🕥 32-minute read
Egy az Isten (1. rész) - 17
Total number of words is 4191
Total number of unique words is 2034
32.6 of words are in the 2000 most common words
46.0 of words are in the 5000 most common words
51.4 of words are in the 8000 most common words
– A mi beteg száraz földünk közelít. Ez a mi gondtalan örömeinknek a
vége. A mint a száraz földre kilépünk, megjelennek előttünk a föld
hatalmasai s megkérdik tőlünk, hogy kik vagyunk? mi közünk van
egymáshoz? honnan jövünk? és hová akarunk menni? – S mind ezekre mi igen
rossz feleleteket tudunk adni. Útleveleink vannak cittadino
Scalcagnatotól, a ki az osztrák partrendőrök előtt nem jó firma. A
Cagliari név jó hangzású név egész a magyar határig; azontúl már
gyűlöletes; megfordítva: a Zboróy név rossz hangzású Istriában, mert ily
nevű urak a magyar hadseregben szolgálnak. Az én nevem gyanús itt is,
ott is. Rómából jövünk, a forradalom fészkéből s Magyarországba megyünk,
a forradalom tűzkatlanába. Egymáshoz tartozásunkat nem tudjuk igazolni
semmivel. Kémeknek, emissariusoknak fognak tartani bennünket mindenütt;
letartóztatnak és elválasztanak.
– Tanácsolj hát, mit tegyünk?
– Kétféle utunk van, a mit választhatunk. Az egyik az, hogy Triesztben
kiszállva, te veszed át a vezetést. Útleveledbe beirjuk a nevemet, mint
inasodét; én livrét öltök, bajuszomat levágom, s szolgállak az egész
úton, mint cseléded, tiszteletteljes távolban tartva magamat. Te a
zborói földes asszony utazol haza birtokodra s én követlek és hordozom a
málhádat. Igy legkönnyebben átcsúszunk minden akadályon.
Blanka a fejét rázta.
– Mi a másik?
– Az sokkal nehezebb és veszélyesebb.
– Akármi legyen, én azt választom. Hogy én az egész úton úgy bánjak
veled, mint cselédemmel, hogy egy gyöngéd szót ne szólhassak hozzád, azt
nem birom ki. S hogy te ezt a szép kis drága bajuszodat levágd, azt nem
engedem meg. Mondj mást.
– A másik az, hogy a partra kiszállva, átadjuk útleveleinket a szemközt
jövő rendőrbiztosnak, a hogy az most szokás; attól megtudjuk a
parancsolatot, hogy holnap mely órában jelenjünk meg személyesen a
rendőrfőnöknél, további rendelkezések elfogadása végett? Mi azonban azt
a reggelt nem várjuk meg Triesztben, hanem veszünk egy-egy vándorbotot a
kezünkbe, egy utitáskát a hátunkra s neki indulunk gyalog a
Karst-hegyeknek, s ösvényeken, a miken okos ember nem jár, átvezettetjük
magunkat egy kalauzzal a magyar határig.
Blanka a tenyerébe tapsolt.
– Az lesz jó. A hol elfáradunk, ott leülünk egymás mellé pihenni. Éji
szállásra találunk egy pásztorkunyhót és abban friss szénát fekhelynek.
Ebben aztán megállapodtak.
Triesztben legsürgetősebb dolguk az volt, hogy mind a ketten levelet
irjanak Zimándy úrnak, kiről azt hitték, hogy Budapesten lakik mindig. A
levélben tudatták vele az eddig történteket. Hogy a herczegnő Rómát
elhagyta, hogy magát Manasséval eljegyezte, s e végett utaznak együtt
Erdélybe, a hol egyedül lehető az áttérés és az egybekelés.
Ez majd nagy meglepetés lesz Gábor úrnak!
S hogy annál hitelesebb legyen a levél, mind a ketten egy darab papirra
irtak; az egyik oldalára Blanka, a másikra Manassé.
A levél természetesen hamarább haza fog érni, mint ők, a kik az út egy
részét gyalog teszik meg.
Azután csak azt várták, hogy beesteledjék, akkor kisétáltak a város
végére, ott a legutolsó szatócsboltban parasztruhát, háti tarisznyát és
élelmiszert vásároltak, átöltöztek istriai póroknak, s aztán a legelső
albergóban találtak egy kalauzt, a ki fölvezesse őket a Karstra.
Idáig tartott a boldog délöv világa: cziprusfák, olajfaligetek országa.
Az első útkanyarodónál már más világrész következik. Egy ország csupa
kőből. Hegyhátak, a miken egy fűszál nem leng; pedig barázdákat szántott
rajta – mint mondják – az ördög.
Egy elátkozott vidék, a hol az ember száműzetésben él. Vagy mint a sas,
csak fészkét rakja rajta, s másunnan hordja oda eledelét. Kecskejárta
ösvény vezet a gyopárfedte hegyoldalon végig, melynek szédítő
mélységében megszállt az esti köd.
Hárman haladnak egymás nyomában. Elől a kalauz. Kipróbált csempész. Most
is azt hiszi, hogy csempészeket vezet, a kik csipkét, selymet lopnak át
az osztrák határon. Ismeri a douaniérek, a vámőrök les-zugait, a miket
kerülni kell s az útféli tanyákat, a mikben meg lehet pihenni. Messze
vannak azok egymástól s gazdáik nem mindig vannak otthon.
A merész havasi vasutak még akkor nem szelték át a sziklaországot;
dörömbölő robajuk nem verte föl a hegyszakadékok csendjét.
A hol a hold megvilágítá a hegyoldalt, néhol a kopár szirtlapon egy-egy
keretbe foglalt kép látszik; egy kis csendélet. Néhány fa, bokor,
közötte zöld vetés; egy zúgban kicsiny ház, melynek egyetlen ablaka
messze világít. Ott valami vakmerő ember megkisérlé daczolni mostoha
apjával, az ördöggel, s kierőszakolt a kőből annyi termő földet, hogy
fát ültethetett, rozst vethetett bele, s körülvette azt kőkerítéssel.
Tul e folton semmi élet, semmi növényzet.
Az elkényszeredett boróka meghúzza magát a szikla oldalaiba s nem mer
túlnőni a palarétegen, mely védi a rettenetes bórától.
Éjfél tájon, mikor lemegy a hold, s tovább utazni veszélyes, a vándorok
elérik a pihenő tanyát.
A kalauz azt mondta, hogy itt a «város».
Minő város volt az? Egy Pompéji a hegytetőn, mely soha nem volt
eltemetve, mégis elmult. Egy holt város. Holt házak, holt utczák, holt
piacz.
Még áll fal fal mellett, egymást támogatva, teteje már egynek sincsen;
az út magasságáról minden szobába belátni, némelyik kékre van festve, a
másik pirosra; a konyhák oldalai még feketék a koromtól. – Itt valaha
éltek.
A falakra borostyán kúszik fel, s a cseresnyebozót pagonyt képez a házak
körül, miknek némelyikén még látszik mészszel felirva a tulajdonos neve.
Itt valaha örültek és szerettek.
S nem ölte ki hadjárat a hajdani lakókat; sem meghonosult gonosz járvány
nem kényszeríté elhagyni falaikat. Igen egyszerű dolog történt velük. A
patak, mely vidéküket éltette, egyszer csak keresztül ásta magát a
mészkövön, más üreget talált; elhagyta ezt a völgyet s egy másikban
mértföldekkel odább tört magának kijárást. A kis «város» lakóinak itt
kellett hagyni a sorba rakott köveiket, ha szomjan nem akartak halni. A
nevére sem emlékezik már senki a helységnek.
Jó szerencse, hogy a hajdani templom sekrestyéjének boltozatos teteje
van: abban meghúzhatta magát egy kecskepásztor, összes lakossága az
egész városnak s vendégfogadósa a járatlan út vándorainak.
– Mindjárt meglátjuk a vén «fecsegőt», mondá a kalauz, a mint az
ösvényről a puszta város felé letért.
– Fecsegőt? Az a neve a gazdának? kérdé Manassé.
– Az a tulajdonsága. Egész nap fecseg
– De ez igen rossz tulajdonság.
– Olyan nyelven fecseg, a mit nem ért senki. Ötven esztendeje él már itt
a sziklák között egyedül. Senkije sincs, mint a kecskéi. Az alatt
csinált magának egy oly nyelvet, a mit semmi emberi teremtés meg nem
ért. Azon beszél a hozzá betérő utasokkal, s ha maga van, a láthatatlan
emberekkel egész nap. Egyszer nagy összeütközés volt ebben a völgyben a
csempészek és a vámőrök között s a fecsegőt is felvitték a törvényszékre
tanúnak. De könnyebb lett volna azt leirni, a mit egy szarka beszél az
ágon, mikor jóllakott és ejtőzik, mint az ő válaszait. Voltak tudós
urak, a kik mindenképen meg akarták tudni, hogy miről van szó? s egész
nap szóról-szóra jegyezték a mondásait. De két egyforma szó nem fordult
azokban elő. Csak a mikor elvégezte a mondanivalóját, akkor ismétlé
ezeket a szavakat: «róre mityi nófiti», ez a végszó, de annak sem akad
gazdája.
Már messziről lehetett a pergő discursust hallani, a mit a puszta
templom sekrestyéjében támasztott valaki. Mintha egy korcsmáros
perlekednék odabenn egy egész tele csapszék vendéggel, a kik megitták a
sok bort s nem akarnak fizetni.
Nem volt ott se bor, se vendég. A tűzhelyen pattogott a boróka-bozót
lángja. (Abból állt a hegyoldalt terítő erdő.) S a körül sürgölődött egy
csodálatos alak, kecskebőrből, tarka daróczrongyokból, összecsapzott
emberi hajból és szakálból összeállítva. Csak a szája és két szeme
számára volt nyilás a gubanczban. Főzött valamit egy cserépfazékban a
tűz mellett.
A mint a kalauzt meglátta az ajtajában a két utazóval, egyszerre abba
hagyta a perlekedést az eddigi vendégeivel s csupa üdvözlet és bókolat
lett minden szava; s a mivel sorba mind a háromnak felszolgált, az
valószinűleg mind megannyi teljes czímű titulus volt. A következő beszéd
pedig, a ki értette azt a nyelvet, világosan azt fejezé ki, hogy mit
parancsolnak a nagy uraságok? hány szobát, milyen ágyakat? hogyan
akarnak étkezni? «a carte?» vagy «a table d’hôte?» Parancsolnak
osztrigát? burgundit? van minden.
– Jól van már, öreg! «Róre mityi nófiti.» Nem kell az uraságoknak semmi,
csak rőzse a tűzre, aztán meg friss moha fekhelynek. Enni inni valót
magunk hoztunk magunkkal.
A gazda megértette a kivánságot; mert hallani tud olaszul is, meg
illyrül is; csak beszélni nem. Csinált ágyat az uraságoknak a tűzhely
mellett és szép lobogó tüzet; melyet azok körülültek s előszedve az
iszákból a magukkal hozott lakomát, elkezdtek estelizni. A gazdát is
kinálták; de az világért meg nem kóstolt volna semmit. Ellenkezőleg
elkezdte magasztalni azt a valamit, a mi az ő egyetlen fazekában
rotyogott. (Láthatólag kecskesavós zsendicze.) A szavakat nem értette
senki, de a hang, a mosolygás, a czuppantás, az összecsücsörített
ajkakhoz vitt ujjhegyek mimikája elmondá azt bőségesen, hogy abban a
fazékban meg van minden, a mi csak emberi inynek drága és kedves: az
olasz olla potridája, a chinai fecskefészke, a török piláfja, a magyar
gulyáshúsa, a zsidók mannája! Lucullus szakácsa annál jobbat nem főzött.
S mikor azt látta, hogy a kalauz mindezekben kételkedik, fogott egy nagy
főzőkanalat, megkavarta vele a tartalmát s kihúzott annak fenekéről egy
óriási hosszú – kigyót!
A férfiak felkurjantottak, a hölgy felsikoltott a rémület miatt a
szörnyű eledel láttára, a mire aztán a gazda azt mondá, hogy «róre mityi
nófiti». S nagyon elszomorodott, hogy az ő fejedelmi lakomáját így
megvetik az idegen barbarok, s aztán motyogott magában; ez az ő
csemegéje: delicatesse, a mivel a minden állatok táplálója bőségesen
ellátta őt, a sziklák egyedüli lakóját. Mindennap küld a számára egyet
az útjába. S a kigyó jó izű állat, jobb, mint az ángolna. A kigyó
szelidebb a galambnál, mert nem repül el. Hazugság minden rossz, a mit
ráfogtak. Hanem hát «róre mityi nófiti.» Nem is maradt ott a
társasággal, mely lakomáját így megveté, hanem a mint tökéletes lett a
főzemény, vette a fazekát, kiült vele az ajtó elé egy nagy kőre, ott
költötte el a mannáját s a közben haragosan kergetett egy csoport vásott
suhanczot, a kik bele akartak torkoskodni. Ellenben igen bőkezűleg
kiosztá a maradékát szegény koldus asszonyok között s a csontokra
összehívta a kutyákat. Nem volt ott rajta kívűl senki; se koldusasszony,
se suhancz, se kutya, csak a kövek, a kövek, meg a kövek…
Aztán csak kibékült megint magától, s elkezdett a vendégeinek vidám
történeteket mesélni, csodálatos adomákat, a miknek felét elnevette.
Olyan jóizűen tudott kaczagni, hogy utoljára azok is együtt nevettek
vele, – nagyon vidám történetek voltak azok, csakhogy nem értette senki.
Mikor aztán a vendégek aludni készültek, még egyszer megrakta a tüzet (a
hegyek tetején a novemberi éjszakák hidegek) s aztán magukra hagyta
őket, maga a kalauzzal együtt bement a templomba, melynek megmaradt
boltozata alatt tanyáztak kecskéi. Ott elébb egy hosszú értekezést
tartott a kalauznak, valószinűleg az időjárás változandósága fölött.
Azután elmondott neki egy pár rémséges történetet, bizonyosan dugárusok
baleseteiről, vámőrök megsebesültéről, de a mint végül azt mondá, hogy
«róre mityi nófiti!» a szája elé tette a mutató-ujját, hogy ebből aztán
egy szót sem szabad ám odábbmondani.
Mikor aztán a kalauz elaludt, nem hallgatott rá többet, akkor odament a
kecskéihez s tekintve azt, hogy a többiek már alszanak, halk hangon,
suttogva kezdett el nekik kegyes oktatásokat tartani: szemrehányásokat
tett nekik számtalan gonoszságaikért, megfeddé, megdorgálta a keményebb
szívűeket, a kik a többieknek rossz példát adtak s a ki egy «me-e-e»
szóval visszafelelni bátorkodott, azt lehordta méltó haraggal.
Végre ő is ledült aludni a kecskebőrrel terített mohágyra. Ott még egy
kis ideig nevezetes vitája volt egy képzelt házastárssal, a ki szeret a
férjébe minden áron belekötni s nem engedi békével elaludni.
Visszafeleselt neki. Embertől nem érthető nyelven. Még sem birt vele. Az
asszony kifogyhatlan volt a perpatvarban, utoljára is «az okosabb
enged». Neki kellett elhallgatni. «Róre mityi nófiti.» Hátat fordított a
képzelt perlő társának és horkolni kezdett.
Blanka oly édesdeden aludt a hevenyészett mohágyon. A kővilág
pusztaságának közepette. A hol az egyetlen ember egyetlen vada a kigyó.
A Cagliari-palotában egyszer sem volt ilyen édes, nyugodalmas álma.
Korán reggel felköltötte a harangszó. A kecskék csengetyűszava. Itt az a
hajnali harang.
A gazda lopózva osont a sekrestyén keresztül. Blanka utána nézett az
ajtó hasadékán keresztül, hová megy?
A templom előtt állt egy kőkereszt. Az egyik ága már le volt törve s az
idvezítő testéből csak a jobb kar és a két lábszár volt meg rajta.
A fecsegő oda térdelt a csonka jelvény elé s elkezdett egy hosszú
imádságot mondani, azon az érthetetlen, senkihez nem szóló nyelven.
«Róre mityi, nófiti.» Ez volt az ámen. Az, a kihez beszélt, bizonyosan
megértette azt.
Azután került-fordult, nem sokára visszatért egy tál tiszta vízzel, a
mit a borókáról lerázott zuzmarából olvasztott a tűznél s azt nyájas
mosolygással ajánlá fel Blankának. Tudta, hogy az asszony boldogtalan
azon a napon, a melyen az arczát és kezeit meg nem moshatta.
Azután megtanítá őt a kecskét megfejni. Szép tudomány az egy asszonynak,
a ki szereti reggelire a maga fejtét inni. Aztán meg kitudja, hogy «róre
mityi nófiti?»
XXXVI.
Manassé igen jól okoskodott, mikor ezt az útat választotta; a Karston
gyalog keresztül hatolva, nyilt kapu volt előttük Magyarországba:
mehettek, a nélkül, hogy valaki hozzájuk szólt volna. A horvát
határőrvidék összes férfi lakossága messze távolba volt elszólítva a
hadműveletek mezejére; a falvakat, városkákat nem őrizte senki,
rendőrség, vámőrség, mind be volt vonva: a hol fuvarost fogadtak, tíz
esztendős gyermekek voltak a kocsisok.
A Muraközön átjutva, izgalmasabb élet közé jutottak: a magyar községek
népfölkelése volt hazatérőben; a hadseregtől elbocsátott, nem harczolni
való elemek. Ezekkel sem volt semmi baj.
A Bakonyerdő a legbátorságosabb hely volt most.
A magyar hadsereg még Győr előtt állt, háta mögött egész Budáig szabad
volt a tér.
A lánczhidon még nem jártak, a hajóhidon még nem szedtek úri kinézésű
emberektől vámot.
A mint Manassé Blankát az «Angol királynő»-nél elhelyezte, azt kérdé
tőle, hogy nincs-e elfáradva?
Blanka nevetett: ugyan mitől?
Hiszen csak két napig járt gyalog a hegyek tetején és négy napig rázatta
magát kukoriczaszár ülésű parasztszekéren. A finom alkotású testnek oly
aczélidegzete volt, a mit külső viszontagság ki nem birt fárasztani.
– Akkor holnap reggelre megrendelem a «gyors parasztot».
A gyors paraszt volt akkor a magyarországi közlekedés előmozdítója.
Tanyája e nemzeti vállalatnak a budai «fehér farkas»-ban volt
feltalálható, s a részvényeseket nem hiába hítták
«nyerges-újfalusiaknak».
Elébb azonban Zimándy ügyvéd urat kellett felkeresnie, hogy értekezzék
vele azon ügyek felől, a miket Triesztből küldött levelében reá bízott.
Az ügyvéd irodája ismeretes volt, a leghiresebbek közé tartozott az a
fővárosban. Mindig volt négy-öt segédje és ugyanannyi juratusa.
Ezuttal azonban a nagy irodaszemélyzetből csak három volt otthon
található: egy sánta, egy púpos, meg egy hebegő. A többi elment
honvédnek.
Manassé szörnyű nagy lármára nyitott be az irodába. A sánta meg a púpos
nagy veszekedést folytattak egymással, a mibe a hebegő is törekedett
beavatni magát, de a mint a legelső «k», «g», «p» vagy «b» betűhöz
elért, ott oly nagyszámú hasonló betűknek az elszaporításával gyűlt meg
a baja, hogy a másik kettő nem várt addig rá, hanem tovább harczolt.
Mind a háromnak fel volt téve a kalapja, úgy jobban lehet gorombáskodni.
Manassé ismerte mind a hármat.
A mint őt belépni látták, levették a kalapjaikat s a két vitatkozó fél
rögtön elővette, hogy legyen az ő vitás perükben biró.
– Tehát «miért zúgolódnak a pogányok?»
A sánta így szólt:
– Ez a púpos itt ni, azt állítja, hogy ők, a pozsonyi juratusok
csinálták a forradalmat Bécsben, márczius 13-án, s azért azt kellene
nemzeti ünnepnek elfogadni.
– Persze, hogy azt! kiálta fel a púpos; nem is a pesti
paraplé-revolucziót ám, a mit te sánta segítettél csinálni márczius
15-én.
Ezeknek nem volt akkor nagyobb bajuk.
Manassé aztán eligazította köztük a dolgot.
– Mind a kettőtöknek igaza van. Te sánta csináltad valóban a márczius
tizenötödikét, csakhogy az nem volt forradalom, mert csak egy puskát sem
sütöttek el benne; a bécsi már az volt, mert abban egy embert meg is
lőttek! csakhogy azt, te púpos, nem csináltad.
Ezért aztán összeszidták mind a ketten, s rajta kibékülve, felcsapták
kalapjaikat s eltávoztak. Ott hagyták egyedül a hebegővel. – Az volt az
irodafőnök.
Manassé Zimándy úr után tudakozódott.
A kis hebegő megkisérté előbb egy nagy mennyiségű kkkk betűvel; mikor az
nem sikerült, egy még hosszabb sorozat pppp betűvel nyitni meg a
választ; mikor látta Manassé, hogy sehogy sem megy a dolog, azt mondta
neki: «próbáld meg pajtás elénekelni, a mit mondandó vagy».
S ezen a módon csodaképen jól ment a kisérlet. (Mint tudva van, a
hebegők énekelve igen tisztán tudnak beszélni.) Borgia Lucretia
«qualunche sia l’avento» dallamára igen szépen elő tudta adni az
irodavezér, hogy Zimándy úr nemcsak a háznál nincsen, de sőt Budapesten
sem kapható. Még egy hét előtt egy fulminans czikket irt a «Radikál
Lap»-ban, felszólítva a lakosságot, hogy temessük el magunkat Budavár
romjai alá s annak a nyomatékául maga a nagyságos asszony is kiment
délután a Gellért-hegy alatti reduithoz sánczot ásni, s ott hordta a
földes kosarat másfél óra hosszat, más úrhölgyekkel egy társaságban.
Bizonyosan ott nagyon felhevítette magát mert éjjelre nagy migrainet
kapott, mely ellen a házi orvos gyors levegőváltozást rendelt; minek
következtében Zimándy úr rögtön elköltözött nejével együtt a falusi
jószágára, a mi vagyon Szathmár vármegyében. A mi elég szép
levegőváltozás. A maga részét Budavár romjaiból itthagyta – akárkinek, a
kinek tetszik.
E szép énekszó mellett azt is megtudta Manassé, hogy a mi levelet ő
küldött Zimándynak öt nap előtt, ez már nem találta őt Budapesten, hanem
minden bizonynyal utána lett küldve «Pálmás»-ra, a birtokára, a többi
elintézetlen levelekkel együtt.
Ez sem baj, gondolta magában Manassé.
Másnap, még az olajlámpák pislongása mellett megindult a gyorsszekér az
utazókkal. Vannak vasutak, a miken túltett ez utazási mód. Az út jó
volt: nem vas, de aczél; egész hónapon át nem esett eső. Délre
Szolnokban voltak, estére Püspök-Ladányban. Ott nehány órai pihenés és
megismerkedés a vendéglős rántottájával és ágyszalmájában zörgő
egereivel; s aztán a fiastyúk feljövetelekor folytatott vágtatás a rónán
keresztül, mely reggelre Debreczenben végződött; úgy, hogy másnap korán
délután már közel járt a gyorsszekér, négy csengős paripájával a
«pálmás»-i kastélyhoz, melyet azért neveztek el ekkint, mert az egész
park körül van szegélyezve olasz jegenyefákkal, miket a nemzeti
büszkeség pálmafáknak nevez.
A mint a pálmafa-szegélyhez ért a négyes fogatú gyorsszekér, egy
kukoriczaszárból épített kunyhóból egy marczona alak ugrott a lovak elé,
egyik kezében kétágú vasvillát emelgetve, másikkal az első ló zabláját
ragadva meg.
– Meg kell állni! rivalt a kegyetlen ember a kocsisra.
– No, mi baj? kérdé Manassé. Útlevél kell? Passus?
– Nem paksus kell, válaszolt a szigorú férfi; hanem ezeket a
csengetyüket kell leszedni a lovakról, ni!
– Ugyan miért? kérdé Manassé.
– Hát azért, mert a nagyságos asszonynak ma nagy «mirge» van.
A vendégek nem értették azt; az őr bővebb magyarázattal szolgált.
– Ilyenkor az útfélen két strázsa áll, hogy a ki elhajtat a kastély
előtt, annak leszedje a lováról a csengőket.
– De mi épen ide akarunk szállni a kastélyba; mondá Manassé.
– Akkor meg épen megkövetem, majd csak lépésben fogom vezetni a lovakat,
hogy a kocsi ne zörögjön. A nagyságos asszony nem szívelhet semmi
hangot. Még a szomszéd faluból is összevásároltatta mind a kakasokat,
hogy ne kukurikoljanak, mert nem tud aludni tőlük.
De bármi óvatosan igyekezett is a négy ló, meg a kocsi lábujjhegyen
járni, mégis óvhatlan volt, hogy valami kis neszt ne támasszon, a míg a
kapun bejárt, s már a folyosóajtóban megjelent egy új komornyik,
haragosan ijedt képpel mutatni némajátékban, hogy csendesebben kell
zörögni!
– Mondtam ugy-e, hogy mikor a nagyságos asszonynak mirge van, olyankor
nagyon idegen.
A vad paraszt soha se hallotta hírét a migrainenek és idegességnek;
aztán olyan szókat csinált belőlük, a mik azokhoz legközelebb álltak.
A szelíd paraszt aztán megigazította, odasietve az uraságokhoz. Ő
németül beszélt.
– Oh, ez a vad paraszt! soha se tanulja meg az igazi szókat. A nagyságos
asszonynak «Meergrün» baja van, s ilyenkor egészen «närrbös».
Blanka kérte, hogy vezessék őt beteg barátnéjához. Az asszonyok
nagyszerűek a betegápolási vágyban.
Az inas előbb bejelentendőnek találta a vendéget, mert a nagyságos
asszony ilyenkor «närrbös!» S lábujjhegyen lépegetve, benyitott egy
posztóval bevont ajtón, melyen túl egy másik paplannal kivert ajtó
következett. Blanka és Manassé azalatt állottak a folyosón s várhattak
rá, míg visszatért. Az pedig jó ideig tartott.
Mikor aztán az inas ijedésre meredt szemekkel visszajött, mutatá
némajátékkal Blankának, hogy be lehet menni, de az arczáról lehetett
látni, hogy nem igen kellemetesnek jósolta a látogatást. Sietett azután
a férfivendéget a nagyságos úr szobájába vezetni, a ki nem is sejti,
hogy valaki érkezett a házhoz. Olyan csendesen lopózik be ide a vendég.
A szép Marie szobájában nappal is sötét volt. Az ablaktáblák be voltak
téve, a függönyök leeresztve; azonkívül valami barna szőnyeg, melylyel a
falak be voltak húzva, még segített a komor hangulatot növelni. A szép
hölgy egy causeuseön hevert, félig fekvő állapotban, sárga selyem
háziköntös volt rajta; hosszú szőke haja lebontottan omlott el körüle.
Háta mögött egy sovány komorna állt, meg egy köpczös szolgáló. A komorna
egy hosszú nyakú üvegcséből eau de Colognet csepegtetett az úrnő fejére,
s a szolgáló, mint Aeolus segédei, tele pofával fújt arra a helyre, hogy
az illatszer gyorsan elpárologjon.
A szép úrnő már tudta, hogy ki jön őt látogatni, mert az inas bejelenté
a vendég nevét, hanem azért mégis úgy tett, mint a kit e megjelenés a
kisértetlátás rémületébe hozott. Felszökött, kezeit reszketve maga elé
tartá, szemeit holdkóros elbámulásra mereszté, ajkai lihegtek, állát
rángatta a görcs, melle fuldokolt: aztán visszaesett fekhelyére,
rémülten kiáltva «hercz… (aztán megigazította magát: már nem az!)
Blanka!» s akkor aztán elkezdett zokogni. Blanka odament hozzá,
megcsókolta gyöngéden a homlokát s részvétteljesen kérdezé:
– Marie! ön szenved?
A szép szőke hölgy e csóktól is összeborzadt: mintha kisértő szellem
csókja lett volna az, s két karját arcza elé tartá, hanem a rémület
közepett is eszébe jutott annyit súgni vendégének, hogy «parlons
français devant les domestiques».
S Blanka kénytelen volt francziául ismételni kérdését.
– Ah! ah! nyögött a szenvedő úrhölgy; mi az a fájdalom, a mit a fejemmel
szenvedek, ahhoz a kínhoz képest, a mit a szivem érez ön miatt, –
Blanka.
– Én miattam? Mivel okoztam azt?
– Mon Dieu! Ah mon Dieu! Minő örvénybe vetette ön magát! Férjem
elmondta. Annak a betege vagyok. Ön koldusá tette magát. Minden vagyonát
eldobta magától: rettenetes gondolat! Önt éhezve, rongyokba öltözve
látni. Dieu et Jesus Maria.
Blanka mosolygott.
– De ettől ne féljen ön. Én nem fogok se éhezni, se rongyosan járni.
Férjhez megyek s a férjem eltart.
– Borzasztó eszme! Férjhez menni: az egyház tilalma ellen! A fejem
szétszakad mindjárt! Látom önt a kárhozat tüzében égni! Ezt a szép,
mosolygó arczot. Eddigi szent képemet. Eltorzulva az örök lángok között.
Elveszve menthetlenül! Megőrülök bele! Ah «sót», «sót!» Adjátok ide azt
a repülő sót! Ne lássam Belzebubot ily irtózatosnak.
A repülő sótól aztán monsieur Belzebub kezdett egy kissé toleransabb
lenni.
A szép Marie imára kulcsolt kezei közé szorítá a repülő savas phiolát s
úgy kezdett el Blankának előterjesztéseket tenni.
– Ön át akar térni a pogány hitre! Zsidóvá akar lenni. Zsidóvá! Hüh be
pokolbeli meleg van idebenn! Hol van az a thermometrum? Legalább ötven
fok melegnek kell lenni. Oltsák ki a tüzet a kályhában. – Ah, Blanka! Ha
még nem késő, ha még van visszatérés. Fusson ön! Fusson! Hagyja el azt
az embert! Azt a dæmont!
– Kérem, Marie, én azt, a kit szeretek, tisztelem is.
– Bocsásson meg! De most olyan nagyon szenvedek. Nem akartam önt
megsérteni. Nem akartam önnek fájdalmat okozni.
– Nem is lehet, szólt Blanka, angyali nyugalommal; a ki boldog, annak
nem lehet fájdalmat okozni – s én az vagyok!
– Szerencsés ön! Ah, én a mióta az ön balsorsát megtudtam, folyvást
beteg vagyok bele. Hat nap óta nem alszom, nem eszem, nincs nyugodalmam.
Blanka délczegen fölemelte fejét és arcza ragyogott a kevélységtől.
Egészséges arczpirja eleven dicsekedés volt.
– Ne beszéljünk most én rólam! szólt aztán szeliden, s leült a szép
szőke hölgy mellé. Tudja ön, Marie, máskor ha szenvedett ön a fejével,
én a két kezem közé fogtam azt, s ön azt mondta, hogy a tenyeremnek
gyógyító ereje van.
– Igen, ön volt az én szentem.
– Kisértsük meg, azért, ha megszüntem is szent lenni, hátha az ujjaimban
megmaradt ez a gyógyerő. Tegye ide az ölembe a fejét.
S azzal gyöngéden odavonta barátnéjának a fejét az ölébe. Az most
elkezdett reszketni s panaszkodott, hogy milyen hideg van itt! A
sziliczei jégbarlang semmi ehhez a szobához képest.
Ezeket az elátkozott szamosparti házakat nem lehet soha kifűteni, mert a
vadvíz felfakad a falaik alatt. Milyen penészszaga van mindennek. Aztán
meg az egérszag, meg a kenderszag! Áthat az ablakon is! Ez az otkolon
meg oly büdös! A boltos bizonyosan ként tett bele.
A két cseléd meg se mukkant.
Blanka várta, barátnője homlokára tett kézzel, hogy elszunnyadjon.
– Vegye ön el arczomról a kezét; szivarszag érzik rajta.
Blanka aztán nem nyult hozzá többet. A szép úrnő végignyult a kereveten
s úgy tett, mintha megadná magát az álomnak. Most életveszélylyel járt
volna valakinek a szobában mozdulatot tenni. Egyszer aztán megint
felugrott fektéből, s elsikoltá magát.
«A szunyog! A szunyog!»
Egy szunyog döngése elriasztá szemeiről az álmot.
A két cseléd aztán futott a szunyogot elfogni, s addig nem lett
helyreállítva a nyugalom, a míg csakugyan eléje nem hoztak egy
szunyogot, megmutatva, hogy itt van, elfogták.
(Minthogy télen az ilyen rovar ritkaság, az összes cselédség nyáron
szokott elegendő mennyiségü legyet és szunyogot összefogdosni s télre
eltenni, hogy hasonló esetben rögtön előállhasson a készlettel.)
E megnyugtató tényre aztán mégis csak elaludt. Holnap reggelig már nem
lehet vele beszélni.
Blanka szánakozva tekinte rá. Sajnálta a barátnéjának a fejét, de még
jobban a szívét. – A szive sokkal rosszabbul volt annak, mint a feje.
És neki most ennél a háznál kell tölteni egy egész éjszakát!
Ez alatt Manassét is elvezették Zimándy úr szobájáig, ki az épület tulsó
szárnyában lakott. Valamennyi közbeeső ajtó mind kilincs helyett
kaucsukvánkosokra csukódott, hogy ajtóbecsapás, vagy kilincs-záródás ne
legyen hallható a háznál.
Gábor úrra alig lehetett ráismerni, a mióta a házas élet rózsalánczait
felvette. Az arcza is megváltozott. Megnyult, vagy mi? A bajuszát sem
alakította már kettős kérdőjel mintájára, hanem kifésülte torzomborzra.
– Bátyám, talán szökni akar, hogy így eltagadja a régi ábrázatját? szólt
beköszöntve hozzá Manassé.
vége. A mint a száraz földre kilépünk, megjelennek előttünk a föld
hatalmasai s megkérdik tőlünk, hogy kik vagyunk? mi közünk van
egymáshoz? honnan jövünk? és hová akarunk menni? – S mind ezekre mi igen
rossz feleleteket tudunk adni. Útleveleink vannak cittadino
Scalcagnatotól, a ki az osztrák partrendőrök előtt nem jó firma. A
Cagliari név jó hangzású név egész a magyar határig; azontúl már
gyűlöletes; megfordítva: a Zboróy név rossz hangzású Istriában, mert ily
nevű urak a magyar hadseregben szolgálnak. Az én nevem gyanús itt is,
ott is. Rómából jövünk, a forradalom fészkéből s Magyarországba megyünk,
a forradalom tűzkatlanába. Egymáshoz tartozásunkat nem tudjuk igazolni
semmivel. Kémeknek, emissariusoknak fognak tartani bennünket mindenütt;
letartóztatnak és elválasztanak.
– Tanácsolj hát, mit tegyünk?
– Kétféle utunk van, a mit választhatunk. Az egyik az, hogy Triesztben
kiszállva, te veszed át a vezetést. Útleveledbe beirjuk a nevemet, mint
inasodét; én livrét öltök, bajuszomat levágom, s szolgállak az egész
úton, mint cseléded, tiszteletteljes távolban tartva magamat. Te a
zborói földes asszony utazol haza birtokodra s én követlek és hordozom a
málhádat. Igy legkönnyebben átcsúszunk minden akadályon.
Blanka a fejét rázta.
– Mi a másik?
– Az sokkal nehezebb és veszélyesebb.
– Akármi legyen, én azt választom. Hogy én az egész úton úgy bánjak
veled, mint cselédemmel, hogy egy gyöngéd szót ne szólhassak hozzád, azt
nem birom ki. S hogy te ezt a szép kis drága bajuszodat levágd, azt nem
engedem meg. Mondj mást.
– A másik az, hogy a partra kiszállva, átadjuk útleveleinket a szemközt
jövő rendőrbiztosnak, a hogy az most szokás; attól megtudjuk a
parancsolatot, hogy holnap mely órában jelenjünk meg személyesen a
rendőrfőnöknél, további rendelkezések elfogadása végett? Mi azonban azt
a reggelt nem várjuk meg Triesztben, hanem veszünk egy-egy vándorbotot a
kezünkbe, egy utitáskát a hátunkra s neki indulunk gyalog a
Karst-hegyeknek, s ösvényeken, a miken okos ember nem jár, átvezettetjük
magunkat egy kalauzzal a magyar határig.
Blanka a tenyerébe tapsolt.
– Az lesz jó. A hol elfáradunk, ott leülünk egymás mellé pihenni. Éji
szállásra találunk egy pásztorkunyhót és abban friss szénát fekhelynek.
Ebben aztán megállapodtak.
Triesztben legsürgetősebb dolguk az volt, hogy mind a ketten levelet
irjanak Zimándy úrnak, kiről azt hitték, hogy Budapesten lakik mindig. A
levélben tudatták vele az eddig történteket. Hogy a herczegnő Rómát
elhagyta, hogy magát Manasséval eljegyezte, s e végett utaznak együtt
Erdélybe, a hol egyedül lehető az áttérés és az egybekelés.
Ez majd nagy meglepetés lesz Gábor úrnak!
S hogy annál hitelesebb legyen a levél, mind a ketten egy darab papirra
irtak; az egyik oldalára Blanka, a másikra Manassé.
A levél természetesen hamarább haza fog érni, mint ők, a kik az út egy
részét gyalog teszik meg.
Azután csak azt várták, hogy beesteledjék, akkor kisétáltak a város
végére, ott a legutolsó szatócsboltban parasztruhát, háti tarisznyát és
élelmiszert vásároltak, átöltöztek istriai póroknak, s aztán a legelső
albergóban találtak egy kalauzt, a ki fölvezesse őket a Karstra.
Idáig tartott a boldog délöv világa: cziprusfák, olajfaligetek országa.
Az első útkanyarodónál már más világrész következik. Egy ország csupa
kőből. Hegyhátak, a miken egy fűszál nem leng; pedig barázdákat szántott
rajta – mint mondják – az ördög.
Egy elátkozott vidék, a hol az ember száműzetésben él. Vagy mint a sas,
csak fészkét rakja rajta, s másunnan hordja oda eledelét. Kecskejárta
ösvény vezet a gyopárfedte hegyoldalon végig, melynek szédítő
mélységében megszállt az esti köd.
Hárman haladnak egymás nyomában. Elől a kalauz. Kipróbált csempész. Most
is azt hiszi, hogy csempészeket vezet, a kik csipkét, selymet lopnak át
az osztrák határon. Ismeri a douaniérek, a vámőrök les-zugait, a miket
kerülni kell s az útféli tanyákat, a mikben meg lehet pihenni. Messze
vannak azok egymástól s gazdáik nem mindig vannak otthon.
A merész havasi vasutak még akkor nem szelték át a sziklaországot;
dörömbölő robajuk nem verte föl a hegyszakadékok csendjét.
A hol a hold megvilágítá a hegyoldalt, néhol a kopár szirtlapon egy-egy
keretbe foglalt kép látszik; egy kis csendélet. Néhány fa, bokor,
közötte zöld vetés; egy zúgban kicsiny ház, melynek egyetlen ablaka
messze világít. Ott valami vakmerő ember megkisérlé daczolni mostoha
apjával, az ördöggel, s kierőszakolt a kőből annyi termő földet, hogy
fát ültethetett, rozst vethetett bele, s körülvette azt kőkerítéssel.
Tul e folton semmi élet, semmi növényzet.
Az elkényszeredett boróka meghúzza magát a szikla oldalaiba s nem mer
túlnőni a palarétegen, mely védi a rettenetes bórától.
Éjfél tájon, mikor lemegy a hold, s tovább utazni veszélyes, a vándorok
elérik a pihenő tanyát.
A kalauz azt mondta, hogy itt a «város».
Minő város volt az? Egy Pompéji a hegytetőn, mely soha nem volt
eltemetve, mégis elmult. Egy holt város. Holt házak, holt utczák, holt
piacz.
Még áll fal fal mellett, egymást támogatva, teteje már egynek sincsen;
az út magasságáról minden szobába belátni, némelyik kékre van festve, a
másik pirosra; a konyhák oldalai még feketék a koromtól. – Itt valaha
éltek.
A falakra borostyán kúszik fel, s a cseresnyebozót pagonyt képez a házak
körül, miknek némelyikén még látszik mészszel felirva a tulajdonos neve.
Itt valaha örültek és szerettek.
S nem ölte ki hadjárat a hajdani lakókat; sem meghonosult gonosz járvány
nem kényszeríté elhagyni falaikat. Igen egyszerű dolog történt velük. A
patak, mely vidéküket éltette, egyszer csak keresztül ásta magát a
mészkövön, más üreget talált; elhagyta ezt a völgyet s egy másikban
mértföldekkel odább tört magának kijárást. A kis «város» lakóinak itt
kellett hagyni a sorba rakott köveiket, ha szomjan nem akartak halni. A
nevére sem emlékezik már senki a helységnek.
Jó szerencse, hogy a hajdani templom sekrestyéjének boltozatos teteje
van: abban meghúzhatta magát egy kecskepásztor, összes lakossága az
egész városnak s vendégfogadósa a járatlan út vándorainak.
– Mindjárt meglátjuk a vén «fecsegőt», mondá a kalauz, a mint az
ösvényről a puszta város felé letért.
– Fecsegőt? Az a neve a gazdának? kérdé Manassé.
– Az a tulajdonsága. Egész nap fecseg
– De ez igen rossz tulajdonság.
– Olyan nyelven fecseg, a mit nem ért senki. Ötven esztendeje él már itt
a sziklák között egyedül. Senkije sincs, mint a kecskéi. Az alatt
csinált magának egy oly nyelvet, a mit semmi emberi teremtés meg nem
ért. Azon beszél a hozzá betérő utasokkal, s ha maga van, a láthatatlan
emberekkel egész nap. Egyszer nagy összeütközés volt ebben a völgyben a
csempészek és a vámőrök között s a fecsegőt is felvitték a törvényszékre
tanúnak. De könnyebb lett volna azt leirni, a mit egy szarka beszél az
ágon, mikor jóllakott és ejtőzik, mint az ő válaszait. Voltak tudós
urak, a kik mindenképen meg akarták tudni, hogy miről van szó? s egész
nap szóról-szóra jegyezték a mondásait. De két egyforma szó nem fordult
azokban elő. Csak a mikor elvégezte a mondanivalóját, akkor ismétlé
ezeket a szavakat: «róre mityi nófiti», ez a végszó, de annak sem akad
gazdája.
Már messziről lehetett a pergő discursust hallani, a mit a puszta
templom sekrestyéjében támasztott valaki. Mintha egy korcsmáros
perlekednék odabenn egy egész tele csapszék vendéggel, a kik megitták a
sok bort s nem akarnak fizetni.
Nem volt ott se bor, se vendég. A tűzhelyen pattogott a boróka-bozót
lángja. (Abból állt a hegyoldalt terítő erdő.) S a körül sürgölődött egy
csodálatos alak, kecskebőrből, tarka daróczrongyokból, összecsapzott
emberi hajból és szakálból összeállítva. Csak a szája és két szeme
számára volt nyilás a gubanczban. Főzött valamit egy cserépfazékban a
tűz mellett.
A mint a kalauzt meglátta az ajtajában a két utazóval, egyszerre abba
hagyta a perlekedést az eddigi vendégeivel s csupa üdvözlet és bókolat
lett minden szava; s a mivel sorba mind a háromnak felszolgált, az
valószinűleg mind megannyi teljes czímű titulus volt. A következő beszéd
pedig, a ki értette azt a nyelvet, világosan azt fejezé ki, hogy mit
parancsolnak a nagy uraságok? hány szobát, milyen ágyakat? hogyan
akarnak étkezni? «a carte?» vagy «a table d’hôte?» Parancsolnak
osztrigát? burgundit? van minden.
– Jól van már, öreg! «Róre mityi nófiti.» Nem kell az uraságoknak semmi,
csak rőzse a tűzre, aztán meg friss moha fekhelynek. Enni inni valót
magunk hoztunk magunkkal.
A gazda megértette a kivánságot; mert hallani tud olaszul is, meg
illyrül is; csak beszélni nem. Csinált ágyat az uraságoknak a tűzhely
mellett és szép lobogó tüzet; melyet azok körülültek s előszedve az
iszákból a magukkal hozott lakomát, elkezdtek estelizni. A gazdát is
kinálták; de az világért meg nem kóstolt volna semmit. Ellenkezőleg
elkezdte magasztalni azt a valamit, a mi az ő egyetlen fazekában
rotyogott. (Láthatólag kecskesavós zsendicze.) A szavakat nem értette
senki, de a hang, a mosolygás, a czuppantás, az összecsücsörített
ajkakhoz vitt ujjhegyek mimikája elmondá azt bőségesen, hogy abban a
fazékban meg van minden, a mi csak emberi inynek drága és kedves: az
olasz olla potridája, a chinai fecskefészke, a török piláfja, a magyar
gulyáshúsa, a zsidók mannája! Lucullus szakácsa annál jobbat nem főzött.
S mikor azt látta, hogy a kalauz mindezekben kételkedik, fogott egy nagy
főzőkanalat, megkavarta vele a tartalmát s kihúzott annak fenekéről egy
óriási hosszú – kigyót!
A férfiak felkurjantottak, a hölgy felsikoltott a rémület miatt a
szörnyű eledel láttára, a mire aztán a gazda azt mondá, hogy «róre mityi
nófiti». S nagyon elszomorodott, hogy az ő fejedelmi lakomáját így
megvetik az idegen barbarok, s aztán motyogott magában; ez az ő
csemegéje: delicatesse, a mivel a minden állatok táplálója bőségesen
ellátta őt, a sziklák egyedüli lakóját. Mindennap küld a számára egyet
az útjába. S a kigyó jó izű állat, jobb, mint az ángolna. A kigyó
szelidebb a galambnál, mert nem repül el. Hazugság minden rossz, a mit
ráfogtak. Hanem hát «róre mityi nófiti.» Nem is maradt ott a
társasággal, mely lakomáját így megveté, hanem a mint tökéletes lett a
főzemény, vette a fazekát, kiült vele az ajtó elé egy nagy kőre, ott
költötte el a mannáját s a közben haragosan kergetett egy csoport vásott
suhanczot, a kik bele akartak torkoskodni. Ellenben igen bőkezűleg
kiosztá a maradékát szegény koldus asszonyok között s a csontokra
összehívta a kutyákat. Nem volt ott rajta kívűl senki; se koldusasszony,
se suhancz, se kutya, csak a kövek, a kövek, meg a kövek…
Aztán csak kibékült megint magától, s elkezdett a vendégeinek vidám
történeteket mesélni, csodálatos adomákat, a miknek felét elnevette.
Olyan jóizűen tudott kaczagni, hogy utoljára azok is együtt nevettek
vele, – nagyon vidám történetek voltak azok, csakhogy nem értette senki.
Mikor aztán a vendégek aludni készültek, még egyszer megrakta a tüzet (a
hegyek tetején a novemberi éjszakák hidegek) s aztán magukra hagyta
őket, maga a kalauzzal együtt bement a templomba, melynek megmaradt
boltozata alatt tanyáztak kecskéi. Ott elébb egy hosszú értekezést
tartott a kalauznak, valószinűleg az időjárás változandósága fölött.
Azután elmondott neki egy pár rémséges történetet, bizonyosan dugárusok
baleseteiről, vámőrök megsebesültéről, de a mint végül azt mondá, hogy
«róre mityi nófiti!» a szája elé tette a mutató-ujját, hogy ebből aztán
egy szót sem szabad ám odábbmondani.
Mikor aztán a kalauz elaludt, nem hallgatott rá többet, akkor odament a
kecskéihez s tekintve azt, hogy a többiek már alszanak, halk hangon,
suttogva kezdett el nekik kegyes oktatásokat tartani: szemrehányásokat
tett nekik számtalan gonoszságaikért, megfeddé, megdorgálta a keményebb
szívűeket, a kik a többieknek rossz példát adtak s a ki egy «me-e-e»
szóval visszafelelni bátorkodott, azt lehordta méltó haraggal.
Végre ő is ledült aludni a kecskebőrrel terített mohágyra. Ott még egy
kis ideig nevezetes vitája volt egy képzelt házastárssal, a ki szeret a
férjébe minden áron belekötni s nem engedi békével elaludni.
Visszafeleselt neki. Embertől nem érthető nyelven. Még sem birt vele. Az
asszony kifogyhatlan volt a perpatvarban, utoljára is «az okosabb
enged». Neki kellett elhallgatni. «Róre mityi nófiti.» Hátat fordított a
képzelt perlő társának és horkolni kezdett.
Blanka oly édesdeden aludt a hevenyészett mohágyon. A kővilág
pusztaságának közepette. A hol az egyetlen ember egyetlen vada a kigyó.
A Cagliari-palotában egyszer sem volt ilyen édes, nyugodalmas álma.
Korán reggel felköltötte a harangszó. A kecskék csengetyűszava. Itt az a
hajnali harang.
A gazda lopózva osont a sekrestyén keresztül. Blanka utána nézett az
ajtó hasadékán keresztül, hová megy?
A templom előtt állt egy kőkereszt. Az egyik ága már le volt törve s az
idvezítő testéből csak a jobb kar és a két lábszár volt meg rajta.
A fecsegő oda térdelt a csonka jelvény elé s elkezdett egy hosszú
imádságot mondani, azon az érthetetlen, senkihez nem szóló nyelven.
«Róre mityi, nófiti.» Ez volt az ámen. Az, a kihez beszélt, bizonyosan
megértette azt.
Azután került-fordult, nem sokára visszatért egy tál tiszta vízzel, a
mit a borókáról lerázott zuzmarából olvasztott a tűznél s azt nyájas
mosolygással ajánlá fel Blankának. Tudta, hogy az asszony boldogtalan
azon a napon, a melyen az arczát és kezeit meg nem moshatta.
Azután megtanítá őt a kecskét megfejni. Szép tudomány az egy asszonynak,
a ki szereti reggelire a maga fejtét inni. Aztán meg kitudja, hogy «róre
mityi nófiti?»
XXXVI.
Manassé igen jól okoskodott, mikor ezt az útat választotta; a Karston
gyalog keresztül hatolva, nyilt kapu volt előttük Magyarországba:
mehettek, a nélkül, hogy valaki hozzájuk szólt volna. A horvát
határőrvidék összes férfi lakossága messze távolba volt elszólítva a
hadműveletek mezejére; a falvakat, városkákat nem őrizte senki,
rendőrség, vámőrség, mind be volt vonva: a hol fuvarost fogadtak, tíz
esztendős gyermekek voltak a kocsisok.
A Muraközön átjutva, izgalmasabb élet közé jutottak: a magyar községek
népfölkelése volt hazatérőben; a hadseregtől elbocsátott, nem harczolni
való elemek. Ezekkel sem volt semmi baj.
A Bakonyerdő a legbátorságosabb hely volt most.
A magyar hadsereg még Győr előtt állt, háta mögött egész Budáig szabad
volt a tér.
A lánczhidon még nem jártak, a hajóhidon még nem szedtek úri kinézésű
emberektől vámot.
A mint Manassé Blankát az «Angol királynő»-nél elhelyezte, azt kérdé
tőle, hogy nincs-e elfáradva?
Blanka nevetett: ugyan mitől?
Hiszen csak két napig járt gyalog a hegyek tetején és négy napig rázatta
magát kukoriczaszár ülésű parasztszekéren. A finom alkotású testnek oly
aczélidegzete volt, a mit külső viszontagság ki nem birt fárasztani.
– Akkor holnap reggelre megrendelem a «gyors parasztot».
A gyors paraszt volt akkor a magyarországi közlekedés előmozdítója.
Tanyája e nemzeti vállalatnak a budai «fehér farkas»-ban volt
feltalálható, s a részvényeseket nem hiába hítták
«nyerges-újfalusiaknak».
Elébb azonban Zimándy ügyvéd urat kellett felkeresnie, hogy értekezzék
vele azon ügyek felől, a miket Triesztből küldött levelében reá bízott.
Az ügyvéd irodája ismeretes volt, a leghiresebbek közé tartozott az a
fővárosban. Mindig volt négy-öt segédje és ugyanannyi juratusa.
Ezuttal azonban a nagy irodaszemélyzetből csak három volt otthon
található: egy sánta, egy púpos, meg egy hebegő. A többi elment
honvédnek.
Manassé szörnyű nagy lármára nyitott be az irodába. A sánta meg a púpos
nagy veszekedést folytattak egymással, a mibe a hebegő is törekedett
beavatni magát, de a mint a legelső «k», «g», «p» vagy «b» betűhöz
elért, ott oly nagyszámú hasonló betűknek az elszaporításával gyűlt meg
a baja, hogy a másik kettő nem várt addig rá, hanem tovább harczolt.
Mind a háromnak fel volt téve a kalapja, úgy jobban lehet gorombáskodni.
Manassé ismerte mind a hármat.
A mint őt belépni látták, levették a kalapjaikat s a két vitatkozó fél
rögtön elővette, hogy legyen az ő vitás perükben biró.
– Tehát «miért zúgolódnak a pogányok?»
A sánta így szólt:
– Ez a púpos itt ni, azt állítja, hogy ők, a pozsonyi juratusok
csinálták a forradalmat Bécsben, márczius 13-án, s azért azt kellene
nemzeti ünnepnek elfogadni.
– Persze, hogy azt! kiálta fel a púpos; nem is a pesti
paraplé-revolucziót ám, a mit te sánta segítettél csinálni márczius
15-én.
Ezeknek nem volt akkor nagyobb bajuk.
Manassé aztán eligazította köztük a dolgot.
– Mind a kettőtöknek igaza van. Te sánta csináltad valóban a márczius
tizenötödikét, csakhogy az nem volt forradalom, mert csak egy puskát sem
sütöttek el benne; a bécsi már az volt, mert abban egy embert meg is
lőttek! csakhogy azt, te púpos, nem csináltad.
Ezért aztán összeszidták mind a ketten, s rajta kibékülve, felcsapták
kalapjaikat s eltávoztak. Ott hagyták egyedül a hebegővel. – Az volt az
irodafőnök.
Manassé Zimándy úr után tudakozódott.
A kis hebegő megkisérté előbb egy nagy mennyiségű kkkk betűvel; mikor az
nem sikerült, egy még hosszabb sorozat pppp betűvel nyitni meg a
választ; mikor látta Manassé, hogy sehogy sem megy a dolog, azt mondta
neki: «próbáld meg pajtás elénekelni, a mit mondandó vagy».
S ezen a módon csodaképen jól ment a kisérlet. (Mint tudva van, a
hebegők énekelve igen tisztán tudnak beszélni.) Borgia Lucretia
«qualunche sia l’avento» dallamára igen szépen elő tudta adni az
irodavezér, hogy Zimándy úr nemcsak a háznál nincsen, de sőt Budapesten
sem kapható. Még egy hét előtt egy fulminans czikket irt a «Radikál
Lap»-ban, felszólítva a lakosságot, hogy temessük el magunkat Budavár
romjai alá s annak a nyomatékául maga a nagyságos asszony is kiment
délután a Gellért-hegy alatti reduithoz sánczot ásni, s ott hordta a
földes kosarat másfél óra hosszat, más úrhölgyekkel egy társaságban.
Bizonyosan ott nagyon felhevítette magát mert éjjelre nagy migrainet
kapott, mely ellen a házi orvos gyors levegőváltozást rendelt; minek
következtében Zimándy úr rögtön elköltözött nejével együtt a falusi
jószágára, a mi vagyon Szathmár vármegyében. A mi elég szép
levegőváltozás. A maga részét Budavár romjaiból itthagyta – akárkinek, a
kinek tetszik.
E szép énekszó mellett azt is megtudta Manassé, hogy a mi levelet ő
küldött Zimándynak öt nap előtt, ez már nem találta őt Budapesten, hanem
minden bizonynyal utána lett küldve «Pálmás»-ra, a birtokára, a többi
elintézetlen levelekkel együtt.
Ez sem baj, gondolta magában Manassé.
Másnap, még az olajlámpák pislongása mellett megindult a gyorsszekér az
utazókkal. Vannak vasutak, a miken túltett ez utazási mód. Az út jó
volt: nem vas, de aczél; egész hónapon át nem esett eső. Délre
Szolnokban voltak, estére Püspök-Ladányban. Ott nehány órai pihenés és
megismerkedés a vendéglős rántottájával és ágyszalmájában zörgő
egereivel; s aztán a fiastyúk feljövetelekor folytatott vágtatás a rónán
keresztül, mely reggelre Debreczenben végződött; úgy, hogy másnap korán
délután már közel járt a gyorsszekér, négy csengős paripájával a
«pálmás»-i kastélyhoz, melyet azért neveztek el ekkint, mert az egész
park körül van szegélyezve olasz jegenyefákkal, miket a nemzeti
büszkeség pálmafáknak nevez.
A mint a pálmafa-szegélyhez ért a négyes fogatú gyorsszekér, egy
kukoriczaszárból épített kunyhóból egy marczona alak ugrott a lovak elé,
egyik kezében kétágú vasvillát emelgetve, másikkal az első ló zabláját
ragadva meg.
– Meg kell állni! rivalt a kegyetlen ember a kocsisra.
– No, mi baj? kérdé Manassé. Útlevél kell? Passus?
– Nem paksus kell, válaszolt a szigorú férfi; hanem ezeket a
csengetyüket kell leszedni a lovakról, ni!
– Ugyan miért? kérdé Manassé.
– Hát azért, mert a nagyságos asszonynak ma nagy «mirge» van.
A vendégek nem értették azt; az őr bővebb magyarázattal szolgált.
– Ilyenkor az útfélen két strázsa áll, hogy a ki elhajtat a kastély
előtt, annak leszedje a lováról a csengőket.
– De mi épen ide akarunk szállni a kastélyba; mondá Manassé.
– Akkor meg épen megkövetem, majd csak lépésben fogom vezetni a lovakat,
hogy a kocsi ne zörögjön. A nagyságos asszony nem szívelhet semmi
hangot. Még a szomszéd faluból is összevásároltatta mind a kakasokat,
hogy ne kukurikoljanak, mert nem tud aludni tőlük.
De bármi óvatosan igyekezett is a négy ló, meg a kocsi lábujjhegyen
járni, mégis óvhatlan volt, hogy valami kis neszt ne támasszon, a míg a
kapun bejárt, s már a folyosóajtóban megjelent egy új komornyik,
haragosan ijedt képpel mutatni némajátékban, hogy csendesebben kell
zörögni!
– Mondtam ugy-e, hogy mikor a nagyságos asszonynak mirge van, olyankor
nagyon idegen.
A vad paraszt soha se hallotta hírét a migrainenek és idegességnek;
aztán olyan szókat csinált belőlük, a mik azokhoz legközelebb álltak.
A szelíd paraszt aztán megigazította, odasietve az uraságokhoz. Ő
németül beszélt.
– Oh, ez a vad paraszt! soha se tanulja meg az igazi szókat. A nagyságos
asszonynak «Meergrün» baja van, s ilyenkor egészen «närrbös».
Blanka kérte, hogy vezessék őt beteg barátnéjához. Az asszonyok
nagyszerűek a betegápolási vágyban.
Az inas előbb bejelentendőnek találta a vendéget, mert a nagyságos
asszony ilyenkor «närrbös!» S lábujjhegyen lépegetve, benyitott egy
posztóval bevont ajtón, melyen túl egy másik paplannal kivert ajtó
következett. Blanka és Manassé azalatt állottak a folyosón s várhattak
rá, míg visszatért. Az pedig jó ideig tartott.
Mikor aztán az inas ijedésre meredt szemekkel visszajött, mutatá
némajátékkal Blankának, hogy be lehet menni, de az arczáról lehetett
látni, hogy nem igen kellemetesnek jósolta a látogatást. Sietett azután
a férfivendéget a nagyságos úr szobájába vezetni, a ki nem is sejti,
hogy valaki érkezett a házhoz. Olyan csendesen lopózik be ide a vendég.
A szép Marie szobájában nappal is sötét volt. Az ablaktáblák be voltak
téve, a függönyök leeresztve; azonkívül valami barna szőnyeg, melylyel a
falak be voltak húzva, még segített a komor hangulatot növelni. A szép
hölgy egy causeuseön hevert, félig fekvő állapotban, sárga selyem
háziköntös volt rajta; hosszú szőke haja lebontottan omlott el körüle.
Háta mögött egy sovány komorna állt, meg egy köpczös szolgáló. A komorna
egy hosszú nyakú üvegcséből eau de Colognet csepegtetett az úrnő fejére,
s a szolgáló, mint Aeolus segédei, tele pofával fújt arra a helyre, hogy
az illatszer gyorsan elpárologjon.
A szép úrnő már tudta, hogy ki jön őt látogatni, mert az inas bejelenté
a vendég nevét, hanem azért mégis úgy tett, mint a kit e megjelenés a
kisértetlátás rémületébe hozott. Felszökött, kezeit reszketve maga elé
tartá, szemeit holdkóros elbámulásra mereszté, ajkai lihegtek, állát
rángatta a görcs, melle fuldokolt: aztán visszaesett fekhelyére,
rémülten kiáltva «hercz… (aztán megigazította magát: már nem az!)
Blanka!» s akkor aztán elkezdett zokogni. Blanka odament hozzá,
megcsókolta gyöngéden a homlokát s részvétteljesen kérdezé:
– Marie! ön szenved?
A szép szőke hölgy e csóktól is összeborzadt: mintha kisértő szellem
csókja lett volna az, s két karját arcza elé tartá, hanem a rémület
közepett is eszébe jutott annyit súgni vendégének, hogy «parlons
français devant les domestiques».
S Blanka kénytelen volt francziául ismételni kérdését.
– Ah! ah! nyögött a szenvedő úrhölgy; mi az a fájdalom, a mit a fejemmel
szenvedek, ahhoz a kínhoz képest, a mit a szivem érez ön miatt, –
Blanka.
– Én miattam? Mivel okoztam azt?
– Mon Dieu! Ah mon Dieu! Minő örvénybe vetette ön magát! Férjem
elmondta. Annak a betege vagyok. Ön koldusá tette magát. Minden vagyonát
eldobta magától: rettenetes gondolat! Önt éhezve, rongyokba öltözve
látni. Dieu et Jesus Maria.
Blanka mosolygott.
– De ettől ne féljen ön. Én nem fogok se éhezni, se rongyosan járni.
Férjhez megyek s a férjem eltart.
– Borzasztó eszme! Férjhez menni: az egyház tilalma ellen! A fejem
szétszakad mindjárt! Látom önt a kárhozat tüzében égni! Ezt a szép,
mosolygó arczot. Eddigi szent képemet. Eltorzulva az örök lángok között.
Elveszve menthetlenül! Megőrülök bele! Ah «sót», «sót!» Adjátok ide azt
a repülő sót! Ne lássam Belzebubot ily irtózatosnak.
A repülő sótól aztán monsieur Belzebub kezdett egy kissé toleransabb
lenni.
A szép Marie imára kulcsolt kezei közé szorítá a repülő savas phiolát s
úgy kezdett el Blankának előterjesztéseket tenni.
– Ön át akar térni a pogány hitre! Zsidóvá akar lenni. Zsidóvá! Hüh be
pokolbeli meleg van idebenn! Hol van az a thermometrum? Legalább ötven
fok melegnek kell lenni. Oltsák ki a tüzet a kályhában. – Ah, Blanka! Ha
még nem késő, ha még van visszatérés. Fusson ön! Fusson! Hagyja el azt
az embert! Azt a dæmont!
– Kérem, Marie, én azt, a kit szeretek, tisztelem is.
– Bocsásson meg! De most olyan nagyon szenvedek. Nem akartam önt
megsérteni. Nem akartam önnek fájdalmat okozni.
– Nem is lehet, szólt Blanka, angyali nyugalommal; a ki boldog, annak
nem lehet fájdalmat okozni – s én az vagyok!
– Szerencsés ön! Ah, én a mióta az ön balsorsát megtudtam, folyvást
beteg vagyok bele. Hat nap óta nem alszom, nem eszem, nincs nyugodalmam.
Blanka délczegen fölemelte fejét és arcza ragyogott a kevélységtől.
Egészséges arczpirja eleven dicsekedés volt.
– Ne beszéljünk most én rólam! szólt aztán szeliden, s leült a szép
szőke hölgy mellé. Tudja ön, Marie, máskor ha szenvedett ön a fejével,
én a két kezem közé fogtam azt, s ön azt mondta, hogy a tenyeremnek
gyógyító ereje van.
– Igen, ön volt az én szentem.
– Kisértsük meg, azért, ha megszüntem is szent lenni, hátha az ujjaimban
megmaradt ez a gyógyerő. Tegye ide az ölembe a fejét.
S azzal gyöngéden odavonta barátnéjának a fejét az ölébe. Az most
elkezdett reszketni s panaszkodott, hogy milyen hideg van itt! A
sziliczei jégbarlang semmi ehhez a szobához képest.
Ezeket az elátkozott szamosparti házakat nem lehet soha kifűteni, mert a
vadvíz felfakad a falaik alatt. Milyen penészszaga van mindennek. Aztán
meg az egérszag, meg a kenderszag! Áthat az ablakon is! Ez az otkolon
meg oly büdös! A boltos bizonyosan ként tett bele.
A két cseléd meg se mukkant.
Blanka várta, barátnője homlokára tett kézzel, hogy elszunnyadjon.
– Vegye ön el arczomról a kezét; szivarszag érzik rajta.
Blanka aztán nem nyult hozzá többet. A szép úrnő végignyult a kereveten
s úgy tett, mintha megadná magát az álomnak. Most életveszélylyel járt
volna valakinek a szobában mozdulatot tenni. Egyszer aztán megint
felugrott fektéből, s elsikoltá magát.
«A szunyog! A szunyog!»
Egy szunyog döngése elriasztá szemeiről az álmot.
A két cseléd aztán futott a szunyogot elfogni, s addig nem lett
helyreállítva a nyugalom, a míg csakugyan eléje nem hoztak egy
szunyogot, megmutatva, hogy itt van, elfogták.
(Minthogy télen az ilyen rovar ritkaság, az összes cselédség nyáron
szokott elegendő mennyiségü legyet és szunyogot összefogdosni s télre
eltenni, hogy hasonló esetben rögtön előállhasson a készlettel.)
E megnyugtató tényre aztán mégis csak elaludt. Holnap reggelig már nem
lehet vele beszélni.
Blanka szánakozva tekinte rá. Sajnálta a barátnéjának a fejét, de még
jobban a szívét. – A szive sokkal rosszabbul volt annak, mint a feje.
És neki most ennél a háznál kell tölteni egy egész éjszakát!
Ez alatt Manassét is elvezették Zimándy úr szobájáig, ki az épület tulsó
szárnyában lakott. Valamennyi közbeeső ajtó mind kilincs helyett
kaucsukvánkosokra csukódott, hogy ajtóbecsapás, vagy kilincs-záródás ne
legyen hallható a háznál.
Gábor úrra alig lehetett ráismerni, a mióta a házas élet rózsalánczait
felvette. Az arcza is megváltozott. Megnyult, vagy mi? A bajuszát sem
alakította már kettős kérdőjel mintájára, hanem kifésülte torzomborzra.
– Bátyám, talán szökni akar, hogy így eltagadja a régi ábrázatját? szólt
beköszöntve hozzá Manassé.
You have read 1 text from Hungarian literature.
Next - Egy az Isten (1. rész) - 18
- Parts
- Egy az Isten (1. rész) - 01
- Egy az Isten (1. rész) - 02
- Egy az Isten (1. rész) - 03
- Egy az Isten (1. rész) - 04
- Egy az Isten (1. rész) - 05
- Egy az Isten (1. rész) - 06
- Egy az Isten (1. rész) - 07
- Egy az Isten (1. rész) - 08
- Egy az Isten (1. rész) - 09
- Egy az Isten (1. rész) - 10
- Egy az Isten (1. rész) - 11
- Egy az Isten (1. rész) - 12
- Egy az Isten (1. rész) - 13
- Egy az Isten (1. rész) - 14
- Egy az Isten (1. rész) - 15
- Egy az Isten (1. rész) - 16
- Egy az Isten (1. rész) - 17
- Egy az Isten (1. rész) - 18
- Egy az Isten (1. rész) - 19
- Egy az Isten (1. rész) - 20
- Egy az Isten (1. rész) - 21
- Egy az Isten (1. rész) - 22
- Egy az Isten (1. rész) - 23