đŸ•„ 36-minute read

L'homme Qui Rit - 40

Total number of words is 4618
Total number of unique words is 1684
32.8 of words are in the 2000 most common words
43.8 of words are in the 5000 most common words
50.5 of words are in the 8000 most common words
Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  En ce moment, Gwynplaine, pris d’une Ă©motion poignante, sentit
  lui monter à la gorge les sanglots.
  Ce qui fit, chose sinistre, qu’il Ă©clata de rire.
  La contagion fut immĂ©diate. Il y avait sur l’assemblĂ©e un nuage;
  il pouvait crever en épouvante; il creva en joie. Le rire, cette
  dĂ©mence Ă©panouie, prit toute la chambre. Les cĂ©nacles d’hommes
  souverains ne demandent pas mieux que de bouffonner. Ils se
  vengent ainsi de leur sérieux.
  Un rire de rois ressemble à un rire de dieux; cela a toujours une
  pointe cruelle. Les lords se mirent à jouer. Le ricanement
  aiguisa le rire. On battit des mains autour de celui qui
  parlait, et on l’outragea. Un pĂȘle-mĂȘle d’interjections joyeuses
  l’assaillit, grĂȘle gaie et meurtrissante.
  --Bravo, Gwynplaine!--Bravo, l’Homme qui Rit!--Bravo, le museau
  de la Green-Box!--Bravo, la hure du Tarrinzeau-field!--Tu viens
  nous donner une reprĂ©sentation. C’est bon! bavarde!--En voilĂ 
  un qui m’amuse!--Mais rit-il bien, cet animal-là!--Bonjour,
  pantin!--Salut à lord Clown!--Harangue, va!--C’est un pair
  d’Angleterre, ça!--Continue!--Non! non!--Si! si!
  Le lord-chancelier était assez mal à son aise.
  Un lord sourd, James Butler, duc d’Ormond, faisant de sa main à
  son oreille un cornet acoustique, demandait à Charles Beauclerk,
  duc de Saint-Albans:
  --Comment a-t-il voté?
  Saint-Albans répondait:
  --Non content.
  --Parbleu, disait Ormond, je le crois bien. Avec ce visage-là!
  Une foule échappée--et les assemblées sont des
  foules--ressaisissez-la donc. L’éloquence est un mors; si le
  mors casse, l’auditoire s’emporte, et rue jusqu’à ce qu’il ait
  dĂ©sarçonnĂ© l’orateur. L’auditoire hait l’orateur. On ne sait
  pas assez cela. Se raidir sur la bride semble une ressource, et
  n’en est pas une. Tout orateur l’essaie. C’est l’instinct.
  Gwynplaine l’essaya.
  Il considéra un moment ces hommes qui riaient.
  --Alors, cria-t-il, vous insultez la misÚre. Silence, pairs
  d’Angleterre! juges, Ă©coutez la plaidoirie. Oh! je vous en
  conjure, ayez pitié! Pitié pour qui? Pitié pour vous. Qui est
  en danger? C’est vous. Est-ce que vous ne voyez pas que vous
  ĂȘtes dans une balance et qu’il y a dans un plateau votre
  puissance et dans l’autre votre responsabilitĂ©? Dieu vous pĂšse.
  Oh! ne riez pas. Méditez. Cette oscillation de la balance de
  Dieu, c’est le tremblement de la conscience. Vous n’ĂȘtes pas
  mĂ©chants. Vous ĂȘtes des hommes comme les autres, ni meilleurs,
  ni pires. Vous vous croyez des dieux, soyez malades demain, et
  regardez frissonner dans la fiÚvre votre divinité. Nous nous
  valons tous. Je m’adresse aux esprits honnĂȘtes, il y en a ici;
  je m’adresse aux intelligences Ă©levĂ©es, il y en a; je m’adresse
  aux Ăąmes gĂ©nĂ©reuses, il y en a. Vous ĂȘtes pĂšres, fils et frĂšres,
  donc vous ĂȘtes souvent attendris. Celui de vous qui a regardĂ© ce
  matin le rĂ©veil de son petit enfant est bon. Les cƓurs sont les
  mĂȘmes. L’humanitĂ© n’est pas autre chose qu’un cƓur. Entre ceux
  qui oppriment et ceux qui sont opprimĂ©s, il n’y a de diffĂ©rence
  que l’endroit oĂč ils sont situĂ©s. Vos pieds marchent sur des
  tĂȘtes, ce n’est pas votre faute. C’est la faute de la Babel
  sociale. Construction manquée, toute en surplombs. Un étage
  accable l’autre. Écoutez-moi, je vais vous dire. Oh! puisque
  vous ĂȘtes puissants, soyez fraternels; puisque vous ĂȘtes grands,
  soyez doux. Si vous saviez ce que j’ai vu! HĂ©las! en bas, quel
  tourment! Le genre humain est au cachot. Que de damnés, qui
  sont des innocents! Le jour manque, l’air manque, la vertu
  manque; on n’espùre pas; et, ce qui est redoutable, on attend.
  Rendez-vous compte de ces dĂ©tresses. Il y a des ĂȘtres qui vivent
  dans la mort. Il y a des petites filles qui commencent à huit
  ans par la prostitution et qui finissent à vingt ans par la
  vieillesse. Quant aux sévérités pénales, elles sont
  épouvantables. Je parle un peu au hasard, et je ne choisis pas.
  Je dis ce qui me vient à l’esprit. Pas plus tard qu’hier, moi
  qui suis ici, j’ai vu un homme enchaĂźnĂ© et nu, avec des pierres
  sur le ventre, expirer dans là torture. Savez-vous cela? non.
  Si vous saviez ce qui se passe, aucun de vous n’oserait ĂȘtre
  heureux. Qui est-ce qui est allé à Newcastle-on-Tyne? Il y a
  dans les mines des hommes qui mñchent du charbon pour s’emplir
  l’estomac et tromper la faim. Tenez, dans le comtĂ© de Lancastre,
  Ribblechester, à force d’indigence, de ville est devenue village.
  Je ne trouve pas que le prince Georges de Danemark ait besoin de
  cent mille guinĂ©es de plus. J’aimerais mieux recevoir Ă 
  l’hîpital l’indigent malade sans lui faire payer d’avance son
  enterrement. En Caernarvon, à Traith-maur comme à Traith-bichan,
  l’épuisement des pauvres est horrible. A Strafford, on ne peut
  dessĂ©cher le marais, faute d’argent. Les fabriques de draperie
  sont fermées dans tout le Lancashire. ChÎmage partout.
  Savez-vous que les pĂȘcheurs de hareng de Harlech mangent de
  l’herbe quand la pùche manque? Savez-vous qu’à Burton-Lazers il
  y a encore des lépreux traqués, et auxquels on tire des coups de
  fusil s’ils sortent de leurs taniùres? A Ailesbury, ville dont
  un de vous est lord, la disette est en permanence. A Penckridge
  en Coventry, dont vous venez de doter la cathĂ©drale et d’enrichir
  l’évĂȘque, on n’a pas de lits dans les cabanes, et l’on creuse des
  trous dans la terre pour y coucher les petits enfants, de sorte
  qu’au lieu de commencer par le berceau, ils commencent par la
  tombe. J’ai vu ces choses-là. Milords, les impîts que vous
  votez, savez-vous qui les paie? Ceux qui expirent. Hélas! vous
  vous trompez. Vous faites fausse route. Vous augmentez la
  pauvretĂ© du pauvre pour augmenter la richesse du riche. C’est le
  contraire qu’il faudrait faire. Quoi, prendre au travailleur
  pour donner Ă  l’oisif, prendre au dĂ©guenillĂ© pour donner au repu,
  prendre à l’indigent pour donner au prince! Oh, oui, j’ai du
  vieux sang rĂ©publicain dans les veines. J’ai horreur de cela.
  Ces rois, je les exÚcre! Et que les femmes sont effrontées! On
  m’a contĂ© une triste histoire. Oh! je hais Charles II! Une
  femme que mon pĂšre avait aimĂ©e s’est donnĂ©e Ă  ce roi, pendant que
  mon pÚre mourait en exil, la prostituée! Charles II, Jacques II;
  aprĂšs un vaurien, un scĂ©lĂ©rat! Qu’y a-t-il dans le roi? un
  homme, un faible et chétif sujet des besoins et des infirmités.
  A quoi bon le roi? Cette royauté parasite, vous la gavez. Ce
  ver de terre, vous le faites boa. Ce ténia, vous le faites
  dragon. Grñce pour les pauvres! Vous alourdissez l’impît au
  profit du trÎne. Prenez garde aux lois que vous décrétez.
  Prenez garde au fourmillement douloureux que vous écrasez.
  Baissez les yeux. Regardez à vos pieds. O grands, il y a des
  petits! ayez pitié. Oui! pitié de vous! car les multitudes
  agonisent, et le bas en mourant fait mourir le haut. La mort est
  une cessation qui n’excepte aucun membre. Quand la nuit vient,
  personne ne garde son coin de jour. Êtes-vous Ă©goĂŻstes? sauvez
  les autres. La perdition du navire n’est indiffĂ©rente Ă  aucun
  passager. Il n’y a pas naufrage de ceux-ci sans qu’il y ait
  engloutissement de ceux-là. Oh! sachez-le, l’abüme est pour
  tous.
  Le rire redoubla, irrésistible. Du reste, pour égayer une
  assemblée, il suffisait de ce que ces paroles avaient
  d’extravagant.
  Être comique au dehors, et tragique au dedans, pas de souffrance
  plus humiliante, pas de colÚre plus profonde. Gwynplaine avait
  cela en lui. Ses paroles voulaient agir dans un sens, son visage
  agissait dans l’autre; situation affreuse. Sa voix eut tout à
  coup des éclats stridents.
  --Ils sont joyeux, ces hommes! C’est bon. L’ironie fait face à
  l’agonie. Le ricanement outrage le rñle. Ils sont
  tout-puissants! C’est possible. Soit. On verra. Ah! je suis
  un des leurs. Je suis aussi un des vÎtres, Î vous les pauvres!
  Un roi m’a vendu, un pauvre m’a recueilli. Qui m’a mutilĂ©? Un
  prince. Qui m’a guĂ©ri et nourri? Un meurt-de-faim. Je suis
  lord Clancharlie, mais je reste Gwynplaine. Je tiens aux grands,
  et j’appartiens aux petits. Je suis parmi ceux qui jouissent et
  avec ceux qui souffrent. Ah! cette société est fausse. Un jour
  viendra la sociĂ©tĂ© vraie. Alors il n’y aura plus de seigneurs,
  il y aura des vivants libres. Il n’y aura plus de maütres, il y
  aura des pùres. Ceci est l’avenir. Plus de prosternement, plus
  de bassesse, plus d’ignorance, plus d’hommes bĂȘtes de somme, plus
  de courtisans, plus de valets, plus de rois, la lumiÚre! En
  attendant, me voici. J’ai un droit, j’en use. Est-ce un droit?
  Non, si j’en use pour moi. Oui, si j’en use pour tous. Je
  parlerai aux lords, en Ă©tant un. O mes frĂšres d’en bas, je leur
  dirai votre dénûment. Je me dresserai avec la poignée des
  haillons du peuple dans la main, et je secouerai sur les maßtres
  la misÚre des esclaves, et ils ne pourront plus, eux les
  favorisés et les arrogants, se débarrasser du souvenir des
  infortunés, et se délivrer, eux les princes, de la cuisson des
  pauvres, et tant pis si c’est de la vermine, et tant mieux si
  elle tombe sur des lions!
  Ici Gwynplaine se tourna vers les sous-clercs agenouillés qui
  écrivaient sur le quatriÚme sac de laine.
  --Qu’est-ce que c’est que ces gens qui sont à genoux? Qu’est-ce
  que vous faites lĂ ? Levez-vous, vous ĂȘtes des hommes.
  Cette brusque apostrophe à des subalternes qu’un lord ne doit pas
  mĂȘme apercevoir, mit le comble aux joies. On avait criĂ© bravo,
  on cria hurrah! Du battement des mains on passa au trépignement.
  On eût pu se croire à la Green-Box. Seulement, à la Green-Box le
  rire fĂȘtait Gwynplaine, ici il l’exterminait. Tuer, c’est
  l’effort du ridicule. Le rire des hommes fait quelquefois tout
  ce qu’il peut pour assassiner.
  Le rire était devenu une voie de fait. Les quolibets pleuvaient.
  C’est la bĂȘtise des assemblĂ©es d’avoir de l’esprit. Leur
  ricanement ingénieux et imbécile écarte les faits au lieu de les
  étudier et condamne les questions au lieu de les résoudre. Un
  incident est un point d’interrogation. En rire, c’est rire de
  l’énigme. Le sphinx, qui ne rit pas, est derriĂšre.
  On entendait des clameurs contradictoires:
  --Assez! assez!--Encore! encore!
  William Farmer, baron Leimpster, jetait à Gwynplaine l’affront de
  Ryc-Quiney à Shakespeare:
  --_Histrio! mima!_
  Lord Vaughan, homme sentencieux, le vingt-neuviÚme du banc des
  barons, s’écriait:
  --Nous revoici au temps oĂč les animaux pĂ©roraient. Au milieu des
  bouches humaines, une mùchoire bestiale a la parole.
  --Écoutons l’ñne de Balaam, ajoutait lord Yarmouth.
  Lord Yarmouth avait l’air sagace que donne un nez rond et une
  bouche de travers.
  --Le rebelle Linnaeus est chùtié dans son tombeau. Le fils est
  la punition du pĂšre, disait John Hough, Ă©vĂȘque de Lichfield et de
  Coventry, dont Gwynplaine avait effleuré la prébende.
  --Il ment, affirmait lord Cholmley, le législateur légiste. Ce
  qu’il appelle la torture, c’est la peine forte et dure, trùs
  bonne peine. La torture n’existe pas en Angleterre.
  Thomas Wentworth, baron Raby, apostrophait le chancelier.
  --Milord chancelier, levez la séance!
  --Non! non! non! qu’il continue! il nous amuse! hurrah!
  hep! hep! hep!
  Ainsi criaient les jeunes lords; leur gaßté était de la fureur.
  Quatre surtout Ă©taient en pleine exaspĂ©ration d’hilaritĂ© et de
  haine. C’étaient Laurence Hyde, comte de Rochester, Thomas
  Tufton, comte de Thanet, et le vicomte de Hatton, et le duc de
  Montagu.
  --A la niche, Gwynplaine! disait Rochester.
  --A bas! à bas! à bas! criait Thanet.
  Le vicomte Hatton tirait de sa poche un penny, et le jetait à
  Gwynplaine.
  Et John Campbell, comte de Greenwich, Savage, comte Rivers,
  Thompson, baron Haversham, Warrigton, Escrik, Rolleston,
  Rockingham, Carteret, Langdale, Banester Maynard, Hundson,
  Caernarvon, Cavendish, Burlington, Robert Darcy, comte de
  Holderness, Other Windsor, comte de Plymouth, applaudissaient.
  Tumulte de pandémonium ou de panthéon dans lequel se perdaient
  les paroles de Gwynplaine. On n’y distinguait que ce mot: Prenez
  garde!
  Ralph, duc de Montagu, rĂ©cemment sorti d’Oxford et ayant encore
  sa premiĂšre moustache, descendit du banc des ducs oĂč il siĂ©geait
  dix-neuviÚme, et alla se poser les bras croisés en face de
  Gwynplaine. Il y a dans une lame l’endroit qui coupe le plus et
  dans une voix l’accent qui insulte le mieux. Montagu prit cet
  accent-là, et, ricanant au nez de Gwynplaine, lui cria:
  --Qu’est-ce que tu dis?
  --Je prédis, répondit Gwynplaine.
  Le rire fit explosion de nouveau. Et sous ce rire grondait la
  colÚre en basse continue. Un des pairs mineurs, Lionel Cranseild
  Sackville, comte de Dorset et de Middlesex, se leva debout sur
  son banc, ne riant pas, grave comme il sied à un futur
  législateur, et, sans dire un mot, regarda Gwynplaine avec son
  frais visage de douze ans en haussant les épaules. Ce qui fit
  que l’évĂȘque de Saint-Asaph se pencha Ă  l’oreille de l’évĂȘque de
  Saint-David assis à cÎté de lui, et lui dit, en montrant
  Gwynplaine:--Voilà le fou! et en montrant l’enfant: Voilà le
  sage!
  Du chaos des ricanements se dégageaient des exclamations
  confuses,--Face de gorgone!--Que signifie cette
  aventure?--Insulte à la Chambre!--Quelle exception qu’un tel
  homme!--Honte! honte!--Qu’on lĂšve la sĂ©ance!--Non! qu’il
  achÚve!--Parle, bouffon!
  Lord Lewis de Duras, les mains sur les hanches, criait:--Ah! que
  c’est bon de rire! ma rate est heureuse. Je propose un vote
  d’actions de grñces ainsi conçu: La Chambre des lords remercie la
  Green-Box.
  Gwynplaine, on s’en souvient, avait rĂȘvĂ© un autre accueil.
  Qui a gravi dans le sable une pente à pic toute friable au-dessus
  d’une profondeur vertigineuse, qui a senti sous ses mains, sous
  ses ongles, sous ses coudes, sous ses genoux, sous ses pieds,
  fuir et se dĂ©rober le point d’appui, qui, reculant au lieu
  d’avancer sur cet escarpement rĂ©fractaire, en proie Ă  l’angoisse
  du glissement, s’enfonçant au lieu de gravir, descendant au lieu
  de monter, augmentant la certitude du naufrage par l’effort vers
  le sommet, et se perdant un peu plus à chaque mouvement pour se
  tirer de pĂ©ril, a senti l’approche formidable de l’abĂźme, et a eu
  dans les os le froid sombre de la chute, gueule ouverte
  au-dessous de vous, celui-lĂ  a Ă©prouvĂ© ce qu’éprouvait
  Gwynplaine.
  Il sentait son ascension crouler sous lui, et son auditoire était
  un précipice.
  Il y a toujours quelqu’un qui dit le mot oĂč tout se rĂ©sume.
  Lord Scarsdale traduisit en un cri l’impression de l’assemblĂ©e:
  --Qu’est-ce que ce monstre vient faire ici?
  Gwynplaine se dressa, éperdu et indigné, dans une sorte de
  convulsion suprĂȘme. Il les regarda tous fixement.
  --Ce que je viens faire ici? Je viens ĂȘtre terrible. Je suis un
  monstre, dites-vous. Non, je suis le peuple. Je suis une
  exception? Non, je suis tout le monde. L’exception, c’est vous.
  Vous ĂȘtes la chimĂšre, et je suis la rĂ©alitĂ©. Je suis l’Homme.
  Je suis l’effrayant Homme qui Rit. Qui rit de quoi? De vous.
  De lui. De tout. Qu’est-ce que son rire? Votre crime, et son
  supplice. Ce crime, il vous le jette à la face; ce supplice, il
  vous le crache au visage. Je ris, cela veut dire: Je pleure.
  Il s’arrĂȘta. On se taisait. Les rires continuaient, mais bas.
  Il put croire à une certaine reprise d’attention. Il respira, et
  poursuivit:
  --Ce rire qui est sur mon front, c’est un roi qui l’y a mis. Ce
  rire exprime la désolation universelle. Ce rire veut dire haine,
  silence contraint, rage, désespoir. Ce rire est un produit des
  tortures. Ce rire est un rire de force. Si Satan avait ce rire,
  ce rire condamnerait Dieu. Mais l’éternel ne ressemble point aux
  pĂ©rissables; Ă©tant l’absolu, il est le juste; et Dieu hait ce que
  font les rois. Ah! vous me prenez pour une exception! Je suis
  un symbole. O tout-puissants imbĂ©ciles que vous ĂȘtes, ouvrez les
  yeux. J’incarne tout. Je reprĂ©sente l’humanitĂ© telle que ses
  maĂźtres l’ont faite. L’homme est un mutilĂ©. Ce qu’on m’a fait,
  on l’a fait au genre humain. On lui a dĂ©formĂ© le droit, la
  justice, la vĂ©ritĂ©, la raison, l’intelligence, comme Ă  moi les
  yeux, les narines et les oreilles; comme à moi, on lui a mis au
  cƓur un cloaque de colùre et de douleur, et sur la face un
  masque de contentement. OĂč s’était posĂ© le doigt de Dieu, s’est
  appuyĂ©e la griffe du roi. Monstrueuse superposition. ÉvĂȘques,
  pairs et princes, le peuple, c’est le souffrant profond qui rit à
  la surface. Milords, je vous le dis, le peuple, c’est moi.
  Aujourd’hui, vous l’opprimez, aujourd’hui vous me huez. Mais
  l’avenir, c’est le dĂ©gel sombre. Ce qui Ă©tait pierre devient
  flot. L’apparence solide se change en submersion. Un
  craquement, et tout est dit. Il viendra une heure oĂč une
  convulsion brisera votre oppression, oĂč un rugissement rĂ©pliquera
  à vos huées. Cette heure est déjà venue,--tu en étais, Î mon
  pĂšre!--cette heure de Dieu est venue, et s’est appelĂ©e
  RĂ©publique, on l’a chassĂ©e, elle reviendra. En attendant,
  souvenez-vous que la sĂ©rie des rois armĂ©s de l’épĂ©e est
  interrompue par Cromwell armé de la hache. Tremblez. Les
  incorruptibles solutions approchent, les ongles coupés
  repoussent, les langues arrachĂ©es s’envolent, et deviennent des
  langues de feu éparses au vent des ténÚbres, et hurlent dans
  l’infini; ceux qui ont faim montrent leurs dents oisives, les
  paradis bùtis sur les enfers chancellent, on souffre, on souffre,
  on souffre, et ce qui est en haut penche, et ce qui est en bas
  s’entr’ouvre, l’ombre demande Ă  devenir lumiĂšre, le damnĂ© discute
  l’élu, c’est le peuple qui vient, vous dis-je, c’est l’homme qui
  monte, c’est la fin qui commence, c’est la rouge aurore de la
  catastrophe, et voilà ce qu’il y a dans ce rire, dont vous riez!
  Londres est une fĂȘte perpĂ©tuelle. Soit. L’Angleterre est d’un
  bout Ă  l’autre une acclamation. Oui. Mais Ă©coutez: Tout ce que
  vous voyez, c’est moi. Vous avez des fĂȘtes, c’est mon rire.
  Vous avez des joies publiques, c’est mon rire. Vous avez des
  mariages, des sacres et des couronnements, c’est mon rire. Vous
  avez des naissances de princes, c’est mon rire. Vous avez
  au-dessus de vous le tonnerre, c’est mon rire.
  Le moyen de tenir à de telles choses! le rire recommença, cette
  fois accablant. De toutes les laves que jette la bouche humaine,
  ce cratùre, la plus corrosive, c’est la joie. Faire du mal
  joyeusement, aucune foule ne résiste à cette contagion. Toutes
  les exécutions ne se font pas sur des échafauds, et les hommes,
  dĂšs qu’ils sont rĂ©unis, qu’ils soient multitude ou assemblĂ©e, ont
  toujours au milieu d’eux un bourreau tout prĂȘt, qui est le
  sarcasme. Pas de supplice comparable à celui du misérable
  risible. Ce supplice, Gwynplaine le subissait. L’allĂ©gresse,
  sur lui, était lapidation et mitraille. Il était hochet et
  mannequin, tĂȘte de turc, cible. On bondissait, on criait bis, on
  se roulait. On battait du pied. On s’empoignait au rabat. La
  majesté du lieu, la pourpre des robes, la pudeur des hermines,
  l’in-folio des perruques, n’y faisait rien. Les lords riaient,
  les évoques riaient, les juges riaient. Le banc des vieillards
  se dĂ©ridait, le banc des enfants se tordait. L’archevĂȘque de
  Canterbury poussait du coude l’archevĂȘque d’York. Henry Compton,
  évĂȘque de Londres, frĂšre du comte de Northampton, se tenait les
  cÎtes. Le lord-chancelier baissait les yeux pour cacher son rire
  probable. Et à la barre, la statue du respect, l’huissier de la
  verge noire, riait.
  Gwynplaine, pùle, avait croisé les bras; et, entouré de toutes
  ces figures, jeunes et vieilles, oĂč rayonnait la grande
  jubilation homérique, dans ce tourbillon de battements de mains,
  de trépignements et de hourras, dans cette frénésie bouffonne
  dont il était le centre, dans ce splendide épanchement
  d’hilaritĂ©, au milieu de cette gaĂźtĂ© Ă©norme, il avait en lui le
  sĂ©pulcre. C’était fini. Il ne pouvait plus maĂźtriser ni sa face
  qui le trahissait, ni son auditoire que l’insultait.
  Jamais l’éternelle loi fatale, le grotesque cramponnĂ© au sublime,
  le rire répercutant le rugissement, la parodie en croupe du
  dĂ©sespoir, le contre-sens entre ce qu’on semble et ce qu’on est,
  n’avait Ă©clatĂ© avec plus d’horreur. Jamais lueur plus sinistre
  n’avait Ă©clairĂ© la profonde nuit humaine.
  Gwynplaine assistait Ă  l’effraction dĂ©finitive de sa destinĂ©e par
  un Ă©clat de rire. L’irrĂ©mĂ©diable Ă©tait lĂ . On se relĂšve tombĂ©,
  on ne se relÚve pas pulvérisé. Cette moquerie inepte et
  souveraine le mettait en poussiÚre. Rien de possible désormais.
  Tout est selon le milieu. Ce qui était triomphe à la Green-Box
  était chute et catastrophe à la chambre des lords.
  L’applaudissement lĂ -bas Ă©tait ici imprĂ©cation. Il sentait
  quelque chose comme le revers de son masque. D’un cĂŽtĂ© de ce
  masque, il y avait la sympathie du peuple acceptant Gwynplaine,
  de l’autre la haine des grands rejetant lord Fermain Clancharlie.
  D’un cĂŽtĂ© l’attraction, de l’autre la rĂ©pulsion, toutes deux le
  ramenant vers l’ombre. Il se sentait comme frappĂ© par derriĂšre.
  Le sort a des coups de trahison. Tout s’expliquera plus tard,
  mais, en attendant, la destinĂ©e est piĂšge et l’homme tombe dans
  des chausse-trapes. Il avait cru monter, ce rire l’accueillait;
  les apothéoses ont des aboutissements lugubres. Il y a un mot
  sombre, ĂȘtre dĂ©grisĂ©. Sagesse tragique, celle qui naĂźt de
  l’ivresse. Gwynplaine, enveloppĂ© de cette tempĂȘte gaie et
  féroce, songeait.
  A vau-l’eau, c’est le fou rire. Une assemblĂ©e en gaitĂ©, c’est la
  boussole perdue. On ne savait plus oĂč l’on allait, ni ce qu’on
  faisait. Il fallut lever la séance.
  Le lord-chancelier, «attendu l’incident», ajourna la suite du
  vote au lendemain. La chambre se sépara. Les lords firent la
  rĂ©vĂ©rence Ă  la chaise royale et s’en allĂšrent. On entendit les
  rires se prolonger et se perdre dans les couloirs. Les
  assemblées, outre leurs portes officielles, ont dans les
  tapisseries, dans les reliefs et dans les moulures, toutes sortes
  de portes dĂ©robĂ©es par oĂč elles se vident comme un vase par des
  fĂȘlures. En peu de temps, la salle fut dĂ©serte. Cela se fait
  trÚs vite, et presque sans transition. Ces lieux de tumulte sont
  tout de suite repris par le silence.
  L’enfoncement dans la rĂȘverie mĂšne loin, et l’on finit, Ă  force
  de songer, par ĂȘtre comme dans une autre planĂšte. Gwynplaine
  tout à coup eut une sorte de réveil. Il était seul. La salle
  était vide. Il n’avait pas mĂȘme vu que la sĂ©ance avait Ă©tĂ©
  levĂ©e. Tous les pairs avaient disparu, mĂȘme ses deux parrains.
  Il n’y avait plus ça et là que quelques bas officiers de la
  chambre attendant pour mettre les housses et éteindre les lampes
  que «sa seigneurie» fût partie. Il mit machinalement son chapeau
  sur sa tĂȘte, sortit de son banc, et se dirigea vers la grande
  porte ouverte sur la galerie. Au moment oĂč il franchit la
  coupure de la barre, un door-keeper le débarrassa de sa robe de
  pair. Il s’en aperçut Ă  peine. Un instant aprĂšs, il Ă©tait dans
  la galerie.
  Les hommes de service qui étaient là remarquÚrent avec étonnement
  que ce lord était sorti sans saluer le trÎne.
  
  
  VIII
  SERAIT BON FRÈRE S’IL N’ÉTAIT BON FILS
  
  Il n’y avait plus personne dans la galerie. Gwynplaine traversa
  le rond-point, d’oĂč l’on avait enlevĂ© le fauteuil et les tables,
  et oĂč il ne restait plus trace de son investiture. Des
  candélabres et des lustres de distance en distance indiquaient
  l’itinĂ©raire de sortie.
  Grùce à ce cordon de lumiÚre, il put aisément retrouver, dans
  l’enchaünement des salons et des galeries, la route qu’il avait
  suivie en arrivant avec le roi d’armes et l’huissier de la verge
  noire. Il ne faisait aucune rencontre, si ce n’est ça et là
  quelque vieux lord tardigrade s’en allant pesamment et tournant
  le dos.
  Tout à coup, dans le silence de toutes ces grandes salles
  dĂ©sertes, des Ă©clats de parole indistincts arrivĂšrent jusqu’à
  lui, sorte de tapage nocturne singulier en un tel lieu. Il se
  dirigea du cĂŽtĂ© oĂč il entendait ce bruit, et brusquement il se
  trouva dans un spacieux vestibule faiblement éclairé qui était
  une des issues de la chambre. On apercevait une large porte
  vitrée ouverte, un perron, des laquais et des flambeaux; on
  voyait dehors une place; quelques carrosses attendaient au bas du
  perron.
  C’est de là que venait le bruit qu’il avait entendu.
  En dedans de la porte, sous le réverbÚre du vestibule, il y avait
  un groupe tumultueux et un orage de gestes et de voix.
  Gwynplaine, dans la pénombre, approcha.
  C’était une querelle. D’un cĂŽtĂ© il y avait dix ou douze jeunes
  lords voulant sortir, de l’autre un homme, le chapeau sur la tĂȘte
  comme eux, droit et le front haut, et leur barrant le passage.
  Qui était cet homme? Tom-Jim-Jack.
  Quelques-uns de ces lords étaient encore en robe de pair;
  d’autres avaient quittĂ© l’habit de parlement et Ă©taient en habit
  de ville.
  Tom-Jim-Jack avait un chapeau à plumes, non blanches, comme les
  pairs, mais vertes et frisĂ©es d’orange; il Ă©tait brodĂ© et galonnĂ©
  de la tĂȘte aux pieds, avec des flots de rubans et de dentelles
  aux manches et au cou, et il maniait fiévreusement de son poing
  gauche la poignĂ©e d’une Ă©pĂ©e qu’il portait en civadiĂšre, et dont
  le baudrier et le fourreau Ă©taient passementĂ©s d’ancres d’amiral.
  C’était lui qui parlait, il apostrophait tous ces jeunes lords,
  et Gwynplaine entendit ceci:
  --Je vous ai dit que vous étiez des lùches. Vous voulez que je
  retire mes paroles. Soit. Vous n’ĂȘtes pas des lĂąches. Vous
  ĂȘtes des idiots. Vous vous ĂȘtes mis tous contre un. Ce n’est
  pas couardise. Bon. Alors c’est ineptie. On vous a parlĂ©, vous
  n’avez pas compris. Ici, les vieux sont sourds de l’oreille, et
  les jeunes, de l’intelligence. Je suis assez un des vîtres pour
  vous dire vos vérités. Ce nouveau venu est étrange, et il a
  dĂ©bitĂ© un tas de folies, j’en conviens, mais dans ces folies il y
  avait des choses vraies. C’était confus, indigeste, mal dit;
  soit; il a répété trop souvent savez-vous, savez-vous; mais un
  homme qui Ă©tait hier grimacier de la foire n’est pas forcĂ© de
  parler comme Aristote et comme le docteur Gilbert Burnet Ă©vĂȘque
  de Sarum. La vermine, les lions, l’apostrophe au sous-clerc,
  tout cela était de mauvais goût. Parbleu! qui vous dit le
  contraire? C’était une harangue insensĂ©e et dĂ©cousue et qui
  allait tout de travers, mais il en sortait ça et là des faits
  rĂ©els. C’est dĂ©jĂ  beaucoup de parler comme cela quand on n’en
  fait pas son mĂ©tier, je voudrais vous y voir, vous! Ce qu’il a
  raconté des lépreux de Burton-Lazers est incontestable;
  d’ailleurs il ne serait pas le premier qui aurait dit des
  sottises; enfin, moi, milords, je n’aime pas qu’on s’acharne
  plusieurs sur un seul, telle est mon humeur, et je demande à vos
  seigneuries la permission d’ĂȘtre offensĂ©. Vous m’avez dĂ©plu,
  j’en suis fĂąchĂ©. Moi, je ne crois pas beaucoup en Dieu, mais ce
  qui m’y ferait croire, c’est quand il fait de bonnes actions, ce
  qui ne lui arrive pas tous les jours. Ainsi je lui sais gré, à
  ce bon Dieu, s’il existe, d’avoir tirĂ© du fond de cette existence
  basse ce pair d’Angleterre, et d’avoir rendu son hĂ©ritage Ă  cet
  hĂ©ritier, et, sans m’inquiĂ©ter si cela arrange ou non mes
  affaires, je trouve beau de voir subitement le cloporte se
  changer en aigle et Gwynplaine en Clancharlie. Milords, je vous
  dĂ©fends d’ĂȘtre d’un autre avis que moi. Je regrette que Lewis de
  Duras ne soit pas là. Je l’insulterais avec plaisir. Milords,
  Fermain Clancharlie a été le lord, et vous avez été les
  saltimbanques. Quant à son rire, ce n’est pas sa faute. Vous
  avez ri de ce rire. On ne rit pas d’un malheur. Vous ĂȘtes des
  niais. Et des niais cruels. Si vous croyez qu’on ne peut pas
  rire de vous aussi, vous vous trompez; vous ĂȘtes laids, et vous
  vous habillez mal. Milord Haversham, j’ai vu l’autre jour ta
  maßtresse, elle est hideuse. Duchesse, mais guenon. Messieurs
  les rieurs, je répÚte que je voudrais bien vous voir essayer de
  dire quatre mots de suite. Beaucoup d’hommes jasent, trùs peu
  parlent. Vous vous imaginez savoir quelque chose parce que vous
  
You have read 1 text from French literature.