🕥 33-minute read
Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 03
Total number of words is 4263
Total number of unique words is 1957
35.1 of words are in the 2000 most common words
47.0 of words are in the 5000 most common words
53.3 of words are in the 8000 most common words
napján ott vannak a czifra látogató jegyeik az asztalán, ez aranybetűs
mondattal: «Christos woszkresz».
A világtörténet ott maradt el rá nézve, a hol I. Napoleon és I. Sándor
császárok örök időkre békét kötöttek egymással s azzal egyidejűleg az ő
egyetlen fiát, Vaszilovics Maximot a czár kinevezte az új georgiai
dzsidásezred parancsnokának. Georgiát akkor keblezték be Oroszországba s
Anna Feodorovna most is dicsekedve emlegeti, hogy egy napon Georgia volt
császárjával, Heracliussal is volt szerencséje beszélgethetni, kit az ő
kedves Maximja vezetett föl hozzá. Ugyan nem értették meg, a mit
egymáshoz beszéltek, mert az excsászár csak perzsául tudott, a mi nem
hasonlít sem az oroszhoz, sem a francziához, hanem azért igen jól
mulattak.
Ettől fogva gondja volt rá a családnak, hogy a jó öreg asszony nyugalmát
ne háborítsa meg semmi a világesemények nagy zajából. Az ő számára külön
nyomattak egy hirlapot, a miből minden háborús hír ki volt hagyva. A
fejedelmek nem tettek a világon egyebet, mint elvették egymásnak a
leányait feleségül, országaikat nagylelkűen odaajándékozták egymásnak, a
tábornokaikat minden ok nélkül feldiszítették, érdemrendeket osztogattak
s hogy mégis vérontás nélkül ne maradjon a század, a távol Tenedos
szigetén megverték a hitetleneket, s Persia határán levertek egy-egy
kurd lázadást.
Anna Feodorovna még a rettenetes franczia hadjáratról s Moszkva iszonyú
leégéséről sem tudott meg semmit.
Pedig a borodinói csatában az ő egyetlen Maximja is elesett.
Az ő hirlapjában az állt, hogy Vaszilovics Maximot kinevezte a czár
Georgia kormányzójává s az oda ment el búcsúzatlanul. Azóta onnan
izenget neki s küldöz leveleket, a miket az inasa olvas fel előtte, mert
az ő szemei már nem tudják sorba szedni a betűket. Jó fiu! soha el nem
felejti az anyját.
Ez az inas, a jó Ihnátko, az ő mindenese: szakácsa, szobaleánya,
felolvasója. Az is lehet már valami hetvenöt éves, s ilyenformán valami
tizenöt évvel fiatalabb úrnőjénél. Asszonycseléd nem állná ki, hogy
napról-napra lakatot vessen a szájára s elhallgasson minden rossz hirt,
a mi odakünn történt; oh, ezt nem lehetne asszonytól kivánni. Férfi is
csak olyan birja azt meg, mint Ihnátko.
Kivált egy ilyen ünnepnapon, a mikor Anna Feodorovna nem kártyázik, mert
az bűn volna. Annál többet kérdezősködik. Szerencsére igen jó étvágya
van s minden süteményből tud jóízűen enni, a mit «barátnői» küldöznek
neki a maslicza utolsó napján.
– Te Ihnátko, nekem úgy tetszik, hogy ezt a kalácsot nem maga készítette
a Sofia Ivanovna. Az kiszokta szedni a mozsolaszőlőből a magokat.
Kóstold meg csak.
– Ez biz igaz. Nem lát ám már a jó lélek.
– Igaz biz az; hisz az is öreg már velem együtt; elég oka lehet rá, hogy
ne lásson.
(Legfőbb ok pedig az, hogy hat láb föld van közte és az Isten világa
között.)
– Hát a kis herczegnő, meg a fekete grófnő elküldték-e üdvözleteiket a
mai napra? Meg az altábornagyné, a ki olyan nehezen hall?
– Mind itt vannak a köszöntő leveleik az ezüst asztalon.
– Feleltél-e nekik illendően?
– Azonnal feleltem.
– Az altábornagynénak nagy betűkkel kellett volna ám irnod; mert igen
nagyot hall. Hát az a szegény koldusasszony eljött-e a meleg ruhákért?
Nem mondott-e jövendőt? Nem jön-e valami üstökös csillag? Csak az ne
jőjjön! Hát a nagyherczegnőknek nem vitted-e el a bokrétákat?
– Elvittem. Megköszönték.
– Nem mentek még férjhez? Istenem, már arra valók volnának.
(Férjhez bizony, mind a ketten, még gyermekkorukban: ahhoz a fehér lovas
vőlegényhez, ki a más világon tartja a nászt; de Anna Feodorovnának azt
soha sem mondták meg.)
– Hát az öreg ember hogy van?
– Csak úgy, mint rendesen.
– Használja-e az általam küldött Erzsébetgolyókat a köszvény ellen?
– Erősen használja.
– Tud-e éjszaka aludni?
– Hát egyszer tud, máskor nem tud.
– Nem haragos nagyon, mikor holdujság van? vagy ha szél fúj?
– Hébe-hóba; de csak megengesztelődik.
– Az a csúf pipa tudom, hogy mindig a szájában van. Úgy ül a füst
között, mint egy szénégető.
– Hát mit csináljon egyebet?
– No megállj. Vidd át neki: itt van, ezt a jó meleg hálósipkát. Magam
kötöttem az öreg ember számára, piros haraszból. Mindig szerette a piros
sipkát. Mondd meg neki, hogy gondoltam rá, nem úgy, mint ő én rám. De
hát mit is küldhetne ő nekem? Pipahamut?
(Hajh biz az az öreg ember maga is rég hamu már. Ő volt a férje a jó
Anna Feodorovnának. Maga is köszvényes ember volt, a ki évekig nem látta
a feleségét, bár egy házban laktak; járni egyik sem volt képes. Azután
az egyik nem tűrhette a pipát, a másik meg nem tudta azt letenni a
szájából. Egyszer aztán ő is nyugodalmasabb helynek találta az Alexandre
Nyefszkij kathedráléjában levő sirboltját az eddigi fekhelyénél; de
olyan csendben temették el, hogy az öreg asszony nem tudott meg a
haláláról semmit s még egyre készíti számára a jó meleg sipkákat.)
– De hát a «pulya» hol marad olyan soká? Tán csak nem beteg a «pulya?»
Az volna csak szép, ha megfeledkezett volna rólam a «pulya!» Majd
megmosnám a fejét a «pulyának!»
Ihnátko aztán megnyugtatja az öreg asszonyt, hogy a «pulyának» ő
felségéhez a czárhoz kellett menni fontos tanácskozásra. Bizonyosan egy
elajándékozni való országról van megint szó.
– Az már más!
Hja bizony a pulya már nagy ember; harmincz esztendős férfi s valamennyi
érdemrendnek gyémántos tulajdonosa. Ez az unokája a jó öreg asszonynak,
a délczeg, hatalmas Ghedimin Maximovics Iván herczeg. A nagyanya most is
csak úgy hívja őt, hogy a «pulya».
Régóta ég már a lámpás a szobában, néha egész nap nem oltják azt ki. A
legkisebb szélzúgásra minden ablaktáblát bezárnak s két-három nap
elmulik a nélkül, hogy megvirradt volna ebben a szobában. Nincs is a
szoba lakójának semmi szüksége a nappal és éjszaka külömbségeinek
megfigyelésére. Ő nem kel fel, nem fekszik le. Ott ül a kerekes
karszékében s ha rájön az álom, elalszik s mikor felébred, enni kér, s
étvágya jó. Minden vasárnap behivatja a nőcselédeit, azok újra
öltöztetik, megmosdatják s az neki egy hétre elég. A vasárnapot megtudja
arról, hogy éjfélben az Izsáktemplom minden harangja elkezd búgni, s a
pénteket arról, hogy a hirlapja akkor érkezik meg. Azon is elég egy
héten keresztül ötölni-hatolni a jó Ihnátkonak. Néha össze is
disputálnak ketten a «magas politika» felett. Most épen feszült viszony
van az úrnő és a szolga között. A hirlapban ugyanis ez állt: «A hős
Csernyi Gyurka megvette Belgrád várát a töröktől». Az úrnő ezt akként
kivánta érteni, hogy ostrommal vette be s a hitetleneket mind kardélre
hányta; a szolga azonban betűszerinti értelemben vette azt: megvette
rendén, leszámlálva a pénzt a tulajdonosnak a markába. Ezen nagyon
összevesztek. «No majd igazságot tesz a pulya, csak jőjjön elő; az majd
megmondja, s ha neked van igazad: kapsz egy ujdonatúj tulupot,
rókaprémmel; ha pedig nekem van igazam: kapsz huszonötöt a hátadra ezzel
a fűzfakorbácscsal a saját kezemből».
A saját kezéből! a mi egy legyet sem tudna már leütni s azzal a fonott
vesszőkorbácscsal, a minővel a gyermekek szoktak egymásra verni
aprószentek napján.
Hanem az öreg asszony nem felejti el a félretett boszút s már harmadszor
figyelmezteti Ihnátkot, hogy tegye le mellé két székre az új köntöst,
meg a korbácsot, hogy megkaphassa rögtön valamelyiket, mihelyt a «pulya»
megérkezik.
S nyomban elfelejti az egész haragját, és Belgrád várát Csernyi
Gyurkával együtt, a mint előtte áll a «pulya». (Olyan csendesen jött be
a szőnyeges ajtón, hogy csak akkor látja meg, mikor az már előtte áll.)
A «pulya!» A főváros legdélczegebb férfia. Olyan termet, mint maga a
czár. Komoly, méla tekintet, ábrándos szürke szemekkel.
– Na te rossz gyerek! Ilyen későn kell jönnöd? Nem játszhattad ki
magadat egész nap? Most van vége az iskolának? Nem félsz, hogy mindjárt
letérdepeltetlek?
Már ott térdelt előtte. S az öreganya sovány, redős kezét arczához
szorítva, odarejté a fejét annak az ölébe.
Ez volt az egyedüli hely a világon, a mit otthonának mondhatott. Itt
szeretett igazán.
Az öreg asszony kaczagott s elhúzta a kezét a forró csókok elől, hogy a
hajába markoljon a «pulyának».
– A rossz kölyök! Hogy tud hizelkedni! Mint a macska. Jól van no. Nem
kapsz verést. Megbocsátok. Ne sírj hát. Épen olyan feje van neki, mint
az én jó Maximomnak. Csakhogy az engem jobban szeret, mint te. Annak már
olyan idős korában két érdemcsillag is volt a mellén. Hát te mire nézed
a napot? Szereztél már becsületet? utolérted az apádat? (az öreg asszony
kezei elkezdtek az unokája mellén keresgélni s megtalálták rajta a
Nyefszkij Sándor-rend gyémántos csillagát, erre örömtelten kiálta fel.)
Micsoda, te «pulya!» Hiszen ez nem is kereszt, de csillag! S még
gyémántokba foglalva. Ah! Te megloptad az apádat. Annak kellett volna a
gyémántos csillagot megkapni.
Az egy hős, egy nagy ember. De úgy-e bár: azóta az is megkapta az
elsőrendű csillagot? úgy-e, úgy-e? kirakva ilyen szép gyémántokkal.
(Igen, igen, megkapta: kirakva szép fényes kavicsokkal a Moszkva-parti
fövény alatt!)
– No hát állj fel, hiszen nagy ember vagy már; nem illik az öreganyád
előtt térdepelned; mit mondana a czár, ha megtudná, hogy az ő belső
titkos tanácsosa még letérdepel az öreganyja elé? Beszélj nekem nagy,
országos dolgokról. Én értek hozzá. Oh, Pál czár idejében mindenbe be
voltam avatva. Én tartottam vissza az «öreg embert», hogy bolond fővel
nem ment a Pahlen gróf összeesküvésébe. Most ülhetne Sibériában! Úgy-e,
te szereted a czárt? Úgy is illik. A nagyapádat Pál czár hányszor
megütlegelte! Még csak nem is panaszkodott érte soha. De most csak nincs
úgy-e összeesküvés a czár ellen?
– Nincs, mamuskám.
– Ha megtudod, hogy van, följelentsd. Ez olyan, mintha meglátnád, hogy
öreganyád nyoszolyája alá gyilkos van elbujva: bizony kihúznád a lábánál
fogva. A ki a czár ellen vét, azt megbüntetik, a ki pedig érdemeket
szerez, azt megjutalmazzák. Úgy-e hogy tett Kutusoffal? Kitörte a
koronájából a legszebb drágakövet, azt ajándékozta neki s a kitört kő
helyébe egy aranylapot illesztett e névvel: «Kutusoff.» Te «pulya!» A
«Ghedimin» név sem rosszabb a Kutusoffénál.
Iván elsápadt. A Ghedimin név? Igen! Meg a czári korona? Azoknak is lesz
egymáshoz valami közük. Koronatörésről bizony lesz szó!
– Egész életemet annak szentelem, mamuskám.
S aztán elpirult önmaga előtt.
Nem mondott igazat. Soha se mondhat igazat. Soha és senkinek. Ez az
egyetlen teremtés van a világon, a ki igazán, őszintén, lelkéből
szereti, s még ezt is folyton-folyvást ámítgatnia kell. Kora reggeltől
késő estig folyvást hazudnia kell szemtől-szemébe néző embereknek,
hazugságokat elhullatni a háta mögött leskelődők számára, úgy, hogy
mikor éjjel imádkozni akar, nem viszi rá a lelke, hogy elkezdje! «Hajtsd
hozzám, uram, füledet»: azt hiszi, hogy még az Isten előtt is hazudni
fog.
– No de régen vártalak ám, hogy eljőjj. Nagy vitám volt az Ihnátkoval s
neked kell benne a birának lenni.
S elmondta a vita tárgyát. – Melyikünknek van hát igaza?
Iván elnevette magát.
– Rendes észjárás és emberi tapasztalat szerint neked volna igazad,
mamuskám; mert várakat csakugyan úgy szokás megvenni, fegyverrel. Hanem
ebben az egy esetben kivételesen mégis csak az Ihnátkonak van igaza;
mert Csernyi György csakugyan úgy vette meg, jó pénz árán Belgrádot a
basától. Azért csak add neki a tulupot, nem a korbácsot.
Az öreg asszony odainté a szolgát.
– Hallottad ezt Ihnátko? Ilyen az igazságos férfi az országban. A ki
igazságot oszt a szolgának az úr fölött, s igaz itéletet hoz még a
tulajdon öreg anyja ellenében is! Örüljetek népek, hogy ilyen ember
kezében van a sorsotok. A kinek a száját nem hagyja el más szó, csak
igaz szó!
Iván félre fordult.
– No gyere ide, ülj mellém. Aztán gyónj meg. Mikor fogsz már
megházasodni? Itt volna ám már az ideje. Nem választottál még?
És Ivánnak azt kell rá felelni: «nem!» Hiszen nem mondhatja meg, hogy
«három éve már, hogy nőt hoztam a házhoz; nőt, a kinek nincs annyi
szive, hogy bemutassa magát az öreg anyjának: mert irtózik tőle, a miért
az olyan vén és ránczos arczú.»
Azt kell mondania, hogy senkije sincs.
– Most hazudsz! Hadd tapintom meg az orrodat. Persze, hogy lágy az
orrod. Hazudtál. Hogy ne volnál szerelmes. No ide ügyelj. Nézd, itt
tartogatom a fiókomban a menyasszonyod számára való fejdíszt. Látod, én
gondoltam te rád. Egy diadém. Nekem is az volt a fejemen, mikor az öreg
emberrel megesküdtem. Még akkor Moszkva volt a főváros. Még akkor ennek
a palotának a helyén egy fűzfás mocsár volt. A te menyasszonyod is azt
tegye fel. Neked adom. Csak tedd el. Te tudod, hogy kinek add azt: majd
aztán én is megtudom. A kit te szeretsz, a ki asszonyod lesz.
Iván pedig csak ezt nem tudta igazán. Volt egy asszonya, de az őt nem
szerette, s volt egy szeretője, de az nem lehetett az ő asszonya.
Egyiknek sem adhatta ő azt az ősi menyasszonyi ékszert.
– Elteszem, mamuskám, míg rákerül a sor.
– No de már most velem fogsz vacsorálni, úgy-e? Az utolsó vajas lakomát
nálam költöd el. Nem mégy el dévaj czimborák társaságába tivornyázni, a
hogy a többi korhely fiuk, a kiket az éjféli harangszónál a
butesnikoknak kell kiűzni a korsókból, meg még rosszabb helyekről is. Te
a nagyanyáddal vacsorálsz, a hogy jó gyermekekhez illik.
És Ivánnak még azt is hazudnia kellett, hogy az étel izlik neki, a miből
nagyanyja bőkezű unszolással halmoz fel az asztalra. Pedig akkor kelt
föl az ebédtől, s aztán várt rá egy lucullusi lakoma a szép Zeneida
kastélyában.
De ha még csak a gyomor tiltakozott volna az áldozat ellen! A szív volt
túlterhelve jobban. Mennyi aggodalma súlyosult rá ennek a mai
éjszakának! Ha elgondolta, hogy a sértett női boszú épen ez órákban önti
ki pusztító mérgét azon másik nő ellen, a kiről mindenki tudja, hogy az
ő vele igen közel összeköttetésben áll, s a kit ő neki lehetetlen
megvédelmezni – és legkevésbé a megtámadója ellen, a ki saját felesége.
Talán most e pillanatban követik el rajta a legnagyobb megbántást, mely
egy művésznőt összezúz. Ha itthon volna a czár, azt nem mernék tenni; de
távollétében minden szabad, a mit Arakcsejeff, a mindenható kegyencz
megenged.
Őszintén megvallva, Iván örült neki, hogy most nem lehet ott. Lágy,
önakaratnélküli, szelid kedély volt, a kit a helyzet nem neki való
izgalmakba sodort. Egy fejjel kilátszott a tömeg közül, s az a fej eszes
volt; ezért vezérnek szánták. S őt boldogtalanná tette ez a nehéz
szerep, a mihez minden tehetség meg volt neki adva – a bátorságon kívül.
Legtöbb kedve lett volna neki egy szép napon itt hagyni az egész világi
birtokát, a szövetségeseit, a palotáit, az egész orosz birodalmat, kézen
fogni Zeneidát, elmenni vele a világba s énekelni mellette a
tenorpartiekat: – talán meg is tette volna, ha Zeneida több nem lenne,
mint puszta művésznő. De hisz a nyugtalanító aggodalmak nehezebbike az,
hogy mi történik ma azon a másik szinpadon? Az egyiken talán
szalmakoszorú vár kedvesére. De hát a másikon? Arról a szinpadról a
szereplők vére szokott alácsorogni.
S a jó nagyanya nem győzte őt eleget kinálni, hogy egyék.
És közbe kérdezősködött tőle Mária Luizáról, és a nagy Napoleonról, meg
a kis római királyról s más ilyen idejét mult emberekről: a mikre Iván
mind olyan fonák feleleteket adogatott, hogy alig győzte őt a jó Ihnátkó
helyreigazítani, a ki a «maga hirlapjából» sokkal jobban volt
mindezekről értesülve.
Mikor aztán megkondult az első harang odakünn: az öreg asszony egyszerre
kivette a szájából a beletett falatot s visszatette a tányérjára.
Ihnátko parancsszóra nem várva, elszedte az ételeket s más selyemabroszt
terített az asztalra.
– Itt van a bőjt. Térjünk Isten atyánkhoz! suttogá a jámbor öreg.
Iván megcsókolta öreg anyja arczát, az is az övét. A nő hálószobájából
egy kis alacsony ajtó nyilt a kápolnába. Iván az ajtón belépett, s míg
az öreg asszony olvasóját morzsolva kezében, imádkozni kezdett, addig a
kápolnában megszólalt az orgonahang s egy tiszta csengő férfi hang
elkezdé énekelni a zsoltárt.
– Milyen jó keresztyén, milyen jó fiu ez a Maximovics Iván! suttogá
imaközben Anna Feodorovna. S milyen gyönyörű hangja van. Beillenék a
czár énekkarába!
S a zsoltár és az orgona zengése mellett, ájtatosan dicsérve Istent, s
imádkozva élőkért és élőknek hitt halottakért, csendesen elszunyadt a
karszékében. S a zsoltár és az orgona még azután is zengett. Mert ez a
Maximovics Iván, ez a Ghedimin herczeg olyan véghetetlen kegyes jó fiu.
Aztán ez is csak hazugság volt. A mint Iván belépett a kápolnába, már
ott várt rá egy énekes a czár énekkarából, a kit oda egy rejteklépcsőn
bocsátottak be s annak a feladata volt énekelni és orgonázni, míg az
öreg asszony elalszik.
Ghedimin herczeg pedig a rejteklépcsőn és titkos folyosón át rögtön
eltávozott. Palotájának összeköttetése volt a szomszéd házzal. Ott
álruhát vett magára s az udvaron álló szánba vetve magát, megmondta a
kocsisának, hogy hová hajtson.
A szinházból visszatérő herczegnőnek mind a kapus, mind a törpe azt
mondták, hogy a herczeg itthon van, a nagyanyja lakosztályát még nem
hagyta el.
A NYOLCZAS FOGAT.
Ghedimin herczeg egyszerű, czímer nélküli szánban, nem egyenruházott
kocsissal indult ki titkos lakhelyéről. Kocsisának azt az utasítást
adta, hogy hajtson a szinház felé.
Nagyobbszerű szinháza az új fővárosnak még akkor csak az operaház volt.
Abban aztán játszottak egy este drámát, vigjátékot, operát egymás után;
az előadás eltartott rendesen éjfélig.
Az oroszokat azon időben meglepte a szinmüvészet iránti lelkesedés. Az
az egy szinház kevés volt nekik, annál fogva azt találták ki, hogy a
gazdag herczegek saját palotáikban építtessenek szinházakat, s azokban
játszatták saját meghivott vendégseregük előtt saját szintársulataikkal
Shakespearet, Molieret. Magában a két czári lakban, a téli palotában s
az Eremitageban is volt magánszinpad, a min csak udvari szinészek
debütáltak. Sőt egy nevezetes előkelő főúr még a falusi jószágára is
magával hordta a szintársulatát, s minthogy faluhelyen a mi
legnehezebben megszerezhető egy jó szinielőadáshoz, az a t. cz.
publikum: annálfogva még egy viaszbáb gyüjteményt is szerzett hozzá:
tábornokokat, tanácsosokat és elegáns úrhölgyeket, szalmával kitömve,
kik a zártszékeket végig üljék, hogy tökéletes legyen az illuzió.
Tudnivaló, hogy az ilyen színművészek a főúr jobbágyaiból cseperedtek
fel, annálfogva egészen valószinű az az adoma, hogy mikor egyszer
Othello javában fojtogatná Desdemonát, a főúr nagyot prüszszentett a
páholyában, mire a gyilkos mór rögtön abbahagyá a sötét gonosztettet, s
előrelépve a lámpáig, «kedves egészségére» kivánta a kegyúrnak a
megrázkódást, s csak azután tért vissza Shakespeare kegyetlen ötletét
végrehajtani.
Ebből képzelhetni, mily fokú lelkesedésnek kellett ott kifejleni egy oly
rendkívüli művészi tünemény iránt, a minő Ilmarinen Zeneida volt. Saját
országuk szülötte. (Igaz, hogy maga Finnország is abban az évben
született Oroszország számára, a melyben Zeneida.) Zeneida nagyobb
hatalom volt, mint egy miniszter. Hiszen már II. Katalin czárnő idejében
lehetett bátorsága egy primadonnának azt mondani a czárnő szemébe, ki
azt hányta fel neki, hogy már is annyi fizetése van, mint az első
tábornagynak, hogy «no hát énekeltessen magának felséged a
tábornagyjaival»
Nem is attól félt legjobban Ghedimin herczeg, hogy Zeneidát valami
méltatlan meggyalázás éri, a mi egy sértett vetélytársnőtől kitelik,
hanem inkább attól, hogy ez a nő (a milyennek ő ismeri) képes lesz, a
mint az első füttyhangot meghallja, kiugrani a proscenium-lámpák elé s
rágyújtani a marseillaisere s a mely perczben elkezdenek a nagy
operaházban szalmakoszorúkat hajítani, a másodikban már emberfejekkel
fognak hajigálózni. Egy ilyen szikra kell csak hozzá s fellobban az
egész tűzakna.
Erős szívdobogása volt, a mint az operaház felé közelített. A bömbölő
száz harang nem engedett semmi zajt hallani. Mikor aztán a harangok
elnémultak, akkor egyszerre felhangzott a hosszú utcza, melybe szánkója
befordult. Az egész széles sugárút egy zsivajgó néptömeggel volt
belepve, mely feléje hömpölygött. Mi ez? Forradalom, vagy diadalmenet?
Száz meg száz fáklya világít a fejek fölött.
Sebesen dobogott a szíve. Nem volt forradalmi jellem. Nem az az ember, a
kit a gyönyör megittasít, mikor a nép oroszlánordítását hallja. Lelkében
rettegett attól. De nemes ember volt, a ki szive-lelke ellenére el tud
veszni azokkal együtt, kiknek hűséget esküdött; a ki el tud menni a
bitófáig, pedig irtózik tőle, azon nagy eszmékért, a miket imád. Sok
emberből lett már hős oly módon, hogy hiányzott a bátorsága elfutni a
csata elől. Iván herczeg ott maradt s bevárta a tömeget.
Egyszer aztán látott valamit, a mi csakugyan ujdonság volt előtte.
A fáklyáktól megvilágított csoport közepett siklott tova egy aranyozott
szán, melynek orrát egy aranyhattyú képezte: Zeneida ismeretes szánkója,
abban ült a művésznő, drága nyusztbundájába burkolva, s azonfölül
eltemetve virágcsokrok közé (a mik candirozva voltak már a fagytól), a
szánkót pedig egy nyolczas fogat húzta; igen is: olyan fogat, a minőn
még a czár sem járt soha; nyolcz bojár ifjú, a szinéből válogatva a
jeunesse doréenak, s a ki a bakon ült, a kocsis helyén, az maga Galban
lovag. Az arany ifjuság maga vontatja hazáig az ünnepelt művésznő
szánkóját.
Ghedimin herczeg maga is kiszállt a szánjából s a tömeg közé vegyült,
Zeneidát kisérve.
Egy ember törte magát a sokaságon keresztül, a kiben a felesége inasára
ismert. Az a szánhoz érve, egy óriási jáczintcsokrot nyújtott át Galban
lovagnak, néhány szót suttogva hozzá, mire a lovag felállt és harsány
hangon kiáltott:
– Hohó uraim! Nemes paripa urak! Megálljunk egy pillanatra! Ime a
legfényesebb trofeum! Ezt a csokrot a briliántos fogantyúval küldi
«hódolata kifejezésével az isteni művészet iránt» a mi felséges
Zeneidánknak – Ghedimin herczegasszony.
A hurrakiáltás egy pillanatra egész ködöt lehelt a hideg légbe.
– Allons. Előre! Nemes táltosok!
A nyolczas fogat vágtatva vitte a szánt.
A szán hátulsó bakján állt egy fiatal ember. Mikor Zeneida átvette a
csokrot, az a fiatal férfi odahajolt eléje, úgy, hogy az ábrázatja épen
megfordítva került a hölgy arczával szembe. Még az ismerős arczra is
nehéz ily helyzetben ráismerni.
A megfordított arcz ezt sugta a hölgynek:
«Timeo Danaos et dona ferentes.»
– Nem tudok diákul: szólt a hölgy, fordítsd le más nyelvre.
S a megfordított fő extemplo visszaadta azt hazai nyelvén tökéletes
hexameterben: «Félek a muszkától, ha ajándékot hoz elém, is.»
– Köszönöm, Puskin!
Azok, a kik az «észak szövetségéhez» tartoztak, egymást a
vezetékneveiken szólították, eltérve az ős orosz szokástól, mely
mindenkit a keresztnéven szólít, a férfinak az atyja, a nőnek az anyja
keresztnevét toldva a magáéhoz.
Tehát ez a fiatal ember «lesz» Puskin. Még most nem az. Még most senki.
ORGIA EGY VULKÁN FENEKÉN.
Csak egy oly «csatákban edzett hős», mint Galban lovag, nem vesztette
volna el a tájékozását, mikor Zeneida palotájába belépett s egyszerre
közepette találta magát annak a zűrzavarnak, a minőhöz hasonlót csak
Páris operabáljai mutatnak fel.
A vendégsereg, meghivott és betolakodó, ezrével tölti meg a fényesen
kivilágított termeket. Zeneida ma végjátékul Semiramis végjelenetét
játszotta el, s szeszélyének úgy tetszik, hogy végig játszsza még a
szinpadon túl is a hódító királynő szerepét. Maga körül akarja látni az
imádóit, a rabszolgáit, a bolondjait.
Az egész ballet jelen van; ugyanabban a jelmezben, a miben a szinpadon
tánczolt, s az énekesnők, persa és más fejedelemnőnek öltözve, s velük
együtt a főváros ifjú és vén «aranyfiatalsága».
Mikor a diadalmenetből visszatérő úrhölgy – Galban lovag karján –
megjelent a tánczteremben, a rejtett karzat rácsozata mögül a zenekar
rázendíté az üdvözlő nyitányt, mely közé a vendégsereg részéről
általános «hurrah» vegyült és a közelállók siettek a kézcsókolásra.
Hanem a mulatságnak nem lehetett olyan simán megtörténni.
Már ott várt a terem közepén, feltett kaskétával a fején, a rendőrügynök
hivatalos egyenruhájában. Az útját állta az úrnak és asszonyságnak s
feszes üdvözlet mellett kettős sziszegést hallatott, a mit aztán minden
mondat végéhez is hozzá toldott, s a mi annyit jelent, mint «szudár» és
«szudarinya» (uram és asszonyom).
– A rendőrfőnök ő excellentiája tudatja önökkel, sz. sz., hogy a nagy
bőjt a mai harangszóval megkezdődött, sz. sz. Annálfogva minden táncz,
zene tiltva van, sz. sz. Annálfogva a vendégek takarodjanak haza, sz.
sz. sz. A ház ura és asszonya pedig, sz. sz. menjenek aludni sz. sz…
Zeneida nagyot nevetett a szeme közé. Míg Galban magában szidta a
rendőrminisztert, ki ügyetlen buzgalmával még elrontja a jó tervet, a
mit ők ketten Arakcsajevvel kicsináltak.
Zeneida nem hagyta azt elrontani. Kihúzott a hajából három nyilforma
aranytűt s odanyújtá az ügynöknek.
– Menj vissza uradhoz, mutasd neki e jelvényt. Ebből meg fogja érteni,
hogy Assyria királynője szívesen látja a csatára a sarmaták fejedelmét.
Ez az ügynöknek nagyon magas stylus volt. Hanem az aranynyilakat
elvette.
– Akkor kénytelen vagyok az önök neveit feljegyezni. Hogy hiják önt,
uram?
Galban lovag azt mondá neki: «az én nevem Caracalla, s ez itt a
feleségem».
Az ügynök bediktálta magának a jegyzőkönyvébe hiven: «Caracallus úr és
Caracalla asszonyság».
Aztán az épen odalépő úrhoz fordult. Az volt Ghedimin herczeg.
– Hát az úrnak mi a neve?
– Az én nevem a «Szivárvány». Itt a névjegyem.
Tudnivaló, hogy a százrubeles bankjegyet tarka szineiért szivárványnak
híják. Ez a név annyira megtetszett az ügynöknek, hogy többet nem is
kivánt megtudni; térdig hajtotta fejét, jó mulatságot kivánt, útközben
megivott egy palaczk pezsgőt s megcsipkedte egy kis köpczös ballerinának
az orczáját s azzal visszament a rendőrfőnökhöz s referált hiven, hogy
az Ilmarinen palotában minden oly csendes és sötét, mint egy templomban
s a kapuson kivül mindenki alszik.
Hanem még ezzel nem volt vége az akadályoknak. A kituszkolt rendőrügynök
után következik a protestáns lelkész káplánja és orgonistája. A káplán
kenetteljes dictióra készül, melynek valószinű tartalma az lehet, hogy
ne méltóztassék a ház úrnőjének, mint protestánsnak alkalmat adni a
megbotránkozásra az uralkodó vallás hiveinek az által, hogy a nagy bőjt
első éjszakáját ilyen Baál papjaihoz méltó bálványimádási ünnepélylyel
megszentségteleníti.
De Zeneida nem engedi neki elmondani a szónoklatot. A mint meglátja,
hogy pap, reákiált:
– Pusztuljatok innen, papok! Nekünk semmi közünk se Baálhoz, se
Zebaothhoz; mi tűzimádók vagyunk. A mióta Bakut bekebeleztük, a
tűzimádók vallása is bevett vallás; ezek itt mind azok, s én vagyok a
papnéjuk!
«Hurrah, éljenek a tűzimádók!» hangzik minden oldalról, a jámbor káplánt
két oldalt fogják s itatják lángborral: «igyál tüzet!» Kénytelen inni, s
a közben elfelejti a szónoklatát.
– No ez jó nekem; de mit mondjak otthon a superintendensnek?
– Mondd neki azt szivem, szólt Zeneida, hogy most tartom a főpróbát
ahhoz a nagy hangversenyhez, a mit a bőjt folytán adni fogok a
protestáns templom tornyának fölépítésére.
Káplán és orgonista teljesen meg vannak nyugtatva. Hazamennek referálni,
hogy a hitbuzgó patronesse a legistenesebb foglalatossággal kezdé meg a
nagy bőjt első óráit.
Ekkor aztán be lehet zárni a kapukat, több háborgatás nem jön kivülről,
s a kik már itt vannak, azok csak holnap este fognak innen
elszállingózni.
Galban lovag helyén találja a hölgy karját átengedni Ghedimin
herczegnek.
– Én vagyok Galban lovag.
– Van szerencsém önt jó hiréből ismerni. Ön varázsló a hölgyek körül.
– Nem bizonyítottam-e be azt ma is? Nézze meg, herczeg, azt a
karpereczet, a mivel e csokor át van szorítva. Nem ismer-e rá? S aztán
nézze meg ezt hozzá.
S ezzel kivette mellényzsebéből azt az ezüstsipot, a mi a herczegnő
lovagkorbácsának fogantyuját képezte. Ghedimin herczeg láthatta rajta a
mondattal: «Christos woszkresz».
A világtörténet ott maradt el rá nézve, a hol I. Napoleon és I. Sándor
császárok örök időkre békét kötöttek egymással s azzal egyidejűleg az ő
egyetlen fiát, Vaszilovics Maximot a czár kinevezte az új georgiai
dzsidásezred parancsnokának. Georgiát akkor keblezték be Oroszországba s
Anna Feodorovna most is dicsekedve emlegeti, hogy egy napon Georgia volt
császárjával, Heracliussal is volt szerencséje beszélgethetni, kit az ő
kedves Maximja vezetett föl hozzá. Ugyan nem értették meg, a mit
egymáshoz beszéltek, mert az excsászár csak perzsául tudott, a mi nem
hasonlít sem az oroszhoz, sem a francziához, hanem azért igen jól
mulattak.
Ettől fogva gondja volt rá a családnak, hogy a jó öreg asszony nyugalmát
ne háborítsa meg semmi a világesemények nagy zajából. Az ő számára külön
nyomattak egy hirlapot, a miből minden háborús hír ki volt hagyva. A
fejedelmek nem tettek a világon egyebet, mint elvették egymásnak a
leányait feleségül, országaikat nagylelkűen odaajándékozták egymásnak, a
tábornokaikat minden ok nélkül feldiszítették, érdemrendeket osztogattak
s hogy mégis vérontás nélkül ne maradjon a század, a távol Tenedos
szigetén megverték a hitetleneket, s Persia határán levertek egy-egy
kurd lázadást.
Anna Feodorovna még a rettenetes franczia hadjáratról s Moszkva iszonyú
leégéséről sem tudott meg semmit.
Pedig a borodinói csatában az ő egyetlen Maximja is elesett.
Az ő hirlapjában az állt, hogy Vaszilovics Maximot kinevezte a czár
Georgia kormányzójává s az oda ment el búcsúzatlanul. Azóta onnan
izenget neki s küldöz leveleket, a miket az inasa olvas fel előtte, mert
az ő szemei már nem tudják sorba szedni a betűket. Jó fiu! soha el nem
felejti az anyját.
Ez az inas, a jó Ihnátko, az ő mindenese: szakácsa, szobaleánya,
felolvasója. Az is lehet már valami hetvenöt éves, s ilyenformán valami
tizenöt évvel fiatalabb úrnőjénél. Asszonycseléd nem állná ki, hogy
napról-napra lakatot vessen a szájára s elhallgasson minden rossz hirt,
a mi odakünn történt; oh, ezt nem lehetne asszonytól kivánni. Férfi is
csak olyan birja azt meg, mint Ihnátko.
Kivált egy ilyen ünnepnapon, a mikor Anna Feodorovna nem kártyázik, mert
az bűn volna. Annál többet kérdezősködik. Szerencsére igen jó étvágya
van s minden süteményből tud jóízűen enni, a mit «barátnői» küldöznek
neki a maslicza utolsó napján.
– Te Ihnátko, nekem úgy tetszik, hogy ezt a kalácsot nem maga készítette
a Sofia Ivanovna. Az kiszokta szedni a mozsolaszőlőből a magokat.
Kóstold meg csak.
– Ez biz igaz. Nem lát ám már a jó lélek.
– Igaz biz az; hisz az is öreg már velem együtt; elég oka lehet rá, hogy
ne lásson.
(Legfőbb ok pedig az, hogy hat láb föld van közte és az Isten világa
között.)
– Hát a kis herczegnő, meg a fekete grófnő elküldték-e üdvözleteiket a
mai napra? Meg az altábornagyné, a ki olyan nehezen hall?
– Mind itt vannak a köszöntő leveleik az ezüst asztalon.
– Feleltél-e nekik illendően?
– Azonnal feleltem.
– Az altábornagynénak nagy betűkkel kellett volna ám irnod; mert igen
nagyot hall. Hát az a szegény koldusasszony eljött-e a meleg ruhákért?
Nem mondott-e jövendőt? Nem jön-e valami üstökös csillag? Csak az ne
jőjjön! Hát a nagyherczegnőknek nem vitted-e el a bokrétákat?
– Elvittem. Megköszönték.
– Nem mentek még férjhez? Istenem, már arra valók volnának.
(Férjhez bizony, mind a ketten, még gyermekkorukban: ahhoz a fehér lovas
vőlegényhez, ki a más világon tartja a nászt; de Anna Feodorovnának azt
soha sem mondták meg.)
– Hát az öreg ember hogy van?
– Csak úgy, mint rendesen.
– Használja-e az általam küldött Erzsébetgolyókat a köszvény ellen?
– Erősen használja.
– Tud-e éjszaka aludni?
– Hát egyszer tud, máskor nem tud.
– Nem haragos nagyon, mikor holdujság van? vagy ha szél fúj?
– Hébe-hóba; de csak megengesztelődik.
– Az a csúf pipa tudom, hogy mindig a szájában van. Úgy ül a füst
között, mint egy szénégető.
– Hát mit csináljon egyebet?
– No megállj. Vidd át neki: itt van, ezt a jó meleg hálósipkát. Magam
kötöttem az öreg ember számára, piros haraszból. Mindig szerette a piros
sipkát. Mondd meg neki, hogy gondoltam rá, nem úgy, mint ő én rám. De
hát mit is küldhetne ő nekem? Pipahamut?
(Hajh biz az az öreg ember maga is rég hamu már. Ő volt a férje a jó
Anna Feodorovnának. Maga is köszvényes ember volt, a ki évekig nem látta
a feleségét, bár egy házban laktak; járni egyik sem volt képes. Azután
az egyik nem tűrhette a pipát, a másik meg nem tudta azt letenni a
szájából. Egyszer aztán ő is nyugodalmasabb helynek találta az Alexandre
Nyefszkij kathedráléjában levő sirboltját az eddigi fekhelyénél; de
olyan csendben temették el, hogy az öreg asszony nem tudott meg a
haláláról semmit s még egyre készíti számára a jó meleg sipkákat.)
– De hát a «pulya» hol marad olyan soká? Tán csak nem beteg a «pulya?»
Az volna csak szép, ha megfeledkezett volna rólam a «pulya!» Majd
megmosnám a fejét a «pulyának!»
Ihnátko aztán megnyugtatja az öreg asszonyt, hogy a «pulyának» ő
felségéhez a czárhoz kellett menni fontos tanácskozásra. Bizonyosan egy
elajándékozni való országról van megint szó.
– Az már más!
Hja bizony a pulya már nagy ember; harmincz esztendős férfi s valamennyi
érdemrendnek gyémántos tulajdonosa. Ez az unokája a jó öreg asszonynak,
a délczeg, hatalmas Ghedimin Maximovics Iván herczeg. A nagyanya most is
csak úgy hívja őt, hogy a «pulya».
Régóta ég már a lámpás a szobában, néha egész nap nem oltják azt ki. A
legkisebb szélzúgásra minden ablaktáblát bezárnak s két-három nap
elmulik a nélkül, hogy megvirradt volna ebben a szobában. Nincs is a
szoba lakójának semmi szüksége a nappal és éjszaka külömbségeinek
megfigyelésére. Ő nem kel fel, nem fekszik le. Ott ül a kerekes
karszékében s ha rájön az álom, elalszik s mikor felébred, enni kér, s
étvágya jó. Minden vasárnap behivatja a nőcselédeit, azok újra
öltöztetik, megmosdatják s az neki egy hétre elég. A vasárnapot megtudja
arról, hogy éjfélben az Izsáktemplom minden harangja elkezd búgni, s a
pénteket arról, hogy a hirlapja akkor érkezik meg. Azon is elég egy
héten keresztül ötölni-hatolni a jó Ihnátkonak. Néha össze is
disputálnak ketten a «magas politika» felett. Most épen feszült viszony
van az úrnő és a szolga között. A hirlapban ugyanis ez állt: «A hős
Csernyi Gyurka megvette Belgrád várát a töröktől». Az úrnő ezt akként
kivánta érteni, hogy ostrommal vette be s a hitetleneket mind kardélre
hányta; a szolga azonban betűszerinti értelemben vette azt: megvette
rendén, leszámlálva a pénzt a tulajdonosnak a markába. Ezen nagyon
összevesztek. «No majd igazságot tesz a pulya, csak jőjjön elő; az majd
megmondja, s ha neked van igazad: kapsz egy ujdonatúj tulupot,
rókaprémmel; ha pedig nekem van igazam: kapsz huszonötöt a hátadra ezzel
a fűzfakorbácscsal a saját kezemből».
A saját kezéből! a mi egy legyet sem tudna már leütni s azzal a fonott
vesszőkorbácscsal, a minővel a gyermekek szoktak egymásra verni
aprószentek napján.
Hanem az öreg asszony nem felejti el a félretett boszút s már harmadszor
figyelmezteti Ihnátkot, hogy tegye le mellé két székre az új köntöst,
meg a korbácsot, hogy megkaphassa rögtön valamelyiket, mihelyt a «pulya»
megérkezik.
S nyomban elfelejti az egész haragját, és Belgrád várát Csernyi
Gyurkával együtt, a mint előtte áll a «pulya». (Olyan csendesen jött be
a szőnyeges ajtón, hogy csak akkor látja meg, mikor az már előtte áll.)
A «pulya!» A főváros legdélczegebb férfia. Olyan termet, mint maga a
czár. Komoly, méla tekintet, ábrándos szürke szemekkel.
– Na te rossz gyerek! Ilyen későn kell jönnöd? Nem játszhattad ki
magadat egész nap? Most van vége az iskolának? Nem félsz, hogy mindjárt
letérdepeltetlek?
Már ott térdelt előtte. S az öreganya sovány, redős kezét arczához
szorítva, odarejté a fejét annak az ölébe.
Ez volt az egyedüli hely a világon, a mit otthonának mondhatott. Itt
szeretett igazán.
Az öreg asszony kaczagott s elhúzta a kezét a forró csókok elől, hogy a
hajába markoljon a «pulyának».
– A rossz kölyök! Hogy tud hizelkedni! Mint a macska. Jól van no. Nem
kapsz verést. Megbocsátok. Ne sírj hát. Épen olyan feje van neki, mint
az én jó Maximomnak. Csakhogy az engem jobban szeret, mint te. Annak már
olyan idős korában két érdemcsillag is volt a mellén. Hát te mire nézed
a napot? Szereztél már becsületet? utolérted az apádat? (az öreg asszony
kezei elkezdtek az unokája mellén keresgélni s megtalálták rajta a
Nyefszkij Sándor-rend gyémántos csillagát, erre örömtelten kiálta fel.)
Micsoda, te «pulya!» Hiszen ez nem is kereszt, de csillag! S még
gyémántokba foglalva. Ah! Te megloptad az apádat. Annak kellett volna a
gyémántos csillagot megkapni.
Az egy hős, egy nagy ember. De úgy-e bár: azóta az is megkapta az
elsőrendű csillagot? úgy-e, úgy-e? kirakva ilyen szép gyémántokkal.
(Igen, igen, megkapta: kirakva szép fényes kavicsokkal a Moszkva-parti
fövény alatt!)
– No hát állj fel, hiszen nagy ember vagy már; nem illik az öreganyád
előtt térdepelned; mit mondana a czár, ha megtudná, hogy az ő belső
titkos tanácsosa még letérdepel az öreganyja elé? Beszélj nekem nagy,
országos dolgokról. Én értek hozzá. Oh, Pál czár idejében mindenbe be
voltam avatva. Én tartottam vissza az «öreg embert», hogy bolond fővel
nem ment a Pahlen gróf összeesküvésébe. Most ülhetne Sibériában! Úgy-e,
te szereted a czárt? Úgy is illik. A nagyapádat Pál czár hányszor
megütlegelte! Még csak nem is panaszkodott érte soha. De most csak nincs
úgy-e összeesküvés a czár ellen?
– Nincs, mamuskám.
– Ha megtudod, hogy van, följelentsd. Ez olyan, mintha meglátnád, hogy
öreganyád nyoszolyája alá gyilkos van elbujva: bizony kihúznád a lábánál
fogva. A ki a czár ellen vét, azt megbüntetik, a ki pedig érdemeket
szerez, azt megjutalmazzák. Úgy-e hogy tett Kutusoffal? Kitörte a
koronájából a legszebb drágakövet, azt ajándékozta neki s a kitört kő
helyébe egy aranylapot illesztett e névvel: «Kutusoff.» Te «pulya!» A
«Ghedimin» név sem rosszabb a Kutusoffénál.
Iván elsápadt. A Ghedimin név? Igen! Meg a czári korona? Azoknak is lesz
egymáshoz valami közük. Koronatörésről bizony lesz szó!
– Egész életemet annak szentelem, mamuskám.
S aztán elpirult önmaga előtt.
Nem mondott igazat. Soha se mondhat igazat. Soha és senkinek. Ez az
egyetlen teremtés van a világon, a ki igazán, őszintén, lelkéből
szereti, s még ezt is folyton-folyvást ámítgatnia kell. Kora reggeltől
késő estig folyvást hazudnia kell szemtől-szemébe néző embereknek,
hazugságokat elhullatni a háta mögött leskelődők számára, úgy, hogy
mikor éjjel imádkozni akar, nem viszi rá a lelke, hogy elkezdje! «Hajtsd
hozzám, uram, füledet»: azt hiszi, hogy még az Isten előtt is hazudni
fog.
– No de régen vártalak ám, hogy eljőjj. Nagy vitám volt az Ihnátkoval s
neked kell benne a birának lenni.
S elmondta a vita tárgyát. – Melyikünknek van hát igaza?
Iván elnevette magát.
– Rendes észjárás és emberi tapasztalat szerint neked volna igazad,
mamuskám; mert várakat csakugyan úgy szokás megvenni, fegyverrel. Hanem
ebben az egy esetben kivételesen mégis csak az Ihnátkonak van igaza;
mert Csernyi György csakugyan úgy vette meg, jó pénz árán Belgrádot a
basától. Azért csak add neki a tulupot, nem a korbácsot.
Az öreg asszony odainté a szolgát.
– Hallottad ezt Ihnátko? Ilyen az igazságos férfi az országban. A ki
igazságot oszt a szolgának az úr fölött, s igaz itéletet hoz még a
tulajdon öreg anyja ellenében is! Örüljetek népek, hogy ilyen ember
kezében van a sorsotok. A kinek a száját nem hagyja el más szó, csak
igaz szó!
Iván félre fordult.
– No gyere ide, ülj mellém. Aztán gyónj meg. Mikor fogsz már
megházasodni? Itt volna ám már az ideje. Nem választottál még?
És Ivánnak azt kell rá felelni: «nem!» Hiszen nem mondhatja meg, hogy
«három éve már, hogy nőt hoztam a házhoz; nőt, a kinek nincs annyi
szive, hogy bemutassa magát az öreg anyjának: mert irtózik tőle, a miért
az olyan vén és ránczos arczú.»
Azt kell mondania, hogy senkije sincs.
– Most hazudsz! Hadd tapintom meg az orrodat. Persze, hogy lágy az
orrod. Hazudtál. Hogy ne volnál szerelmes. No ide ügyelj. Nézd, itt
tartogatom a fiókomban a menyasszonyod számára való fejdíszt. Látod, én
gondoltam te rád. Egy diadém. Nekem is az volt a fejemen, mikor az öreg
emberrel megesküdtem. Még akkor Moszkva volt a főváros. Még akkor ennek
a palotának a helyén egy fűzfás mocsár volt. A te menyasszonyod is azt
tegye fel. Neked adom. Csak tedd el. Te tudod, hogy kinek add azt: majd
aztán én is megtudom. A kit te szeretsz, a ki asszonyod lesz.
Iván pedig csak ezt nem tudta igazán. Volt egy asszonya, de az őt nem
szerette, s volt egy szeretője, de az nem lehetett az ő asszonya.
Egyiknek sem adhatta ő azt az ősi menyasszonyi ékszert.
– Elteszem, mamuskám, míg rákerül a sor.
– No de már most velem fogsz vacsorálni, úgy-e? Az utolsó vajas lakomát
nálam költöd el. Nem mégy el dévaj czimborák társaságába tivornyázni, a
hogy a többi korhely fiuk, a kiket az éjféli harangszónál a
butesnikoknak kell kiűzni a korsókból, meg még rosszabb helyekről is. Te
a nagyanyáddal vacsorálsz, a hogy jó gyermekekhez illik.
És Ivánnak még azt is hazudnia kellett, hogy az étel izlik neki, a miből
nagyanyja bőkezű unszolással halmoz fel az asztalra. Pedig akkor kelt
föl az ebédtől, s aztán várt rá egy lucullusi lakoma a szép Zeneida
kastélyában.
De ha még csak a gyomor tiltakozott volna az áldozat ellen! A szív volt
túlterhelve jobban. Mennyi aggodalma súlyosult rá ennek a mai
éjszakának! Ha elgondolta, hogy a sértett női boszú épen ez órákban önti
ki pusztító mérgét azon másik nő ellen, a kiről mindenki tudja, hogy az
ő vele igen közel összeköttetésben áll, s a kit ő neki lehetetlen
megvédelmezni – és legkevésbé a megtámadója ellen, a ki saját felesége.
Talán most e pillanatban követik el rajta a legnagyobb megbántást, mely
egy művésznőt összezúz. Ha itthon volna a czár, azt nem mernék tenni; de
távollétében minden szabad, a mit Arakcsejeff, a mindenható kegyencz
megenged.
Őszintén megvallva, Iván örült neki, hogy most nem lehet ott. Lágy,
önakaratnélküli, szelid kedély volt, a kit a helyzet nem neki való
izgalmakba sodort. Egy fejjel kilátszott a tömeg közül, s az a fej eszes
volt; ezért vezérnek szánták. S őt boldogtalanná tette ez a nehéz
szerep, a mihez minden tehetség meg volt neki adva – a bátorságon kívül.
Legtöbb kedve lett volna neki egy szép napon itt hagyni az egész világi
birtokát, a szövetségeseit, a palotáit, az egész orosz birodalmat, kézen
fogni Zeneidát, elmenni vele a világba s énekelni mellette a
tenorpartiekat: – talán meg is tette volna, ha Zeneida több nem lenne,
mint puszta művésznő. De hisz a nyugtalanító aggodalmak nehezebbike az,
hogy mi történik ma azon a másik szinpadon? Az egyiken talán
szalmakoszorú vár kedvesére. De hát a másikon? Arról a szinpadról a
szereplők vére szokott alácsorogni.
S a jó nagyanya nem győzte őt eleget kinálni, hogy egyék.
És közbe kérdezősködött tőle Mária Luizáról, és a nagy Napoleonról, meg
a kis római királyról s más ilyen idejét mult emberekről: a mikre Iván
mind olyan fonák feleleteket adogatott, hogy alig győzte őt a jó Ihnátkó
helyreigazítani, a ki a «maga hirlapjából» sokkal jobban volt
mindezekről értesülve.
Mikor aztán megkondult az első harang odakünn: az öreg asszony egyszerre
kivette a szájából a beletett falatot s visszatette a tányérjára.
Ihnátko parancsszóra nem várva, elszedte az ételeket s más selyemabroszt
terített az asztalra.
– Itt van a bőjt. Térjünk Isten atyánkhoz! suttogá a jámbor öreg.
Iván megcsókolta öreg anyja arczát, az is az övét. A nő hálószobájából
egy kis alacsony ajtó nyilt a kápolnába. Iván az ajtón belépett, s míg
az öreg asszony olvasóját morzsolva kezében, imádkozni kezdett, addig a
kápolnában megszólalt az orgonahang s egy tiszta csengő férfi hang
elkezdé énekelni a zsoltárt.
– Milyen jó keresztyén, milyen jó fiu ez a Maximovics Iván! suttogá
imaközben Anna Feodorovna. S milyen gyönyörű hangja van. Beillenék a
czár énekkarába!
S a zsoltár és az orgona zengése mellett, ájtatosan dicsérve Istent, s
imádkozva élőkért és élőknek hitt halottakért, csendesen elszunyadt a
karszékében. S a zsoltár és az orgona még azután is zengett. Mert ez a
Maximovics Iván, ez a Ghedimin herczeg olyan véghetetlen kegyes jó fiu.
Aztán ez is csak hazugság volt. A mint Iván belépett a kápolnába, már
ott várt rá egy énekes a czár énekkarából, a kit oda egy rejteklépcsőn
bocsátottak be s annak a feladata volt énekelni és orgonázni, míg az
öreg asszony elalszik.
Ghedimin herczeg pedig a rejteklépcsőn és titkos folyosón át rögtön
eltávozott. Palotájának összeköttetése volt a szomszéd házzal. Ott
álruhát vett magára s az udvaron álló szánba vetve magát, megmondta a
kocsisának, hogy hová hajtson.
A szinházból visszatérő herczegnőnek mind a kapus, mind a törpe azt
mondták, hogy a herczeg itthon van, a nagyanyja lakosztályát még nem
hagyta el.
A NYOLCZAS FOGAT.
Ghedimin herczeg egyszerű, czímer nélküli szánban, nem egyenruházott
kocsissal indult ki titkos lakhelyéről. Kocsisának azt az utasítást
adta, hogy hajtson a szinház felé.
Nagyobbszerű szinháza az új fővárosnak még akkor csak az operaház volt.
Abban aztán játszottak egy este drámát, vigjátékot, operát egymás után;
az előadás eltartott rendesen éjfélig.
Az oroszokat azon időben meglepte a szinmüvészet iránti lelkesedés. Az
az egy szinház kevés volt nekik, annál fogva azt találták ki, hogy a
gazdag herczegek saját palotáikban építtessenek szinházakat, s azokban
játszatták saját meghivott vendégseregük előtt saját szintársulataikkal
Shakespearet, Molieret. Magában a két czári lakban, a téli palotában s
az Eremitageban is volt magánszinpad, a min csak udvari szinészek
debütáltak. Sőt egy nevezetes előkelő főúr még a falusi jószágára is
magával hordta a szintársulatát, s minthogy faluhelyen a mi
legnehezebben megszerezhető egy jó szinielőadáshoz, az a t. cz.
publikum: annálfogva még egy viaszbáb gyüjteményt is szerzett hozzá:
tábornokokat, tanácsosokat és elegáns úrhölgyeket, szalmával kitömve,
kik a zártszékeket végig üljék, hogy tökéletes legyen az illuzió.
Tudnivaló, hogy az ilyen színművészek a főúr jobbágyaiból cseperedtek
fel, annálfogva egészen valószinű az az adoma, hogy mikor egyszer
Othello javában fojtogatná Desdemonát, a főúr nagyot prüszszentett a
páholyában, mire a gyilkos mór rögtön abbahagyá a sötét gonosztettet, s
előrelépve a lámpáig, «kedves egészségére» kivánta a kegyúrnak a
megrázkódást, s csak azután tért vissza Shakespeare kegyetlen ötletét
végrehajtani.
Ebből képzelhetni, mily fokú lelkesedésnek kellett ott kifejleni egy oly
rendkívüli művészi tünemény iránt, a minő Ilmarinen Zeneida volt. Saját
országuk szülötte. (Igaz, hogy maga Finnország is abban az évben
született Oroszország számára, a melyben Zeneida.) Zeneida nagyobb
hatalom volt, mint egy miniszter. Hiszen már II. Katalin czárnő idejében
lehetett bátorsága egy primadonnának azt mondani a czárnő szemébe, ki
azt hányta fel neki, hogy már is annyi fizetése van, mint az első
tábornagynak, hogy «no hát énekeltessen magának felséged a
tábornagyjaival»
Nem is attól félt legjobban Ghedimin herczeg, hogy Zeneidát valami
méltatlan meggyalázás éri, a mi egy sértett vetélytársnőtől kitelik,
hanem inkább attól, hogy ez a nő (a milyennek ő ismeri) képes lesz, a
mint az első füttyhangot meghallja, kiugrani a proscenium-lámpák elé s
rágyújtani a marseillaisere s a mely perczben elkezdenek a nagy
operaházban szalmakoszorúkat hajítani, a másodikban már emberfejekkel
fognak hajigálózni. Egy ilyen szikra kell csak hozzá s fellobban az
egész tűzakna.
Erős szívdobogása volt, a mint az operaház felé közelített. A bömbölő
száz harang nem engedett semmi zajt hallani. Mikor aztán a harangok
elnémultak, akkor egyszerre felhangzott a hosszú utcza, melybe szánkója
befordult. Az egész széles sugárút egy zsivajgó néptömeggel volt
belepve, mely feléje hömpölygött. Mi ez? Forradalom, vagy diadalmenet?
Száz meg száz fáklya világít a fejek fölött.
Sebesen dobogott a szíve. Nem volt forradalmi jellem. Nem az az ember, a
kit a gyönyör megittasít, mikor a nép oroszlánordítását hallja. Lelkében
rettegett attól. De nemes ember volt, a ki szive-lelke ellenére el tud
veszni azokkal együtt, kiknek hűséget esküdött; a ki el tud menni a
bitófáig, pedig irtózik tőle, azon nagy eszmékért, a miket imád. Sok
emberből lett már hős oly módon, hogy hiányzott a bátorsága elfutni a
csata elől. Iván herczeg ott maradt s bevárta a tömeget.
Egyszer aztán látott valamit, a mi csakugyan ujdonság volt előtte.
A fáklyáktól megvilágított csoport közepett siklott tova egy aranyozott
szán, melynek orrát egy aranyhattyú képezte: Zeneida ismeretes szánkója,
abban ült a művésznő, drága nyusztbundájába burkolva, s azonfölül
eltemetve virágcsokrok közé (a mik candirozva voltak már a fagytól), a
szánkót pedig egy nyolczas fogat húzta; igen is: olyan fogat, a minőn
még a czár sem járt soha; nyolcz bojár ifjú, a szinéből válogatva a
jeunesse doréenak, s a ki a bakon ült, a kocsis helyén, az maga Galban
lovag. Az arany ifjuság maga vontatja hazáig az ünnepelt művésznő
szánkóját.
Ghedimin herczeg maga is kiszállt a szánjából s a tömeg közé vegyült,
Zeneidát kisérve.
Egy ember törte magát a sokaságon keresztül, a kiben a felesége inasára
ismert. Az a szánhoz érve, egy óriási jáczintcsokrot nyújtott át Galban
lovagnak, néhány szót suttogva hozzá, mire a lovag felállt és harsány
hangon kiáltott:
– Hohó uraim! Nemes paripa urak! Megálljunk egy pillanatra! Ime a
legfényesebb trofeum! Ezt a csokrot a briliántos fogantyúval küldi
«hódolata kifejezésével az isteni művészet iránt» a mi felséges
Zeneidánknak – Ghedimin herczegasszony.
A hurrakiáltás egy pillanatra egész ködöt lehelt a hideg légbe.
– Allons. Előre! Nemes táltosok!
A nyolczas fogat vágtatva vitte a szánt.
A szán hátulsó bakján állt egy fiatal ember. Mikor Zeneida átvette a
csokrot, az a fiatal férfi odahajolt eléje, úgy, hogy az ábrázatja épen
megfordítva került a hölgy arczával szembe. Még az ismerős arczra is
nehéz ily helyzetben ráismerni.
A megfordított arcz ezt sugta a hölgynek:
«Timeo Danaos et dona ferentes.»
– Nem tudok diákul: szólt a hölgy, fordítsd le más nyelvre.
S a megfordított fő extemplo visszaadta azt hazai nyelvén tökéletes
hexameterben: «Félek a muszkától, ha ajándékot hoz elém, is.»
– Köszönöm, Puskin!
Azok, a kik az «észak szövetségéhez» tartoztak, egymást a
vezetékneveiken szólították, eltérve az ős orosz szokástól, mely
mindenkit a keresztnéven szólít, a férfinak az atyja, a nőnek az anyja
keresztnevét toldva a magáéhoz.
Tehát ez a fiatal ember «lesz» Puskin. Még most nem az. Még most senki.
ORGIA EGY VULKÁN FENEKÉN.
Csak egy oly «csatákban edzett hős», mint Galban lovag, nem vesztette
volna el a tájékozását, mikor Zeneida palotájába belépett s egyszerre
közepette találta magát annak a zűrzavarnak, a minőhöz hasonlót csak
Páris operabáljai mutatnak fel.
A vendégsereg, meghivott és betolakodó, ezrével tölti meg a fényesen
kivilágított termeket. Zeneida ma végjátékul Semiramis végjelenetét
játszotta el, s szeszélyének úgy tetszik, hogy végig játszsza még a
szinpadon túl is a hódító királynő szerepét. Maga körül akarja látni az
imádóit, a rabszolgáit, a bolondjait.
Az egész ballet jelen van; ugyanabban a jelmezben, a miben a szinpadon
tánczolt, s az énekesnők, persa és más fejedelemnőnek öltözve, s velük
együtt a főváros ifjú és vén «aranyfiatalsága».
Mikor a diadalmenetből visszatérő úrhölgy – Galban lovag karján –
megjelent a tánczteremben, a rejtett karzat rácsozata mögül a zenekar
rázendíté az üdvözlő nyitányt, mely közé a vendégsereg részéről
általános «hurrah» vegyült és a közelállók siettek a kézcsókolásra.
Hanem a mulatságnak nem lehetett olyan simán megtörténni.
Már ott várt a terem közepén, feltett kaskétával a fején, a rendőrügynök
hivatalos egyenruhájában. Az útját állta az úrnak és asszonyságnak s
feszes üdvözlet mellett kettős sziszegést hallatott, a mit aztán minden
mondat végéhez is hozzá toldott, s a mi annyit jelent, mint «szudár» és
«szudarinya» (uram és asszonyom).
– A rendőrfőnök ő excellentiája tudatja önökkel, sz. sz., hogy a nagy
bőjt a mai harangszóval megkezdődött, sz. sz. Annálfogva minden táncz,
zene tiltva van, sz. sz. Annálfogva a vendégek takarodjanak haza, sz.
sz. sz. A ház ura és asszonya pedig, sz. sz. menjenek aludni sz. sz…
Zeneida nagyot nevetett a szeme közé. Míg Galban magában szidta a
rendőrminisztert, ki ügyetlen buzgalmával még elrontja a jó tervet, a
mit ők ketten Arakcsajevvel kicsináltak.
Zeneida nem hagyta azt elrontani. Kihúzott a hajából három nyilforma
aranytűt s odanyújtá az ügynöknek.
– Menj vissza uradhoz, mutasd neki e jelvényt. Ebből meg fogja érteni,
hogy Assyria királynője szívesen látja a csatára a sarmaták fejedelmét.
Ez az ügynöknek nagyon magas stylus volt. Hanem az aranynyilakat
elvette.
– Akkor kénytelen vagyok az önök neveit feljegyezni. Hogy hiják önt,
uram?
Galban lovag azt mondá neki: «az én nevem Caracalla, s ez itt a
feleségem».
Az ügynök bediktálta magának a jegyzőkönyvébe hiven: «Caracallus úr és
Caracalla asszonyság».
Aztán az épen odalépő úrhoz fordult. Az volt Ghedimin herczeg.
– Hát az úrnak mi a neve?
– Az én nevem a «Szivárvány». Itt a névjegyem.
Tudnivaló, hogy a százrubeles bankjegyet tarka szineiért szivárványnak
híják. Ez a név annyira megtetszett az ügynöknek, hogy többet nem is
kivánt megtudni; térdig hajtotta fejét, jó mulatságot kivánt, útközben
megivott egy palaczk pezsgőt s megcsipkedte egy kis köpczös ballerinának
az orczáját s azzal visszament a rendőrfőnökhöz s referált hiven, hogy
az Ilmarinen palotában minden oly csendes és sötét, mint egy templomban
s a kapuson kivül mindenki alszik.
Hanem még ezzel nem volt vége az akadályoknak. A kituszkolt rendőrügynök
után következik a protestáns lelkész káplánja és orgonistája. A káplán
kenetteljes dictióra készül, melynek valószinű tartalma az lehet, hogy
ne méltóztassék a ház úrnőjének, mint protestánsnak alkalmat adni a
megbotránkozásra az uralkodó vallás hiveinek az által, hogy a nagy bőjt
első éjszakáját ilyen Baál papjaihoz méltó bálványimádási ünnepélylyel
megszentségteleníti.
De Zeneida nem engedi neki elmondani a szónoklatot. A mint meglátja,
hogy pap, reákiált:
– Pusztuljatok innen, papok! Nekünk semmi közünk se Baálhoz, se
Zebaothhoz; mi tűzimádók vagyunk. A mióta Bakut bekebeleztük, a
tűzimádók vallása is bevett vallás; ezek itt mind azok, s én vagyok a
papnéjuk!
«Hurrah, éljenek a tűzimádók!» hangzik minden oldalról, a jámbor káplánt
két oldalt fogják s itatják lángborral: «igyál tüzet!» Kénytelen inni, s
a közben elfelejti a szónoklatát.
– No ez jó nekem; de mit mondjak otthon a superintendensnek?
– Mondd neki azt szivem, szólt Zeneida, hogy most tartom a főpróbát
ahhoz a nagy hangversenyhez, a mit a bőjt folytán adni fogok a
protestáns templom tornyának fölépítésére.
Káplán és orgonista teljesen meg vannak nyugtatva. Hazamennek referálni,
hogy a hitbuzgó patronesse a legistenesebb foglalatossággal kezdé meg a
nagy bőjt első óráit.
Ekkor aztán be lehet zárni a kapukat, több háborgatás nem jön kivülről,
s a kik már itt vannak, azok csak holnap este fognak innen
elszállingózni.
Galban lovag helyén találja a hölgy karját átengedni Ghedimin
herczegnek.
– Én vagyok Galban lovag.
– Van szerencsém önt jó hiréből ismerni. Ön varázsló a hölgyek körül.
– Nem bizonyítottam-e be azt ma is? Nézze meg, herczeg, azt a
karpereczet, a mivel e csokor át van szorítva. Nem ismer-e rá? S aztán
nézze meg ezt hozzá.
S ezzel kivette mellényzsebéből azt az ezüstsipot, a mi a herczegnő
lovagkorbácsának fogantyuját képezte. Ghedimin herczeg láthatta rajta a
You have read 1 text from Hungarian literature.
Next - Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 04
- Parts
- Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 01
- Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 02
- Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 03
- Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 04
- Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 05
- Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 06
- Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 07
- Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 08
- Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 09
- Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 10
- Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 11
- Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 12
- Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 13
- Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 14
- Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 15
- Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 16
- Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 17
- Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 18
- Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 19
- Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 20
- Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 21
- Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 22
- Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 23
- Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 24
- Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 25
- Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 26
- Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 27
- Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 28
- Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 29
- Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv - 30