre összeölelkeznek az emberek és pesti argot-n folyik a társalgás.
Árpád katasztrófája mindenütt mély részvétet kelt. Az oceánnál, az azur
színeknél, a sirályoknál jobban érdekel bennünket Árpád és korán elhunyt
fekete táskája. Ne emeljünk téged pajzsra, itt, a nyilt tengeren, Árpád?
Ilyen gondokkal foglalkozva, lassanként megérkezünk. Sötét csömör
tükröződik az arcokon. A tenger sima volt, mint a korcsolyapálya, még
csak meg se moccant, hintázni se igen akarta a szegény magyarokat, akik
élményekre ajzottan ültek a vászonszékeiken és édesen féltek.
Petrezselymet árulnak a nők is, nem akarta őket megtáncoltatni a tenger,
az öreg gavallér. Az az izgalom, mely reggel sápadt az arcokon, most
szürke, szomoru csalódás alakjában tünik fel. Csak még bennem van némi
reményük, aki fehér ruhában, fehér sapkában állok a hajó orrán s eddig
egy szót se szóltam. Ez biztosan valami amerikai. Kérlek, szólj hozzá.
Mi az angolul, hogy „kérem szépen.“ Nem tudom, csak menj oda, nézz rá,
vagy lökd meg s kérdezd meg tőle, hány óra. Egy lány mellettem sétál el,
– az amerikai mellett – de aztán elmegy. Nem látod, milyen közönyös,
ezek az „amerikai hajósok“ mind ilyenek, nem érdemes velük kezdeni.
Később mégis egyre többen tolonganak a hajó orra felé, nézik az idegent,
az utolsót, akiben még mindig hisznek. Nincs lelkem hozzá, hogy
leálcázzam magam. Végre is én voltam az utjuk szenzációja, az egyetlen
ember, akiről nem tudták biztosan, hogy pesti. Ha már nem volt vihar, ha
már nem is hánytak, szegények, meg kell hagynom nekik az illuziójukat,
hogy amerikaival utaztak. Csak igy – kiméletesen – értesitem őket, hogy,
sajnos, én is az vagyok, bocsássanak meg nekem, de az vagyok: pesti.
(1914.)
AZ ÖRMÉNY PARADICSOM
Kevesen látogatják a velencei nyaralók közül ezt a szigetet, melyet a
lagunák hullámai mosdatnak. Messziről ciprusokat látni, melyek mint zöld
plajbászok sötét foltokat firkálnak az égre. A levegő itt áll. Olyan
csend van, hogy hallani, amint a napfény végigsercen a gyepágyakon, a
kavicsokon s a hosszuszakállú mekhitaristák köszöntésre emelik
jobbjukat. Mindegyik egyforma. Az orruk görbe, a bőrük pergamensárga, a
szemük szikrás. Olyanok, mint a zsidó főpapok valamely képes
ó-testamentum lapjain. Hogyha az ember régi fajták jellegzetes és erősen
kifejlett alakjait látja együtt, nem tud megkülönböztetni kettőt, a
szemnek hozzá kell nemesedni a végletekig finomodott vonásokhoz, hogy
később valami jellemzőt vegyen észre egy orr-hajlatban, egy halántékban,
egy áll esztergályozásában. Évekig forogtam japánok közt s évekig csak
egyetlenegy japánt ismertem. Később már kettőt, hármat, négyet is
észrevettem. Régebben az összes németeket egy emberbe foglaltam.
Hasonlóan lehettem a nagyokkal, még régebbi gyermekkoromban, mikor az
apám, a kéményseprő és a király egyformán csak nagy volt. Ilyen együgyü
emlékek derengenek bennem, hogy látom ez egyforma-arcú szerzeteseket,
akik – festői foltok – hosszu festői reverendában állanak a ciprusok
mentén. Mindegyik mellett áll egy-egy. Mintha a természet szerette volna
ezt a haragos álmát, az apró karvalyszemet, a kiéhezett és koplaló bőrt,
a szikár, deszkaegyenes termetet és el nem unva megcsinálná egymásután
sokszor, újra és újra, egymáshoz csalódásig hasonló duplikátumban. A
másolatok párhuzamosan vannak elhelyezve, a kavicsos ut mentén ülnek,
állnak, lassan sétálnak. Lemondó keresztények ezek az örmények, de
szájukon a kalmár mosolya bujdosik. Talán azon mosolyognak, hogy ők – a
száműzött menekültek – pár évtized alatt megvették a szigetet, a
mellette lévő lidói házakat, a telkeket, a levegőt, a tengert és mindent
a zsebükbe gyűrhetnek. Óriási karosszékekben pihennek, a százszorszépek
és az oroszlánszájak mellett. Amikor elfáradnak, tovább mennek pár
lépéssel, gyalog a sziget temetőjébe, mely époly kényelmes, mint a
karosszékük. Nem tudni, kinek mutatkoztunk már be. Ugy tetszik, hogy
labirintusban járunk, csupa egyforma ember közt, a faj tükörszobájában.
A filagória márvány-asztalkáján áll egy pohárka aranysárga aszu.
Mellette porcellántányéron a bor anyja, a szőlő, egy kövér és
polituros-héju fürt, olyan nagy, mint a kánaáni és a megrepedésig érett.
Ne tessék hinni, hogy a sziget gyér látogatói vidám kedvvel járnak ebben
a bibliai csendben, a mezopotámiai idill közepette. Egy eltünő fajta
haláltusáját, utolsó paplan-tépő mozdulatait látni itt. Valaha a török
uralom elől futottak ide az örmény szerzetesek, évszázadokkal ezelőtt,
azóta itt maradtak, a régiek helyett ujak jöttek a tenger ez áldott
szigetére, szakállas, komor hívők, akik mindig hajnali ötkor keltek és
mindig későn feküdtek, hogy álmodozzanak az örmény jövőről. A kolostor
egy része örmény muzeum. Vagyont érő ódon papiruszokat halmoztak össze a
könyvtárban, melyek tele vannak firkálva a göröghöz hasonlatos örmény
ákom-bákommal. A nyelvek szigetében pedig ékesen cseng itt az örmény.
Régi örmény nyelven olvassák a bibliát, hogyha a refektóriumban
asztalhoz ülnek, a szerzetes-testvérek a folyosón, a kertben, a
szobákban örményül suttognak egymáshoz, és itt erjesztik az örmény
lázat, a hitet, hogy még élnek. Eddig csak azt tudtam róluk, hogy
keletien-édesen esznek, mint a zsidók és levesükbe is mézet
csöpögtetnek. Itt egyszerre megcsapott mindenfelől a multjuk. Örmény
költők szobrait mutogatták. Végigvezettek a muzeumon, ahol freskókat
láttam, a történelmük szcénáit, hősöket, szenteket, királyokat, az
utolsó örmény király vézna arcélét, aki egy csatában valami nagy
fogpiszkálóval leszúr egy istentelen pogányt. Körülrakják magukat
sok-sok emlékkel, mely az idegen agyvelejének teher, bús csiri-csáré. A
kétségbeesésük szilaj. Rotációs gépeik ontják a nyomtatványokat és
elröpitik a testvéreikhez. Ebben a kolostorban csupa írók és tudósok
laknak, uj és régi költők, nyelvészek, természetbuvárok, csillagászok,
mathematikusok, bölcselők, legalább hatszázan dolgoznak abba az örmény
folyóiratba, melyet itt nyomnak a szigeten és mindössze háromszáz
előfizetője van. Ahová nézek, mindenütt ereklye, kövek,
emlékeztető-táblák, kendők. A halál szigete ez. Zsong azonban a
munkától, mint a köpü. A céltalanság lehangol. Lehorgadt fejjel megyek
előre. Lábujjhegyre állok, ugy hallgatózom. A nemzetek siralomháza van
előttem, a bánat bazárja, az utolsó, a legutolsó stáció. Akinek kedve
telik a természet tréfáiban, jőjjön ide. Nem véletlen, hogy a sánta
dalia, a különc angol, Byron is itt ütötte fel a tanyáját, hónapokig élt
a kolostor egy szobácskájában és tanulta az örmény abc-t. Szívfacsaró
hangulatok vannak itt, az értő számára. A sír, hol nemzet sülyed el, még
nem csendes, még szónokolnak, nyomtatnak, nyelvet ujitanak körülötte.
Szegény-szegény örmények díszsírhelyet kaptak.
Az irodalom doktora vezetett végig a szigeten. Ne csodálkozzék, padre,
hogy nem jól éreztem magamat az örmény paradicsomban és néha – egész
illetlenül – a szívemhez kaptam. A boruk keserü, a szőlőjük savanyu.
Padre, ön svájci egyetemen tanult és választékos francia nyelven írta
meg a doktori disszertációját. Itt a szabad levegőn bevallhatom önnek,
hogy soha busabb helyen nem jártam és a fogamat szerettem volna
csikorgatni benn a könyvtárban, a sok örmény könyv, a drága, ezeréves
kéziratok között és elsápadtam, mikor a folyosón meghallottam két
szerzetes-atyát beszélni, egy régen halott nyelven, mely dallamos és
okos s önnek mindegyik közt biztosan a legédesebb. Azon gondolkozom, mi
az értelme annak, hogy emberek születnek ép szívvel, mely ugy működik,
mint a többi emberek szíve, boltozatos koponyával, merész lélekkel, mely
egy pillanatban ösztönösen felfogja az egész világ értelmét s talán egy
vers lüktetésében megváltottan dadogja el mindnyájunk titkát és ezek az
emberek mégis némák maradnak mindörökké, a világ némái, kevesebbek, mint
egy német adóhivatalnok vagy egy francia parafadugógyáros. Melyik isten
művelte ezt a rosz tréfát. Önök azonban megint gyermekeket nevelnek
örmény hitben, örmény betüre fogják és örmény litteraturát vernek
fejükbe. Az isten bocsássa meg a jóságukat. Talán jobb lenne egy
lélekvesztőbe tenni őket, elvágni a kötelet és kibocsátani a szabad
óceánra. Igaza van padre, erről nem szabad beszélni. A fejünk megpattan
és a szívünk is megpattan, de mégse szabad róla beszélni. Élni kell a
szigeten, melyet a tengerek mosnak. Látja, amig ilyenekről vitáztunk, az
ég is elkámpicsorodott. A víz pocsékká mosta az idillt. Eső csapkodja a
hervadt vizeket. Felhajtom a gummiköpenyem gallérját, a szememet
összehunyoritom és rácsapom ázott szalmakalapomat. Ez a fajtám gesztusa.
Ebben a gesztusban pihenek el én is.
Még csak a vendégkönyvbe kell beírnunk a neveinket. Elsőnek írja be egy
kékszemü varsói lengyel. Utána egy finn nő és két moszkvai zsidó.
Legutolsóul pedig mindnyájunknál szomorubban írom be a nevemet én, a
magyar.
(1914. Isola San Lazzaro.)
SÁRGA, FOJTÓ DÉLUTÁN.
Esőtelen augusztusi délután a lombardiai síkságon lankadtan üget
vonatommal egy kehes, kis olasz mozdony. Sárga melegség fátyola borul
reám. Alélt vágygyal, alvó szemmel nézem a piros mezőket, a tikkadt-kék
égboltot és a nyári lángoktól pirosra mart gyepet, ahol lihegve, ujjongó
tulsággal virágzik az élet. Pufók, kövér sárgadinnyék alusznak a forró
homokban, karvastagságu indák kusznak és a venyigékben lángolva forr az
olasz bor cukros tüze. A termékenység álmát alussza most a természet.
Virágzik a föld, az ég, a levegő, rügyezik a kő és bimbózik a kopár kóró
is, minden, ameddig a szem ellát harsogó színtivornyába olvad. Mi pedig
rohanunk a sárga, virágos pokolba, szemünkben a kén lilakék
villódzásával, szájunkban az édesség émelyitő ízével, előre a parázna
termékenység és rothadás hazájába, ahol a hőség, a töppedt felbomlás, a
förtelem és a szépség csókolódzik egymással. Régi hetéra, véres és mézes
alázatosan köszöntünk.
(1901.)
RÓMAI JEGYZETEK.
Ibam Via Sacra… A szűk kis ut, mely valaha a világtörténelem lüktető ere
volt, szegényesen kigyózik a fórumig. Bigák helyett kordék és gépkocsik.
A világitás se klasszikus. Almazöld ég, köröttem tarka fák, magnoliák és
glyciniák, piszkos kis korcsmák falai. Mégse bánt ez a díszlet. Sőt
talán közelebbnek érzem igy az örökvárost, még inkább el tudom képzelni,
hogy kétezer évvel ezelőtt ugyanezen az uton ballagott egy poéta –
tömzsi, fekete emberke – ki a mondókáját azokkal a szavakkal kezdte,
mint én.
*
Miért is jőjjek zavarba?
Quintus Horatius Flaccus, kit diákkorunkban csak az inverziói miatt
tiszteltünk, alapjában az első ujságíró, a legelső tárcaíró.
Majdnem azért írhatok igy, mert valaha erre sétált ő, aki már régen
megtanitott bennünket, hogy mindenről beszélhetünk s akár az
inggombunkat, vagy a mai étlapunkat tegyük a bölcseletünk középpontjába,
csak érdekesek maradjunk. A „tanult poéta“ kitünő és közvetlen ember.
Pletykahordó és borissza s bizonyára csak azért szapulja folyton a
fürdőző rómaiakat meg a szoknyavadászokat, hogy beszélhessen róluk.
Mindenesetre jól ismeri a fővárosa bűnkrónikáját. Tőle tudom, hogy este
a római színházak körül, akár csak ma, vastagon föstött, ledér nőcskék
rajzanak az aranyifjuság nagy lelki ártalmára. Ő a lelki és testi
inyencség ismerője. Horatius tulajdonképen a fajtája első dekadens
embere: egy latin, aki már talián.
*
Mi tűrés-tagadás, ezek pedig itten latinok.
Mindössze csak kétezer év mult el. Azalatt nem sok változás esik. Azt a
sörtés hajat, melyet római borbélyom fején látok, a latin szobrokról
ismerem.
A régi latinok fejére, akik a hét domb tövében farkastejet szoptak, csak
parmezán-reszeléket kell szórnom, hogy lássam a maiakkal való
testvériségüket. Vergilius rögtön operett alak, mihelyt mandolint nyomok
a kezébe és csónakba ültetem, olasz tengerre, lágy délszaki éjbe, hogy
énekelje szelíd és beteg verseit a holdhoz, melyet az éjszaka napjának
nevez. _O luna_…
Neroról is írnék s D’ Annunzio jut eszembe. _Heu quale artifex pereo!_
*
Kis, lármás téren fésüket árul egy kikiáltó. Eltörhetetlen fésüket. A
világ legeltörhetetlenebb fésüit. Nálunk beérik a szóval. Az olasz
azonban nem. Ez a kereskedő vékony deszkát tartogat magánál és reggeltől
estig villámgyors ütemben paskolja fésüit a deszkához. Tessék megnézni.
A szó semmi. A gesztus minden.
Az idegen elámul, mennyi gesztust használ a mindennapi életben az olasz.
Mindent megmutat. A pincér még az olaszok számára is az ujjával jelzi,
hogy csak egy feketét hoz, nem kettőt. _Grasso_ pedig mindig a szívére
szoritja a kezét, mikor a színpadon szerelmet vall.
Érdekes, hogy Shakespeare az olaszok e sajátságát már a XVII. században
észrevette. Arra a pompás jelenetre gondolok, mellyel a velencei mór
elbúcsúzik a világtól. Nem magáról beszél, hogy halni készül, nem a maga
haláláról, hanem egy török rabszolgáról, akit a háboruban megölt.
„Torkon ragadtam a metélt ebet
S leszúrtam igy.“
Erre megöli magát. Magán mutatja meg, hogy ölte meg a török katonát.
Illusztrálja a halálát. A halála is egy gesztus: olasz halál.
*
Éjfél van, csak néhány hazatérő mozog a szegényes holdfényben. Róma most
majdnem vidéki város. A pálmafák alatt tátott szájjal koldusok alszanak,
tikkasztó hőségben. A Tiberis még most is olyan sárga, mint az oroszlán.
Romok mellett haladok el. Éjjeli madarak repdesnek, hatalmas, fekete
macskák pukkaszkodnak. Szemeik ugy villognak, mint a kézi
villamoslámpák.
Két különös ember megy előttem lassan. Az egyik egy cicerone, aki
angolul beszél valamit. A másik egy angol. Rátekintek és látom, hogy
vak. Mit keres itten?
Az olasz föld oly gazdag, hogy még a vakoknak is kincseket tartogat.
Lehet itt sütkérezni a napban. A lármás halpiacokon zsibongás, szavak
cifra zavara. Még a szaginyenc se marad egészen koldus. A kikötők
kátrány- és kötélszaga, az olaj és a hal bizarr arómája s az évezredes
hervadás illata valahogyan összeölelkezik itten, a fül, az orr, az íny
lassanként visszaállithatja magának azt, amit a szem nem lát. Olykor
meg-megáll a vak angol, a ciceronéje karján, kezét ráteszi egy kőre. Az
ujjaival nézi Rómát.
(1901.)
PÁRIS.
I. A NAIV VÁROS.
Ó ifjuság… ó, édes ifjuságom, hová tűntél?…“ énekelte egy szomorú
énekes, egy kopasz öreg ur a párisi kabaréban, abban a kis skatulyában,
mely talán még leginkább megtartotta régi jellegét s anélkül, hogy az
idegenek tetszését vadászná, megmarad a haldokló kabarék közt, az ősi
Quartier Latinben, párisinak, szegénynek és kabarénak. Az öreg úr
rosszul volt öltözködve. Bő, szürke és vasalatlan nadrág lötyögött kövér
combján, gyűrött mellényén ezüst óralánc fityegett, kövér és vörös feje
kopasz volt és akkora, mint egy tök. Egyáltalán nem költői jelenség. A
hangja se igen jó. Vastag homlokán izzadság-gyöngyök serkedtek ki,
amiket az énekes vöröskék zsebkendővel törült le, aztán folytatta
énekét. Ennek az éneknek a szövege nem szellemes és nem fűszeres.
Egyszerü és együgyü dal, amilyet nálunk mindenki írhat. A zenéje naiv
hangicsálás. Szövegét és zenéjét egyaránt maga írta az öreg ur, akit
„költő“-nek tisztel a diáknegyed s a lakása valahol a hatodik emeleten
lehet a rue Saint Jacques egy házában, az ablaka pedig egy udvar
háztetőjére néz. Szívszoritó pillanatok voltak, mikor ez az öreg ur
énekelt, elvörösödött és elhalványult, a szája reszketett, a szemébe –
vaksi, kis öreg szemébe – könnyek tódultak. Az idegen, aki nem ismeri a
párisi népet és egy fővárosi ember kényes ízlésével ül a székén,
kényelmetlenül feszeng e polgári érzékenykedés, e siralmas erőlködés, e
bánatos fűzfapoézis láttára s jobbra-balra tekintget, vajjon mi
történik. Csak nem lesz botrány?
„Ó, ifjuság… ó, édes ifjuságom, hová tüntél?…“ fujta újra az öreg, most
már könyes lángolással fujta a refrént, mely egyre hangosabban
reszketett végig a diákok kabaréján. Én néztem a közönséget. Csupa
párisi ült ott, alig-alig akadt elvétve pár idegen s mindnyájan
figyeltek a szövegre és a zenére, nem is közönyösen, de valami biztató
és bátoritó rokonszenvvel, valami furcsa gesztussal, amit talán
áhitatnak lehetne nevezni. Belül talán némelyik mosolygott rajta, de
végig hallgatták. Amikor pedig befejezte a dalt, ami inkább óvodadal
volt, mint kabarédal, hangos tapsviharban hajlongott az öreg. Ebben a
kabaréban nem volt vörös apacs-ing, kávédaráló, mozsár, a demonizmus
ismert és unott kellékei. Itt a párisi nép szórakozott, vacsora után,
csendes szivarszónál. Ekkor éreztem, hogy ez a város naiv. Naivabb, mint
Budapest, mint Szeged, mint Nagyvárad, mint Debreczen, mint akármelyik
magyar város. Tiszteli az embert, a szavát és a hangját, egy öreg kövér
és csúf énekes félszeg költészetét és könnyes szemét. Tapintat van
benne. Mikor emberekkel érintkeztem s szolgálatokat kértem tőlük,
gyakran meghatott engem ez a naivitás, ez a jóság, a tapintat. Milyen
régi, hány százados hagyomány lehet ez. Páris naivitása nagyszerü és
nagy.
„Ó, ifjuság… ó, édes ifjuságom…“ Ezt a dalocskát hoztam magammal. Egy
hosszú és fárasztó ut vonatzakatolása után csak ez dünnyög a fülemben.
Még a böröndjeimet és táskáimat ki sem csomagoltam, az emlékeimet át se
néztem, de úgy érzem, hogy ez a legjelentősebb, ami egy budapesti embert
leginkább meglep és megráz, hogy aetheres és morfinista, dolgozó és
mulató, lázadó és repülő városban, mely a parfümöket szűri, a
villamossággal királyian pazarol s az uj irodalom festékeit és bóditó
mérgeit késziti, alszik egy ősi, minden cinizmus nélkül való naivitás,
mely naivabb, mint a legkisebb magyar városka lelke. Annyi bizonyos,
hogy ezek az együgyű kabaréművészek nálunk sehol se léphetnének föl. Még
egy vidéki nyári színpadon is kuncogás, fütty fogadná őket. A kritikánk
vitriolos. Párisnak azonban nincs szüksége erre. Olyannak tetszik most
nekem, mint egy szelíd óriás. Egyáltalán nem „európai“ város. Az
„európai“ városok a német, az angol, a román, a cseh, a magyar városok.
Ennek csak egy neve, egy jelzője van: Páris.
II. MORGUE.
Reggel nyolc órakor repülőgép lebeg a város felett. Kilenckor katonai
léggömböt látok a Champs de Mars napfényében. Automobilok serege úszik
kék benzin-felhőkben. A föld alatt és a föld felett vonatok loholnak,
lármában, villamosságban fürdünk. E város mellett azonban él egy másik,
You have read 1 text from Hungarian literature.