🕥 31-minute read

Álomvilág: Elbeszélések - 12

Total number of words is 4003
Total number of unique words is 1927
33.9 of words are in the 2000 most common words
46.8 of words are in the 5000 most common words
53.5 of words are in the 8000 most common words
Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  pontosabban szólva: a d’Asti konyhájában.
  Csenevész, sápadt, koravén fiúcska volt, mint azok a gyermekek, a kiket
  kezdettől fogva cselédek neveltek. Az elérzékenyülés egy órájában d’Asti
  észrevette, hogy Roland keveset nő s nem igen fejlődik. A gyermeknek
  családra van szüksége, vélte d’Asti ur, s hogy javitson a helyzeten,
  szélnek eresztett két kisasszonyt, egy szárazdajkát meg egy nevelőnőt, s
  a házába hívta hugát, egy már öregedő kisasszonyt, a ki Szavója egyik
  kis falujában éldegélt valami csekély életjáradékból. A vén leány
  megszánta a szegény kis fiút, s bár nem szivesen, eleget tett bátyja
  kivánságának. De a rendszerető, pontossághoz szokott, s csökönyös
  gondolkozású leánynak teljességgel nem tetszett a d’Asti életmódja, s
  nem volt oka rá, hogy eltitkolja a véleményét. Ha pedig nem titkolta el,
  ez igen fennen történt. S Vigliano d’Astinál ismét mindennapossá lettek
  a zajos családi jelenetek, az asszonyi lárma, s a férfiúi dühös
  káromkodás.
  – Ha a feleségünk gyötör bennünket, az még hagyján, – panaszkodott
  Vigliano d’Asti a bizalmasainak – a feleségével néha, egy-egy órára,
  mégis csak kibékül az ember. De ha a testvérünkkel kell csatáznunk, az
  maga a pokol. Vele nem békülsz ki este; lármával fekszik és haraggal
  ébred.
  Úgy gondolta, a gyermek érdekében cselekszik, ha elnyeli, a mit el kell
  nyelnie; igyekezett tehát a szóharczban a védelemre szoritkozni, de ha
  szerét tehette, elmenekült hazulról. Így történt, hogy d’Asti
  kisasszony, noha minden héten összepakolt, mégis csak Párisban maradt, s
  így történt, hogy Roland akkor is csak pillanatokra látta apját, a mikor
  Vigliano úr pihent.
  Pedig Rolandnak nem volt nagyobb öröme, mintha az apjával kisétálhatott
  valahová; egy séta a Bois de Boulogneban Rolandot egész esztendőre
  boldoggá tette. Csak rosszat hallott erről a sokat korholt vén fiúról, a
  ki majom-szeretettel, de csak keveset beszélgetett vele, s minél több
  rosszat hallott róla, annál jobban imádta. A jó istent soha se látjuk,
  mégis szeretjük.
  
  III.
  – Kerestél, papa? – kiáltozott Roland, mikor meghallotta, hogy apja
  kijött a fürdőszobából.
  – Kerestelek – felelt Vigliano d’Asti – el akartalak vinni a nyári
  czirkuszba.
  – És ma, ma már nem vihetsz el? – kérdezte Roland aggodalmasan. – Ó,
  vigyél el valahová, papa, akárhová, csak vigyél el! Úgy szeretek veled
  lenni!
  – Igen, csakhogy ma már dolgom van – felelt Vigliano, kissé
  zavarodottan.
  Az igazság az volt, hogy nem akart lemondani a háromezer frankjáról. Ki
  tudja, hátha egy pár száz frankkal még mindent visszaszerezhet?! A
  maradék ezer frankból úgy sem elégitheti ki éhező oroszlánjait.
  Hanem a mint a fiára pillantott, megesett rajta a szive. Rolandnak előbb
  ragyogott a szeme, s arczocskája kipirult az örömtől; most leverten
  nézett maga elé, mint egy kis öreg, a kit valami nagy csapás ért.
  – Tudod mit? – szólt Vigliano – gyere el hat órakor a körbe. A Rue
  Drouotba, hisz tudod!… De magad gyere, ne a nénéddel. Mondd meg a
  kapusnak, hogy hívjon le, s a mig kijövök, várj meg a szobájában.
  – Ó papa, milyen jó vagy te! – hálálkodott Roland.
  Vigliano megcsókolta a fiát s rohant a pénze után. Annyira sietett, hogy
  hat órára kényelmesen elveszithette volna az utolsó garasát is. De mint
  a szerelmi drámák, a kártya-tragédiák sem eshetnek meg némi előkészület
  nélkül. Az ember nem veszitheti el a pénzét, a mikor akarja; a kik
  nyerni fognak, előbb kéretik magukat. Meg akarják mutatni, hogy csak
  unalomból fanyalodnak erre a mulatságra. Itt is meg kell tartani a
  formákat.
  Végre, fél hat felé, megalakult a parti. Vigliano leült, vesztett és
  ujra vesztett. Épp az utolsó száz frankját bocsátotta vízre, mikor
  jelentették, hogy Roland odalenn várja.
  – Mondja meg neki – szólt Vigliano halkan a komornyiknak – hogy hozasson
  egy pohár narancsvizet és várjon egy kicsit. Mindjárt megyek.
  A komornyik lement s átadta az üzenetet.
  – Veszit a papa? – kérdezte Roland.
  – Nem tudom, fiatal úr – felelt tartózkodóan a komornyik.
  – Jól van – szólt Roland s tovább beszélgetett a kapussal.
  A kapus és Roland már régóta barátok voltak s órákig el tudtak
  beszélgetni. A műveletlen ember és a koravén gyermek megbecsülik
  egymást. A kapus bámulta a tizenegy esztendős öreg úr komolyságát és
  finom modorát, Roland pedig csodálta ennek az egyszerű embernek az
  életbölcseségét.
  – Én csak azt mondom önnek, fiatal úr – szólt a kapus – hogy egy garas
  meg egy garas, az már két garas!
  És elbeszélte, hogy a mult héten házat vett Asniéres-ben.
  Majd másról beszélgettek. Roland elmondta, hogy milyen furcsa állatok
  élnek a tenger fenekén. Ő mindezt olvasta. A kapus nem hitte volna el,
  hogy ha nem Roland mondja.
  Kilencz óra tájban a kapusnak eszébe jutott, hogy már nagyon régóta
  barátkoznak.
  – A papa elfelejtette, hogy a fiatal úr várja – szólt jóakarólag. – Majd
  felmegyek és szólok neki.
  – Nem, nem, a világért se! – ellenkezett Roland. – Bizonyosan veszít,
  másképpen már itt volna. Majd csak megvárom.
  Éjfél felé azonban, mikor Roland egy kicsit elbóbiskolt, a kapus nem
  állhatta meg, hogy föl ne nézzen a játékterembe. Sapkájával a kezében,
  úgy jelent meg a küszöbön, mint egy udvarias, néma szemrehányás.
  Vigliano meglátta az eleven felkiáltó jelet s intett, hogy: »mindjárt!«
  A szerencsétlen nem vette észre, hogy röppen az idő, s ő már órák óta
  küzködik a játékasztalnál. Mióta leült, tizszer vágódott földhöz s
  tizszer kelt fel ujra. Ebben a perczben tele volt reménynyel; néhány
  száz frankot visszahóditott. Azt hitte, hogy rövid ideje játszik, s hogy
  egy pár pillanat mulva talpra állhat.
  Ismét megvirradt, a mire elkészült. Reggelre kelve, eljátszotta az
  utolsó garasát is. Megtörve baktatott le a lépcsőn. Lenn a kapus
  tisztelettel tudatta, hogy Roland odabenn alszik a divánon.
  Teringettét, erről megfeledkezett! Ugy éjfél óta nem gondolt többé
  semmivel a világon, csak azzal, hogy mit kap kettőre: nyolczat, a
  legrosszabbat, vagy hetet, a legtöbbet?!…
  – Miért nem hívattál le? – kérdezte, mikor Rolandot felköltötték. – Azt
  hittem, hogy haza vittek, hogy a nénéd érted küldött.
  Szótlanul léptek ki a kapun, s némán haladtak végig a már napfényes
  utczán. Végre Roland megszólalt:
  – Sokat vesztettél?
  – Nagyon sokat – felelt Vigliano d’Asti azzal a meztelen őszinteséggel,
  melyre csak a mosdatlanság órájában képes a művelt halandó.
  – Tudod, mit mondok neked, papa? – folytatta Roland megfontoltan. – Ezek
  a pinczérek téged kinevetnek! És én nem értem, hogy egy olyan kedves,
  olyan jó, olyan nagy ember, mint te vagy, miért nevetteti ki magát a
  pinczérekkel?
  – Látod, ez onnan van – felelt Vigliano komolyan – mert… hogy is
  mondjam?… ezen a világon semmit sem adnak ingyen. Én tudok olyat, a mit
  más nem tud, legalább is kevesen tudnak, de ennek a váltsága az, hogy
  néha nem gondolkozom, nem tudok gondolkozni.
  Egy darabig megint szótlanul bandukoltak. Viglianot olyan lelkifurdalás
  fogta el, a minő még sohase hasogatta megviselt gerinczvelejét.
  – Azt hiszem – szólt egy pár percz mulva – jobb volna, ha visszamennél a
  mamához. Mi lesz így belőled?
  Roland ijedten tekintett apjára.
  – Nem – felelt halkan. – A mama nem szeret engem, mert olyan csúnya
  vagyok, mint te. Nekem kívüled nincs senkim. Veled akarok maradni.
  S fürkésző pillantást vetve apja arczára, így folytatta:
  – Kérj kölcsön, és játszszál ujra. Én majd megvárlak. Akármeddig tart,
  megvárlak.
  Vigliano d’Asti nem tudott mit felelni. Két könnycsepp szökött ki a
  szeméből.
  Az idegességtől és hisztériától származó szegény kis teremtés csöndesen
  ballagott tovább végzete felé. Olcsó czipőcskéje panaszosan kopogott
  végig a kövezeten.
  
  
  DÉL KIRÁLYNŐJE.
  
  I.
  Kikenve, kifenve, pirosan a garasos festéktől, hamis gyöngyökkel a
  nyakán, s lélektelen, hazug mosolylyal a szemében, Dél királynője
  megjelent a szinen, bókolt s tánczolni kezdett. Félig átlátszó, oldalt
  megnyirbált fátyolruha volt rajta, ugyanolyan szövetű lebernyeggel, a
  mely roppant denevér-szárnyhoz hasonlitott. A lebernyegről hét hosszú
  selyemczafrang omlott alá, s mikor ezek táncz közben röpködni kezdtek, a
  nézőnek úgy rémlett, mintha maga a hét fő-bűn libegne-lobogna a tánczoló
  körül…
  Mario kimeredt szemmel nézte a fátyolruha alól kivillogó csodákat. »Ez
  mind az enyém« – gondolta magában.
  A lány fekete hajában csakugyan ott ült az ő sárga rózsája, oldalvást,
  hivalkodva, mint valami kokárda. S a hogy a szerpentin-táncz után
  fölzúgott a taps, Mario végig nézett a Tivoli-kert népén. Mintha neki
  tapsoltak volna.
  A tetszés zaja lassankint elcsendesült; Dél királynője énekelni kezdett.
  A műsornak ez a száma csak arra való volt, hogy a közönség nyugodtabban
  fürkészhesse a fátyolruha nem túlságosan féltett titkait. Mario azonban
  úgy találta, hogy ennél nincs szebb dal a világon. A közönségnek is
  tetszett a nóta; s a refraint rendesen együtt énekelte a művésznővel:
  »Ojjé, a szerelem…«
  Ez egyszer a refrain teljesen a közönségre és Mariora maradt. A
  művésznőnek hirtelen torkán akadt a hang, s csak kis híja volt, hogy
  ijedtében össze nem rogyott.
  A mint véletlenül a kert mélyébe tekintett, egy hosszú sötét alakot
  pillantott meg, a ki a nyári viselet minden törvényének daczára
  magastetejü kalapot viselt, s a ki, keresztbe fonva a két karját, egy
  lámpa-oszlophoz támaszkodott. Ez az alak megrémitette Dél királynőjét,
  mint egy kisértet.
  De csak egy pillanatra. Mire a zenekar rázenditett az utczai dal második
  szakaszára, a művésznő magához tért, s teli tüdővel kezdett énekelni.
  Sőt mintha szilajabbul hangzott volna a dala:
   „Ojjé, a szerelem!
   Ojjé!“
  – Meg fog ölni! – szólt a tekintete, s borzongott a gyönyörűségtől.
  A színfalak közt aztán elujságolta a többi leánynak:
  – Fabrizio van itt, Fabrizio!
  A lányok megirigyelték a szerelmi drámát, mely a mulatóhely csillagára
  várakozott, s összefutottak körülte.
  – Nem félsz? – kérdezte az egyik.
  – Rendőröket kellene hivatni – tanácsolta a virágárus leány.
  – Legfeljebb megöl! – felelt mind a kettőnek.
  Aztán kiküldött egy czédulát Marionak. A papiron ez állott:
  »Várd meg az előadás végét, most nem mehetek ki. Csókol
  Barbara.«
  S lassan átöltözött.
  – Ne kisérjünk ki? – kérdezte valamelyik leány.
  – Nem, csak hagyjatok magamra. Ezen már át kell esni, előbb vagy utóbb.
  Odakünn Fabrizio már várta.
  A tekintetök összevillant, s egy pillanatig hallgattak mind a ketten.
  – Gyere! – szólt aztán Fabrizio. A hangja parancsoló volt, de a lány nem
  is gondolt rá, hogy ellenkezzék. Ment utána, mint a hogy a kutya követi
  a gazdáját.
  Ezalatt Mario türelmesen hallgatta az előadást. Mikor az utolsó zeneszám
  is elhangzott, fölkelt, ott hagyta a mulatókat, s megindult a művészek
  bejárója felé.
  De a művésznő csak nem akart kijönni. Mario hűségesen sétált fel s alá,
  mintha a lőportornyot őrizné.
  Egy leány végre, a ki utolsónak jött ki az öltözőből, megszánta a
  szegény kis tűzért.
  – Barbara már elment, s azt hiszem, nem látjuk mostanában. Fabrizio jött
  érte.
  – Mi az ördög? Hát kiszabadult?!
  A katona megvakarta a füle tövét, s aggodalommal teli, visszabaktatott a
  kaszárnyába.
  
  II.
  Mikor megérkeztek a lebujhoz, a hol Fabrizio lakott, Barbara hamarjában
  elmondta magában azt a kis imádságot, a melyet gyerekkorában tanult, s
  behunyta a szemét, mint a ki nem akarja látni a szivének szánt aczél
  villanását. Amaz megfogta a leány karját, s egy biztatónak nem igen
  mondható, ellenben nagyon határozott mozdulattal belóditotta Dél
  királynőjét a jól ismert vaczokba.
  Az úton nem szóltak egy szót se. Ezt a tartózkodást Barbara főképpen az
  államhatalomnak köszönhette; Fabrizio ugyanis, minden tisztelete mellett
  is, a melylyel a rendőrség iránt viseltetett, idegenkedett attól a
  gondolattól, hogy túlságosan sokat érintkezzék a hatóság képviselőivel.
  Egy pillanatig, a sötétben, Barbara vaczogott a félelemtől. De Fabrizio
  meggyujtotta a mécsest, becsukta az ajtót, s a hogy öklét összeszoritva,
  odaállott a lány elé: Dél királynője megkönnyebbülten lélekzett fel.
  – Nem fog megölni – diadalmaskodott magában.
  Fabrizio megragadta szeretője kezét, magához rántotta, úgy, hogy a leány
  térdre bukott, s rámordult:
  – Te jelentettél fel, ugy-e?
  – Én.
  Daczosan vetette hátra a fejét s farkasszemet nézett a szeretőjével.
  – Még csak nem is tagadod?! Te rongy, te czafat, te szemét!
  S rávágott öklével a szép fejre, melynek a közelsége Mariot mindig
  megfosztotta attól a kis eszétől… Barbara sikongott, de a szomszédok nem
  törődtek a családi jelenet lármájával. Abban a házban láttak már másféle
  szeleket is. Egy pár revolverlövés talán fölkeltette volna a lakók
  kiváncsiságát, de kit érdekelt volna ott egy kis visitozás?!
  Öt perczczel ez után a családi perpatvar után, Dél királynőjére nem igen
  lehetett ráismerni. Két szép szeme – e két örökös égbekiáltó vétek – nem
  látszott a kék és violaszin daganatoktól, fülbevalója helyén vérfolt
  piroslott; moczczanni se tudott: úgy össze volt törve.
  S Dél királynője mosolygott.
  – Legalább nem kergethetsz haza – nyögte boldogan. – Ezzel az arczczal
  két hétig se mehetek az utczára. Ugy-e? Aztán bizalmasan megbeszélték az
  ügyet.
  – Mért jelentettelek fel? Mit tudom én! Mert őrült voltam. Látod, nem
  kellett volna megcsalnod!… Kértelek, rimánkodtam, hogy ne csalj meg.
  Mikor rájöttem, hogy bolonddá tettél, s megláttalak azzal az aljas
  teremtéssel, elveszitettem a fejem. Egy óra mulva nagyon megbántam a
  dolgot, de már későn volt.
  – Hogy lehetsz olyan ostoba! – szólt Fabrizio. – Hát te?! Te nem csalsz
  meg engem?!
  – Nem, nem csallak meg – felelt Barbara komolyan.
  – Hát a nápolyi öreg kereskedő? Meg az angol? Meg a katona?
  – Az semmi. Élni csak kell.
  S egy darabig mindaketten hallgattak.
  Majd rátértek a vidámabb beszédtárgyakra.
  – Hogy szabadultál ki? – kérdezte Barbara.
  Fabrizio elmosolyodott; látszott rajta, hogy örvend a kis emléknek.
  – Tagadtam és folyvást tagadtam. Utoljára se tudták rám sütni a dolgot.
  Nevettek mindaketten.
  
  III.
  Dél királynőjét vagy három hónapig nem látták a Tivoli-kertben. Egy szép
  napon azonban megjelent s újra énekelni kezdte – ojjé! – a szerelmet.
  A lányoknak elpanaszolta a baját.
  – Ott hagyott a faképnél, az alávaló! Fölszedett valahol egy kis sárga,
  beteg házi nyulat, és elillant vele. De, legyetek nyugton, megtalálom
  őket!
  A Marioval való találkozás még bizalmasabb volt.
  – Szeretlek, Mario – szólt a kis tűzérhez vacsorázás közben – szeretlek,
  mert jó vagy és nemes. Gyűlölöm a jellemtelen férfiakat; hidd el,
  akármilyen nagy bajuszuk van, gyűlölöm őket. Lásd, ez a Fabrizio csupa
  aljasság. Hazug és csaló. Megcsalja az asszonyokat, minden asszonyt
  megcsal! De ne félj, megtalálom őt, s akkor jaj neki, és jaj annak a kis
  nyomorultnak is! Vitriolt öntök az arczukba, meglátod, vitriolt!
  – Különben – folytatta – a nagy bajuszú férfiak mind ilyenek, mint ez a
  Fabrizio. Csalók, hazugok, tolvajok. De engem nem nevet ki ez a
  Fabrizio, se ő, se az a kis sárga hajú leány, mert engem nem lehet
  kinevetni!
  Addig fenyegetőzött, mig végre is megkisérlette a boszuállást. Vitriolt
  ugyan nem öntött az arczukba, de a Velenczei Lámpás nagy álarczos bálján
  alaposan megczibálta a sárgahajú leányt.
  Szerencsétlenségére, Fabrizio is ott volt a közelben, s Fabrizio az
  effélékben nem ismerte a tréfát. Fölindulásában előrántotta a kését, s
  Dél királynője hetekig lebegett élet-halál között.
  A vizsgálóbiró, a ki éppen egy esti mulatságba készült, dühbe jött,
  mikor a nagybajuszút eléje vezették.
  – Megint itt vagy, Fabrizio? – kérdezte – s megint az a lány hozott
  ide?! Tudod-e, hogy kezdesz unalmas lenni a szerelmeiddel?!
  – Még akasztófára kerülök a czafat miatt! – felelt elkeseredetten
  Fabrizio.
  
  IV.
  Mario, mikor a kaszárnyából megszökhetett, órákat ült a beteg leány
  mellett.
  – Te jó vagy és nemes! – sóhajtotta Dél királynője, mialatt Mario
  csókkal boritotta a kezét. – Mily kár, hogy ilyen nemes jellem nincs
  több a világon! Lásd, ez a Fabrizio maga a megtestesült aljasság.
  Tolvaj, hamis kártyás és csaló… Micsoda csaló!… Minden asszonyt megcsal
  a világon!
  Mario igyekezett másról beszélni. Kaszárnya-történeteket mondott el, de
  Barbara nem igen hallgatott rá.
  – Ojjé, a szerelem! – szólt szomoruan. – Szegény Mario, mit tudod te
  azt, hogy mi a szerelem?! Én tudom, hogy mi az!
  Aztán a betegek türelmetlenségével rivalt rá a szegény kis tüzérre:
  – De mit beszélsz nekem mindig Fabrizioról?!
  
  
  A GEROLSTEINI NAGYHERCZEGNŐ.
  
  I.
  Azzal kezdhetném, hogy tavasz volt, hogy fátyolruhás tündérkisasszonyok
  tánczoltak a harmatos füvön, hogy a mező teli volt szinnel, ragyogással
  és illattal, de csak azt mondom, hogy akkor történt, mikor a búza ára
  tizenkét forint volt.
  Csak valami kevéssel lehetett a porosz háboru után. Még emlékszem rá, a
  mikor vasúti állomásunkon egy nap húszszor is megpihent nagyfejű
  barátom, a Stephenson-féle gőzös. A teherkocsik teli voltak tömve
  emberanyaggal, tegnap fogott hadfiakkal, a kiken rosszul állt a mundér,
  katonasipkás parasztlegényekkel és jóképü munkás-alakokkal, a kik
  mindannyian a _Búsul a lengyel_-t énekelték, s a kiknek a kalapjánál
  csak egy pár szál gyöngyvirág jelezte, hogy ők is a császár dolgában
  utaznak. Aztán emlékszem a felfordulás és a zaklatottság napjaira is,
  mikor az egymásra nyargaló teher-vonatokat alig lehetett az állomáson
  elhelyezni. A meddig csak láthatott a szemem, Ártándtól Peterdig,
  mindenütt teherkocsik czammogtak; s hallottam, hogy ezek a kocsik mind
  búzát szállitanak. Aztán egyszerre elcsöndesedett a világ; esténkint,
  mielőtt bennünket lefektettek, a lámpa fényénél, mely most rám veti
  békés világát, apám felolvasta az ujságot anyámnak, s egyszer csak, nem
  tudom hogyan, megtanultam ezt a szót, hogy: Königrécz.
  A katonák nem jöttek vissza oly szép rendben, mint a hogy mentek, de a
  búza ára egy darabig hűséges maradt szerelméhez, a tizenkét forinthoz. S
  én akármilyen öntudatlan kis semmiség voltam, megéreztem magam körül a
  jólét kellemetes szárny-csapásait. Azt hiszem, ez volt Magyarország
  ujabb történetének legszerencsésebb időszaka. A kiomló piros vérből
  áldás gőzölgött vissza a haza földjére. Az emberi vér tudvalevőleg
  nagyon termékenyitő valami; azt mondják, hogy csatamezőkön terem a
  legszebb, legaczélosabb gabona.
  Mindezzel akkor nem sokat törődtem. A ponyvával takart búzazsák-hegyek
  csak kitünő búvóhelyekként tűntek fel előttem, s roppant hanczúrozásokat
  csaptunk az üres személy-kocsikban, melyek az állomáson nem tudom
  micsoda komoly küldetésre vártak.
  Egyébként, ha csak szerét tehettem, kiszöktem az állomásról, s
  Franczival, a felügyelő fiával, odább álltunk a kút-ház környékéről. A
  nyakunkba vettük a mezőt s elbandukoltunk egész a nádasig. Ilyenkor csak
  enni kerültünk haza, s ebéd után megint neki estünk a csavargásnak. Ezek
  az órák és napok oly egyhangúan tűntek el, mint a hogy a forrásviz
  zuhog. Azt hiszem, az egész idő alatt nem beszéltünk s nem is gondoltunk
  semmit, csak barangoltunk, mint két kis kóbor kutya, melyek életet
  éreznek rongyos lábacskáikban, s mindenüvé oda ütik az orrukat, csak
  azért, mert mozogniok kell ezen az uj, ismeretlen világon.
  Iskolába nem jártam; otthon tanitottak irni és számolni. S ma is áldom a
  gondoskodást, mely a bölcső melegéből nem engedett mindjárt egyenesen az
  iskola börtönébe, rettenetes kis eszkimók közé, a kik egymás feje
  tetején tanulják meg, hogy a létért küzdeni kell.
  Tudtam, hogy a nádas előtt heverészni kellemetes dolog, tudtam, merre
  szól a bölömbika, tudtam, hogy a holdban Szent Dávid hegedül, s hogy
  mikor ő hegedülni kezd, akkor nekünk haza kell mennünk. Lehet, hogy ez
  kevés a tudományból, de nekem elég volt.
  Csakhogy ez a szép idő nem tarthatott örökkön.
  Hét vagy nyolcz esztendős lehettem, mikor egy tavaszi napon feltünő
  esemény történt a falunkban. Egy úr érkezett a nagyvendéglőbe, a ki
  mindjárt az első napon sorra meglátogatott mindenkit, a ki csak »az
  értelmiség«-hez számíthatta magát. Ez az úr tánczmester volt.
  Lesczinszkinek hivták, s azelőtt, mint beszélte, nagy birtokai voltak
  Poroszországban; de a poroszok lengyel származása miatt üldözni kezdték,
  ravasz módon kitudták örökéből, s Lesczinszki úr elhatározta, hogy
  nagyúri származása ellenére, a két lába munkájával fogja megkeresni a
  kenyerét.
  Lesczinszki úr minket is meglátogatott. Kezet fogott az egész házban
  mindenkivel, apámtól a lámpagyujtogatóig, s meghívatta magát ebédre. Oly
  éhes és oly előkelő volt, hogy szüleim nem tudták megtagadni szerény
  kivánságát, s megigérték neki, hogy a tánczórákra én is el fogok járni.
  Ehhez az elhatározáshoz hozzá járulhatott az is, hogy a szüntelen való
  csavargás kissé elvadított, de mindenesetre nagyban hozzájárult az a
  kedvező körülmény, hogy a búza-ár szépen tartotta magát emlékezetes
  magaslatán. Végre is, Lesczinszki urat kárpótolni kellett valamivel
  poroszországi birtokaiért.
  Szóval, meg kellett ismerkednem a czivilizáczióval.
  Lesczinszki úr búcsúzás közben velem is kezet fogott és barátjának
  nevezett. Ez a kitüntetés nagyon hizelgett nekem, de nem mondhatnám,
  mintha örvendtem volna rajta, hogy művelődni fogok. Ellenkezőleg, egy
  kicsit meg voltam illetődve, s megilletődésem okát tüstént el fogom
  mondani. Mindamellett akkor nem értettem meg, hogy tulajdonképpen miről
  is van szó. És másnap, mikor utóljára töltöttem Franczival egész napomat
  a mezőn, nem csókoltam meg az árok füvét, nem öleltem meg a fákat, nem
  intettem búcsút a kökény-bokroknak és az ökörszemeknek. Olyan
  gondtalanul kóboroltunk, mint azelőtt.
  Nem tudtam, hogy mindörökre elbúcsúzom attól a valamitől, a mit
  szabadságnak neveznek, s a mi a költők szerint édesebb, mint maga a
  szerelem.
  * * *
  Emlékszem, hogy egy vasárnap délután volt, mikor apám elvitt az első
  táncz-leczkére. A kezem egy kicsit remegett kezében, s a világért se
  mentem volna nélküle. A nagyvendéglőhöz ugyanis fölötte kellemetlen
  emlékek füztek.
  Az akkor mult télen tudniillik szintársulat ütött tanyát a
  nagyvendéglőben. A Grimm-féle szintársulat. Nem tudom, hallották-e önök
  a Grimm-féle szintársulat hírét? A Grimm-féle szintársulat nagyon kiváló
  művészi erőkből állott, de rideg kizárólagossággal csupán a Grimm család
  tagjaiból. Grimm papa volt az igazgató és hősszerelmes, Grimm mama a
  hősnő és a vígjátéki anya; a fiatal Grimm a bonvivant és a cselszövő, a
  két Grimm kisasszony a szende meg a kaczér, az ártatlanság meg a víg
  komorna, s a Grimm gyerekek a segédszemélyzet. Mindent játszottak; a
  _Botcsinálta doktor_tól, _Luczifer, a zöld ördög_ig, a mely látványos,
  kiállításos és elsülyedésekben gazdag ballet előadása különös
  nehézségekbe ütközött ama boszantó véletlen következtében, hogy a nagy
  szála pádimentoma fölöttébb hiányos volt sülyesztők dolgában. De a
  kisebbik Grimm-fiú oly ügyesen tudott a székek alá bujni, hogy ha mi
  remegtünk is, hogy az ördög feldönti a szinpadot, Grimm papa sohase
  látta meg Luczifert. Volt azonban a társulatnak egy különösen kedvelt
  darabja: a _Szigetvári vértanúk;_ ezt adták a legtöbbször. Ilyenkor
  Grimm papa egész családjával szokott kirohanni Szigetvárból, mert a
  török hordát csupán Grimm Luczifer személyesítette, a ki a szinfalak
  mögött görögtűzzel és éktelen Allah-kiáltásokkal jelezte Szolimán
  világhódító hatalmát.
  Ezeken az előadásokon természetesen nekünk is jelen kellett lennünk.
  Csakhogy, a mi engemet illet, én teljességgel nem voltam megelégedve
  ezekkel az előadásokkal.
  Grimm papa ugyanis igen jeles tehetségű művész lehetett, de volt egy
  hibája. A hangja oly rekedt volt, hogy egy cseppet sem lehetett hallani.
  Ezt a hibáját akként ütötte helyre, hogy azokban a jelenetekben, melyek
  nagyobb drámai kifejtést kivántak, a hatás öregbítése czéljából,
  minduntalan elsütötte a pisztolyát. A legártatlanabb darabokban is
  húszszor-harminczszor szólaltatta meg ezt a szerszámot, a mely nála a
  hangot pótolta; a tragédiákat pedig egyszerűen végig lövöldözte.
  Minthogy a Grimm papa esztétikai nézeteitől az enyémek lényegesen
  eltértek, többször hatalmas acsarkodással adtam kifejezést
  nemtetszésemnek és ijedtségemnek. Apám szeretett volna ugyan hozzá
  szoktatni, hogy a művészi erőkifejtést úgy tekintsem, a mint mások
  tekintik, tudniillik a falu egész »értelmiség«-ének jóakaratú
  szánakozásával, de minthogy hiábavaló volt minden erre irányuló
  kisérlet, utóljára is le kellett mondanom a műélvezetekről.
  Azóta minden művészet gyanús volt előttem egy kicsit. S hiába biztattak,
  nem oszlott el kételkedésem, hogy vajjon a táncz-tanulás nem jár-e
  szintén sűrű pisztoly-lövésekkel. Hanem azért nem ellenkeztem.
  A nagyvendéglő környéke teli volt emberrel. Lesczinszki úr előbb a
  »tisztelt pór uraknak és urhölgyeknek« adott oktatást; s csak a
  következő óra volt a főbbrendűeké. A »pór«-rendből ugyan csak igen kevés
  pályázó akadt, de ez nem csökkentette a közérdeklődést. A gyülekezet
  türelmesen végig várta az órát, s a rendkivül komoly arczokon
  meglátszott, hogy a szálából kihallatszó hangokat legalább is igen
  különöseknek találják.
  – Lallallá, lallalá, trallala ritta, lallá!
  Lesczinszki úr hangja volt. A poroszok áldozata egészen más művészeti
  iskolához tartozott, mint Grimm úr. Ellentétben kitünő elődjével, ő
  viszont a hangjával toldotta meg, a mi a hegedüjéből hiányzott.
  Mert hegedült is. Hegedült, énekelt és tánczolt egyszerre. Ezenközben
  tanítgatta, tanácscsal látta el, jobbra-balra vezényelte, és művelte,
  pallérozta csapatát:
  – Tisztelt pór úr, ne tessék a sarkán mozogni. Csak lebegni tessék, csak
  lebegni. A fő a könnyedség, a könnyedség. Még egyszer kérem. Harmadik
  figura: la poule. Lallallá, lallalá, trallala ritta, lallá!
  
  II.
  Nagyon meg kellene öregednem, hogy ezeket a hangokat valaha elfelejtsem.
  Vagy három hónapon át nem igen hallottam egyebet. Keringőt, hopszpolkát,
  mazúrt, mindent a _Gerolsteini nagyherczegnő_ négyesére tánczoltunk. Úgy
  emlékszem, még a körmagyart is a »trallala rittá«-ra jártuk.
  A világért se gyanúsítottam volna Lesczinszki urat, hogy talán nem is
  igen ismer egyéb zenedarabot. Lesczinszki úr az első pillanattól fogva
  mély hatást tett rám, a akkor még nem szerettem birálgatni azokat, a kik
  tiszteletet gerjesztettek bennem. A mint egyszerre hegedült, énekelt,
  tánczolt, ugrált, vezényelt és bókolt a hölgyeknek: ama különös
  megjelenésű, ördöngős ezermesterek egyikének tünt fel előttem, a kikről
  mesés könyveim beszéltek.
  És a táncza, ah, a táncza! – mondotta volna Gretchen.
  A kiket addig én tánczolni láttam, derék körorvosok, kedves
  csendbiztosok, és víg, aranyos falusi asszonykák voltak, a kiket az
  isten mintha ezer számra, csomagonkint küldene a világba. Ha tánczoltak,
  a maguk jókedvére tánczoltak, de úgy, mintha fizették volna őket érte. A
  férfiak döngették a padlót s az asszonyok kellemesen toporzékoltak. Hát
  még azok, a kik velem együtt hallgatták a _Gerolsteini nagyherczegnő_
  igéjét! A segédjegyző, a ki nem tudott lábujjhegyre állani, s a
  bérlő-kisasszonyok, a kik úgy ődöngtek sárga ruháikban, mint megannyi
  kéthetes kacsa. Nem térhettem ki az összehasonlítás elől. A Lesczinszki
  úr táncza egyszerűen pillangó-röpködés volt. Az egész kicsi soványság,
  mintha nem e földről való lett volna, egyszerre csak elhagyta a
  pádimentomot, s lebegett, ah lebegett, mint egy angyal. Azt mondanám,
  hogy egy tündér lelke lakott a lábában; de úgy tetszik, otrombaság volna
  a lábáról beszélnem, mert Lesczinszki úr maga volt az éther.
  S én, e tánczot látva, egyszerre ráismertem arra a rejtelmes valamire, a
  minek, mint utóbb megtudtam, _művészet_ a neve.
  Az éther azonban koronkint elfáradt, és »szünet«-et jelentett. Ez a tiz
  percz a szellemes társalgásé lett volna, de engem ilyenkor is csak ő
  foglalkoztatott. Elnéztem hullámos mozdulatait, kecses sasirozását, s
  ámulattal hallgattam a különös dolgokat, a miket a bérlőkisasszonyoknak
  
You have read 1 text from Hungarian literature.