Wilhelm Tell: Viisinäytöksinen näytelmä - 1

Total number of words is 3342
Total number of unique words is 1784
20.9 of words are in the 2000 most common words
30.6 of words are in the 5000 most common words
35.7 of words are in the 8000 most common words
Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.

WILHELM TELL
Viisinäytöksinen näytelmä

Kirj.
FRIEDRICH VON SCHILLER

Suomentanut Eino Leino

Otava, Helsinki, 1907.
Tampereen Sanomain Osakeyhtiön kirjapaino.



HENKILÖT:
HERMANN GESSLER, Schwyzin ja Urin valtavouti.
WERNER, vapaaherra von Attinghaus, lippuherra.
ULRICH von RUDENZ, hänen sisarenpoikansa.
Schwyzin miehiä:
WERNER STAUFFACHER
KONRAD HUNN
ITEL REDING
HANS MAUER
JÖRG HOF
ULRICH SCHMIED
JOST WEILER
Urin miehiä:
WALTER FÜRST
WILHELM TELL
RÖSSELMANN, pappi
PETERMANN, lukkari
KUONI, paimen
WERNI, metsästäjä
RUODI, kalastaja
Unterwaldin miehiä:
ARNOLD MELCHTAL
KONRAD BAUMGARTEN
MEIER SARNILAINEN
STRUTH WINKELRIED
KLAUS FLÜE
BURKHART BÜHEL
ARNOLD SEVA
PFEIFFER LUZERNILAINEN
KUNZ GERSAULAINEN.
JENNI, kalastajapoika.
SEPPI, paimenpoika.
GERTRUD, Stauffacherin puoliso.
HEDWIG, Tellin puoliso, Fürstin tytär.
BERTA von BRUNECK, rikas perijätär.
Talonpoikais-naisia:
ARMGARD
MECHTHILD
ELSBETH
HILDEGARD
Tellin pojat:
WILHELM
WALTER
Palkkasotureita:
FRIESSHARDT
LEUTHOLD
RUDOLF HARRAS, Gesslerin tallimestari.
JOHANNES PARRICIDA, Schwabin herttua.
STÜSSI, pellonvartia.
URIN HÄRKÄ.
VALTAKUNNAN AIRUT.
TYÖVOUTI.
MESTARI STEINMETZ, KISÄLLEJÄ ja APULAISIA.
JULKINEN KUULUTTAJA.
ARMELIAITA VELJIÄ.
GESSLERIN ja LANDENBERGIN ratsumiehiä.
MAAMIEHIÄ, VAIMOJA ja LAPSIA eri maakunnista


ENSIMMÄINEN NÄYTÖS

ENSIMMÄINEN KUVAELMA.
Vierwaldstätter-järven ranta, korkea ja kallioinen, Schwyziä vastapäätä.
Järvi muodostaa poukaman; maja lähellä rantaa. _Kalastajapoika_ soutaa
purressaan. Järven tuolla puolen näkyvät Schwyzin kylät, talot ja
viheriöivät niitut kirkkaassa päivänpaisteessa. Vasemmalla katsojasta
piirtyvät Haken-vuoren huiput, pilvien saartamina. Oikealla etäisimmässä
taustassa jäävuoret. Jo ennen kuin esirippu nousee, kuuluu paimenloilun
sävel (Kuhreihen) ja karjankellojen sopusointuinen kilinä, joka vielä
jatkuu hetkisen avatullakin näyttämöllä.
KALASTAJAPOIKA (laulaa purressaan).
Paimenloilun sävel.
Vesi uimahan vaativi, maininki päilyy,
poika rannalle nukkui, ruohikko häilyy,
hän helkkehen kuulee
kuin huilujen ois,
kuin enkelikuorot
maill' Edenin sois.
Hän herää, jo autuutta ahmaisee,
hänen rintaansa lainehet huuhtoelee.
Soi aalloista ääni:
mies nuor', ole mun!
Ma nukkujan noudan
jo nuorena sun.
PAIMEN (vuorella).
Sävel: toisinto edellisestä.
Kesä keikkuen läks,
jäi laitumet huoleen.
Syys saa, kotipuoleen
jo paimenet käy.
Me vuorille lähdemme, taas täällä näymme,
käen laulavan kanssa kun laaksoja käymme,
kun lähtehet läikkyy ja maa pukeuu,
runot raikuu ja tohisee toukojen kuu.
Kesä keikkuen läks,
jäi laitumet huoleen.
Syys saa, kotipuoleen
jo paimenet käy.
ALPPI-AMPUJA (näkyy vastakkaisella kallionkielekkeellä).
Sävel: toinen toisinto.
Jyly vuorilla käy, epävarma on tie,
ei pelkää, ken alppi-ampuja lie,
hän uljaana astuu,
on ympäri jää,
kevät ei kuki, virpi
ei vihreäpää.
Hänen allansa on meri usmainen ain,
hälle maailma on rako pilvien vain,
hän ihmisten kaupungit
unhoittaa,
mikä luonnon on muoto
ja kukkiva maa.
(Maisema muuttuu, kuuluu kumea jyrinä vuorilta. Pilvien
varjot kiitävät yli tienoon.)
_Ruodi_, kalastaja, tulee majasta. _Werni_, metsästäjä,
astuu kalliolta. _Kuoni_, paimen, tulee maito-astia olallaan.
_Seppi_, hänen apurinsa, seuraa häntä.
RUODI.
Nopeesti, Jenni! Pursi maihin! Harmaa
jo saapuu vuoren ukko, kumeasti
Firn mylvii, pilviin peittyy Mythenstein
ja viimaa jäistä puhuu Wetterloch.
Me myrskyn saamme.
KUONI.
Saamme sateen myöskin.
Syö karja heinää, koira maata kuopii.
WERNI.
Sukeltaa vesikana, hyppii kalat.
Me rajuilman saamme.
KUONI (apurilleen).
Katso, Seppi,
ett'ei vain karja pääse karkuun.
SEPPI.
Tunnen
ma kelloistansa mustan Muurikin.
KUONI.
Siis kaikk' on koossa, se käy kauimpana.
RUODI.
On teillä, paimen, kauniit karjankellot.
WERNI.
Ja kaunis karja myös. Se omanneko?
KUONI.
Niin rikas en, -- on karja Attinghausin,
mun arvon herrani. Ma kaitsen sitä.
RUODI.
Kas, kuinka kaunis tuon on kaulanauha!
KUONI.
Se olevansa tietää kellokas;
jos pois sen otan, syönnistään se lakkaa.
RUODI.
Loruja! Tuhma luontokappale --
WERNI.
On järkeä myös luontokappaleilla.
Me tiedämme sen, kauriin ajelijat.
Niill' laitumillaan ain on vartia,
mi korvaa heristää ja kimakasti
varoittaa, koska saapuu joutsimies.
RUODI (paimenelle).
Kotiinko?
KUONI.
Syötetty on alpin ruoho.
WERNI.
Iloista palaamista!
KUONI.
Teille samaa;
palata ain ei teidän retkiltänne.
RUODI.
Mies juosten tänne tulee.
WERNI.
Tunnen hänet:
Baumgarten Alzellista.
_Konrad Baumgarten_ (syöksyy esiin hengästyksissään).
BAUMGARTEN.
Pursimies!
Jumalan tähden, tänne venhe!
RUODI.
Mitä?
No, noh, mi kiire?
BAUMGARTEN.
Yli viekää minut!
Vesille vene! henki vaarassa on.
KUONI.
Maamies, mi teidän on?
WERNI.
Ken ajaa teitä?
BAUMGARTEN (kalastajalle).
Ah, joutuin, joutuin! Kantapäilläni
maavoudin ratsaat ovat. Mennyt mies
ma olen, jos he minut kiinni saavat.
RUODI.
Miks ahdistavat teitä ratsumiehet?
BAUMGARTEN.
Mua ensin auttakaa, ma kerron sitten.
WERNI.
Verissä olette. Mit' tapahtuu?
BAUMGARTEN.
Rossbergin vouti keisarillinen --
KUONI.
Tuo sudenruoka! Hänkö ajaa teitä?
BAUMGARTEN.
Hän on nyt vaaraton. Ma tapoin hänet.
KAIKKI (peljästyen).
Mit' teitte? Luoja teitä armahtakoon!
BAUMGARTEN.
Tein, mit' ois tehnyt joka vapaamies
mun sijassa. Tein koti-oikeutta
ma herjaajalle kunnian ja vaimon.
KUONI.
Siis kunniaanne loukkas linnanvouti?
BAUMGARTEN.
Hän täyttänyt ei pahaa aikomustaan,
sen kunnon kirveeni ja Herra esti.
WERNI.
Te hyvin teitte; siit' ei kukaan soimaa.
KUONI.
Siis palkkansa sai konna. Sen hän kauan
kansalta ansainnut on Unterwaldin.
BAUMGARTEN.
Tekoni tunnetaan; mua ajetahan --
puhuissa -- Luoja auta! -- aika kuluu --
(Ukonjyrinää.)
KUONI.
Nopeesti, lautturi! Mies yli saata!
RUODI.
Ei käy. Jo rajuilma alkaa. Teidän
on varrottava.
BAUMGARTEN.
En voi vartoa.
Ah, Herra! Joka hetki surmaa uhkaa.
KUONI (kalastajalle).
Jumalan nimeen! Lähimmäistäs auta!
Voi sama jokaiselle sattua.
(Myrskyä ja ukkosta.)
RUODI.
Käy hirmutuuli, järvi kuohuu, näätte --
En vastaan myrskyä voi purtta viedä.
BAUMGARTEN (syleillen hänen polviaan).
Teit' auttaa Herra, jos mua armahdatte --
WERNI.
Hänt' auta, pursimies! On hengen hätä.
KUONI.
Hän isä on ja häll' on vaimo, lapset.
(Jatkuvia ukonjyräyksiä.)
RUODI.
On henki mullakin, myös vaimo, lapset.
Te nähkää, kuinka hyrsky pauhaa, kuinka
veen kohu käy ja kurimukset kuohuu;
nyt järven voimat liikkuu pohjaan saakka.
Halulla auttaisin ma kunnon miestä;
mut on se mahdotonta, itse näätte.
BAUMGARTEN (vielä polvillaan).
Niin vainolaisen valtaan joudun, polo,
lähellä, eessä pelastuksen ranta!
Tuoss' on se! Voin sen silmin saavuttaa,
myös sinne kantaa kaiku äänen, tuossa
on pursi, saattais sinne viedä minut,
ja avutonna, kurja, kuolen tähän!
KUONI.
Ken tuossa kiiruhtaa?
WERNI.
Tell Bürglistä.
TELL (tulee jousi kädessä).
Ken on tuo mies, mi apuanne anoo?
KUONI.
Hän on Alzellista. Hän kunniaansa
puolusti, tappoi kuninkaallisen
Rossbergin linnanvoudin, tuon suurkonnan --
nyt häntä ajavat maavoudin ratsaat.
Hän purtta pyytää yli päästäkseen;
mut lautturi ei myrskyyn mennä tohdi.
RUODI.
Kas, siin' on Tell, hän myös on pursimies,
hän todistaa, nyt voiko matkaan käydä.
TELL.
Jos hätä on, voi kaiken uskaltaa.
(Ankaria ukonjyräyksiä. Järvi hyrskyää yli äyräittensä.)
RUODI.
Mun syöstä pitäis tuohon hornan kitaan?
Tee sit' ei kukaan, joll' on järki päässä.
TELL.
Mies kelpo miettii viimeks itseään.
Sa Luojaan turvaa, avutonta auta!
RUODI.
Mukava neuvoa on maalta käsin.
On tässä pursi, tuossa järvi. Mene!
TELL.
Voi aalto armahtaa, mut ei maavouti.
Koeta, pursimies!
PAIMENET ja METSÄSTÄJÄ.
Hänt' auta! Auta!
RUODI.
Hän vaikk' ois veljeni, vaikk' oma lapsi,
en auttaa voi. On tänään Simonin
ja Judan päivä. Järvi uhrin vaatii.
TELL.
Täss' ovat puheet turhat. Aik' on tärkki,
mies autettava on. Siis, pursimies:
tahdotko lähteä?
RUODI.
Ei, en, en minä.
TELL.
Jumalan nimeen sitten. Pursi tänne!
Mun heikko voimani siis kokeen tehköön.
KUONI.
Haa, uljas Tell!
WERNI.
Se hänen tapaistansa!
BAUMGARTEN.
Tell, enkelini, pelastajani!
TELL.
Vallasta voudin pelastan ma teidät,
hädästä myrskyn täytyy toisen auttaa.
Parempi toki käsiin Jumalan
kuin ihmisten on teidän tulla.
(Paimenelle.)
Maamies,
jos kuolen, vaimoani lohduta!
Tein, mit' en voinut tekemättä jättää.
(Rientää purteen.)
KUONI (kalastajalle).
Merellä mestari te ootte. Mitä
Tell tohti, tekö ette uskaltanut?
RUODI.
Kuin Tell, ei tekis miehet parhaatkaan.
Vuorilla kaht' ei hänen vertaistansa.
WERNI (on kiivennyt kalliolle).
Hän purren lykkää. Kas, se kuinka kiikkuu!
Jumala, turvaks tule uljaan miehen!
KUONI (rannalla).
Lyö aallot yli -- nää en enää heitä.
Kas, tuoss' on taas! Kas, kuinka voimakkaasti
hän purren ohjaa ohi rantahyrskyn.
SEPPI.
Maavoudin ratsaat tulee täyttä laukkaa.
KUONI.
Tott' tosiaan! Se hädäss' oli apu.
_Joukko Landenbergin ratsumiehiä_.
1:nen RATSUMIES.
Murhaaja tänne, jonka piilotitte!
2:nen RATSUMIES.
Hän tänne tuli. Kaikk' on kätköt turhat.
KUONI ja RUODI.
Ket' tarkoitatte?
1:nen RATSUMIES (huomaa purren).
Helvetti! Mi tuo on?
WERNI (ylhäältä).
Hän purress' onko, jota etsitte?
Mars, joutuin! Kenties vielä kiinni saatte.
2:nen RATSUMIES.
Hän pakoon pääsi.
1:nen RATSUMIES (paimenelle ja kalastajalle).
Teidän avullanne!
Sen saatte maksaa! -- Majat polttakaa,
tuhotkaa karjat, lyökää, hävittäkää!
(Nelistävät pois.)
SEPPI (syöksyen jälestä).
Lampaani!
KUONI (seuraa).
Voi mua, voi mun karjojani!
WERNI.
Nuo konnat! Ryövärit!
RUODI.
Vanhurskas taivas,
kons' saapuu pelastaja maahan tähän?
(Seuraa heitä)


TOINEN KUVAELMA.
Schwyzin Steinissä; lehmus Stauffacherin talon edustalla.
Maantie ja silta.
_Werner Stauffacher_ ja _Pfeiffer Luzernilainen_ tulevat keskustellen.
PFEIFFER.
Niin, niin, kuin sanoin, herra Stauffacher,
ei Itävalta, -- jos voi välttää sitä --
vaan valtakunta isäntänne olkoon.
Jumala turvaks vapautenne vanhan!
(Pudistaa hänen kättään sydämellisesti ja aikoo mennä.)
STAUFFACHER.
Pian saapuu vaimoni. Siks jääkää! Täällä
te vieraani, ma Luzernissa teidän.
PFEIFFER.
Ma kiitän. Tänään Gersauss' olla täytyy.
-- Vouteinne kiristystä, kitsautta
ja mitä muuta teillä onkaan tuskaa,
se kärsikää! Voi tulla muutos pian,
myös vaihtuu keisarit. Mut Itävaltaan
jos kuulutte, sen ootte iki-omat.
Menee. Stauffacher istuu murheellisena penkille, joka on
lehmuksen alla. Siinä tapaa hänet hänen vaimonsa _Gertrud_,
asettuu hänen viereensä ja katselee häntä hetken vaitiollen.
GERTRUD.
Niin vakaa miksi? En sua tunne enää.
Jo päiväkaudet nähnyt vaieten
otsallas olen raskaan synkkämielen.
Sydäntäs painaa suru hiljainen.
Se mulle usko! Vaimos oma olen
ja puolen murheestasi vaadin myös.
(Stauffacher ojentaa hänelle vaieten kätensä.)
Mi vaivaa mieltäsi? Se mulle virka!
Siunattu työs on, kukkii onnes, täydet
on aitat, karjalaumat laajat, tuotu
hepojen välkkyvien varsat ovat
vuorilta onnekkaasti, vailla vammaa,
paikoissa mieluisissa talvehtimaan.
On talos tuossa, rikas niinkuin linna;
uus on se tehty ydinpuusta, tarkan
rakettu mukaan kulmamitan, luodin;
kotoiset paistaa isot ikkunat,
on seinä kilvin kirjaeltu, lausein
myös viisain, joita lukee matkamies
ja viipyy, mieltä niiden ihmetellen.
STAUFFACHER.
Lujana seisoo talo, tehty hyvin,
mut pohja pettää, ah, ja perustus!
GERTRUD.
Mit' tarkoitat sa sillä? Werner, sano!
STAUFFACHER.
Puun alla tämän, niinkuin tänään, istuin,
ilolla taapäin katsoin työhön tehtyyn,
niin tuli Küssnachtista, linnastaan,
miestensä kera vouti ratsastaen.
Tään talon eteen pysähtyi hän, minä
nopeesti nousin, nöyrästi, kuin sopii,
nyt kävin vastaan käskijätä, joka
ylhäistä tuomar'valtaa keisarin
maass' edustaa. "Hoi, kenen on tää talo?"
huus pahansuopa tuo, mi ties sen kyllä.
Ma maltoin mieleni ja virkoin: "Talo
on keisarin, mun herrani, ja teidän,
mut minun läänini." -- Hän jatkoi silloin:
"Sijassa keisarin ma tääll' oon herra,
en salli, että moukka rakentaa
taloja täällä ominpäinsä, elää
vapaasti kuin ois itse herra maassa:
sen teiltä kiellän, tohdin kieltää sen."
Noin lausui, ratsasti pois korskeana.
Jäin siihen murhemielin miettimähän
ma sanaa, jonka virkkoi väärä mies.
GERTRUD.
Mun rakas herrani ja mieheni!
Tahdotko vaimos sanan kuulla vakaan?
Lie suotta tytär Ibergin en jalon,
tuon miehen paljon kokeneen. Me siskot
istuimme kehräten yöt pitkät, koska
kokoutui taaton koissa kansan päät;
lukivat julki kantakirjoja
muinaisten keisarein ja järkevästi
maan hyvää miettivät ja tarinoivat.
Kultaista sanaa monta kuulin siinä,
min viisas miettii, sitä toivoo hyvä,
ja kaikki hiljaa painui sydämeen.
Puheeni kuule siis ja huomaa! Sillä,
mi sua painaa, ammoin tiennyt olen.
-- Sua vouti vihaa, vahingoittaa tahtoo,
kun este olet, ettei taivu Schwyz
sukuhun uutten ruhtinain, vaan pysyy
vakaana valtakunnan puolla, niinkuin
es'isät arvoisat on pysyneet. --
Niin eikö ole? Erehdynkö, sano!
STAUFFACHER.
Niin on, siks mua vihaa vouti Gessler.
GERTRUD.
Sua kadehtii hän, koska vapaana
vapaalla elät esi-isäis maalla, --
näät hän on maaton. Sulle läänittänyt
sen keisar' on ja valtakunta; näyttää
sen voit kuin alusmaansa valtaherra.
Pääs pääll' et tunne muuta herraa kuin
sen, jok' on korkein kaiken kristikunnan
_hän_ talossaan vain poika nuoremp' on,
muu omaa ei kuin ritar'manttelinsa.
Siks onnea hän joka kunnon miehen
kateisna, karsain myrkkysilmin katsoo.
On sulle ammoin vannonut hän turman --
viel' elät vammatonna. Vartoa
aiotko siks kuin pahan tahto täyttyy?
Mies viisas varaa itsensä.
STAUFFACHER.
Mit' tehdä?
GERTRUD (astuen lähemmäksi).
Siis kuule neuvoni! Sa tiedät, kaikki
Schwyzissä kunnon miehet valittaa
maavoudin raivoa ja ahneutta.
Myös tuolla, usko, Unterwaldissa
ja Urissa ies sama painaa, sama
väsymys on sen kovaan kantamiseen --
näät niinkuin Gessler täällä, Landenberg
tuo rietas riehuu järven tuolla puolen --
ei saavu sieltä kalapursi tänne,
mi uutta turmantyötä kertois ei
ja voutein uutta väkivaltaa virkkais.
Siks hyvä ois, ett' eräät teistä, joilla
on tahto rehellinen, tuumisitte
nyt hiljaa, kuinka päästä sorron alta.
Jumala teit' ei varmaan ylen-anna
ja oikeata auttaa asiaa.
Sull' eikö ketään Uriss' ystävää,
avata jolle voisit sydämesi?
STAUFFACHER.
Ma tunnen monta kunnon miestä tuolla
ja arvon herraa, jotka ystäviä
(Nousee ylös.)
minulle ovat. Mutta vaimo, minkä
aatteiden vaarallisten myrskyn nostat
tyynessä rinnassani! Sisimpäni
eteeni käännät päivänvaloon; mitä
epäsin itse miettimästä hiljaa,
sa kielin kevein lausut rohkeasti:
oletko harkinnut, mua mihin neuvot?
Aseiden kalskeen sekä riidan hurjan
sa loihdit laaksoon tähän rauhaiseen.
Me, heikko paimenkansa, tohtisimme
maailman herrain kanssa taistoon käydä?
He vartovat vain hyvää tekosyytä
maa raukan tämän päälle päästääksensä
sotaisen ylivoiman hurjat laumat
ja voiton oikeudella vallitakseen
ja oikeutetun rangaistuksen syyllä
meilt' ottaaksensa vanhat vapauskirjat.
GERTRUD.
Te myöskin ootte miehiä, myös teillä
on kirveet; apu rohkean on Herra.
STAUFFACHER.
Ah, vaimo! Hirmu hillitsemätön
on sota; karjat, paimenet se kaataa.
GERTRUD.
On kärsittävä, minkä taivas sallii;
mut kohtuutonta miel' ei kärsi jalo.
STAUFFACHER.
Tää talo vasta tehty on sun riemus;
poroksi sota suunnaton sen polttaa.
GERTRUD.
Tavara ajallinen jos mua sitoo,
ma itse heitän siihen kekäleen.
STAUFFACHER.
Sa uskot ihmisyyteen; säästä sota
ei lasta, joka nukkuu kehdossaan.
GERTRUD.
Taivaassa syyttömäin on ystävä;
sa eteen katso, älä taakses enää!
STAUFFACHER.
Me miehet voimme kuolla kunnialla;
mut mikä kohtaloksi teidän tulee?
GERTRUD.
On viime vaalin valta heikoimmalla;
ken hyppää tältä sillalta, on vapaa.
STAUFFACHER (syöksyy hänen syliinsä).
Ken poven moisen painaa povelleen,
hän riemuin kotilieden eestä sotii,
ei ylivoimaa valtiasten säiky.
Jalalta seisovalta Uriin lähden;
siell' elää ystäväni Walter Fürst,
mi miettii näistä ajoista kuin minä.
Myös kohtaan siellä jalon lippuherran
von Attinghausin; vaikka ylhäinen,
hän kansaa rakastaa ja vanhaa tapaa.
Ma neuvottelen heidän kanssaan, kuinka
maan vihollista torjuttava on.
Hyvästi! Ohjaa poissaollessani
taloa niinkuin mieles viisas käskee.
Hurskaalle miehelle, mi kirkkoon kulkee,
munkille, joka kokoo luostarilleen,
suo apu ynnä ruoka runsas. Piile
Stauffacherin ei talo. Äärimmäisnä
tien vapaan varrella se seisoo, turva
ja suoja kaikkein maata matkaavaisten.
Samalla kuin he poistuvat taustaan, esiintyy _Wilhelm
Tell_ Baumgartenin kanssa etualalla.
TELL (Baumgartenille).
Te ette enää mua tarvitse.
Nyt taloon tuohon menkää, siinä asuu
Stauffacher, isä ahdistettujen.
Kas, siinä on hän itse! Tulkaa mukaan!
(Lähestyvät häntä.)


KOLMAS KUVAELMA.
Avoin paikka Altorfin luona.
Kukkulalla taustassa näkyy linnanrakennus, joka jo on niin pitkälle
ehtinyt, että kokonaisuuden muoto käy esille. Taempi puoli on valmis;
etummaista juuri rakennetaan, telineet ovat vielä pystyssä, työmiehet
kulkevat niitä ylös ja alas. Korkeimmalta harjalta riippuu katonkattaja.
Kaikki työssä ja liikkeessä.
_Työvouti. Mestari Steinmetz. Kisällejä_ ja _Apulaisia_.
TYÖVOUTI (hoputtaa sauvallaan työväkeä).
Nopeesti! Ei niin pitkä lepo! Tänne
kivet ja kalkki ynnä muurisavi,
ett' tullessaan maavouti menestyneen
työn nähdä sais. Kuin kilpikonnat käydään.
(Kahdelle apulaiselle, jotka kantavat kuormaa.)
Tuo onko taakka? Kaksinkerroin pankaa!
Kuin vorot aikaa täällä varastatte.
1:nen KISÄLLI.
On sentään kovaa, että itse saamme
me kivet kantaa vankilaamme omaan.
TYÖVOUTI.
Mi murina? On huono kansa tämä,
se kelpaa lehmiään vain lypsämään
ja käymään laiskan lailla vuoristossa.
VANHA MIES (levähtää).
En jaksa enää!
TYÖVOUTI (pudistaa häntä).
Työhön, vanhus! Joutuin!
1:nen KISÄLLI.
Teill' eikö ole sisälmyksiä,
kun vanhusta, mi tuskin käydä taitaa,
noin ahdistatte?
MESTARI STEINMETZ ja KISÄLLIT.
Se on armotonta!
TYÖVOUTI.
Ei kuulu teihin se; teen ammattini.
2:nen KISÄLLI.
Mut nimen minkä linna saap' on, jota
nyt rakennamme?
TYÖVOUTI.
Urin lukko nimi
oleva on sen; teidät orjuuttaa se.
KISÄLLIT.
Kuin? Urin lukko?
TYÖVOUTI.
Nauramist' ei siinä!
2:nen KISÄLLI.
Tää linnapaha lukitseisko Urin?
1:nen KISÄLLI.
Sen tiedän, monta moista myyränpesää
saa panna päällekkäin, jos tulla mieli
niin korkea kuin vähin Urin vuori!
(Työvouti menee taustaan.)
MESTARI STEINMETZ.
Vasaran viskaan järveen syvimpään,
tään auttajani kirotussa työssä!
_Tell_ ja _Stauffacher_ tulevat.
STAUFFACHER.
Ah, etten eläis moista nähdäkseni!
TELL.
Ei täällä hyvä. Käymme eteenpäin.
STAUFFACHER.
Tää Uri onko, vapauden maa?
MESTARI STEINMETZ.
Oi, herra, tornikellarit kun ensin
te näkisitte! Niin, ken siellä asuu,
ei hälle enää kukko koskaan kieku.
STAUFFACHER.
Jumala!
STEINMETZ.
Nähkää sivupylväät nämä!
Ne seisoo niinkuin ijäisyyttä varten.
TELL.
Min koura kohotti, voi koura murtaa.
(Osoittaen vuorille.)
Vapauden huoneen meille Luoja loi.
Kuuluu rummun ääni, saapuu miehiä, jotka kantavat hattua
tangon päässä. Kuuluttaja seuraa heitä, vaimot ja lapset
tunkeilevat hälisten.
1:nen KISÄLLI.
Mik' ääni rummun? Kuulkaa!
MESTARI STEINMETZ.
Mik' on mieli
tään narrin-ilveen ja tuon tankohatun?
KUULUTTAJA.
Nimessä keisarin!
KISÄLLIT.
Kah, kuulkaa, kuulkaa!
KUULUTTAJA.
Te hatun näätte tämän, Urin miehet!
Se pannaan pitkän pylvään päähän, keskeen
Altorfin, kohdalle sen korkeimmalle;
näin on maavoudin tarkoitus ja tahto:
tää hattu saakoon saman kunnian
kuin hän. Päin paljain, polvin notkistetuin
on sitä tervehdittävä. Voi siitä
kuningas tuta kuuliaisensa.
Ken käskyä ei tottele, hän hukkaa
henkensä, tavaransa valtiaalle.
(Kansa nauraa, rumpu käy, he menevät ohitse.)
1:nen KISÄLLI.
Mink' uuden häväistyksen meille vouti
nyt mietti! Hattuako kunnioittaa!
Ken moisesta on koskaan kuullut ennen?
MESTARI STEINMETZ.
Hatunko eessä meidän polvistua!
Hän leikkii vakavanhain miesten kanssa.
1:nen KISÄLLI.
Ois edes kruunu keisarin! Mut hattu
vain Itävallan! Näin sen riippuvaksi
ma päällä lääniherran istuimen.
MESTARI STEINMETZ.
Kavahtakaa! On Itävallan hattu
vain ansa meidät Itävaltaan liittää!
KISÄLLIT.
Mies kunnian ei kukaan suostu moiseen.
MESTARI STEINMETZ.
Me sopikaamme siitä kaikkein kanssa.
(Menevät taustaan.)
TELL (Stauffacherille).
Teill' on nyt selko. Jääkää hyvästi!
STAUFFACHER.
Te kunne riennätte? Ah, älkää menkö!
TELL.
Kotini kaipaa isää. Hyvästi.
STAUFFACHER.
Tää sydän täys on teille haastaaksensa.
TELL.
Sanoista kevene ei raskas sydän.
STAUFFACHER.
Tekoihin saattaa sanat voivat meitä.
TELL.
Nyt teko ainut on vait olla, kestää.
STAUFFACHER.
Myös sietämätön onko siedettävä?
TELL.
Ei kauan kestä hirmuhallitus.
Jos kuiluistaan Föhn nousee, sammutetaan
takassa tuli, laivat valkamiinsa
nopeesti rientävät ja vahingotta
maan yli henki mahtava tuo käy.
Kotona kukin hiljaa eläköön;
kernaasti rauha suodaan rauhaisalle.
STAUFFACHER.
Luulette?
TELL.
Kyy ei pistä ärtymättä.
He varmaan väsyvät jo itsestään,
maat nähden eessään tyynet, levolliset.
STAUFFACHER.
Voisimme paljon, jos me yhtyisimme.
TELL.
Helpompi yksin päästä aallon alta.
STAUFFACHER.
Niin kylmä asialle yhteiselle?
TELL.
Jokainen varma vaan on itsestään.
STAUFFACHER.
Yhdessä heikotkin on voimakkaita.
TELL.
Mut voimakas on yksin voimakkain.
STAUFFACHER.
Siis teihin luottaa isänmaa ei saata,
jos hätäpuolustukseen ryhtyy se?
TELL (ojentaa hänelle kätensä).
Tell lampaan kadonneen tuo syvyydestä
ja ystäviltään avun epäisikö?
Mut mitä teettekin, en neuvotella
siit' tahdo; voi en valikoida kauan,
en harkita. Mut määrättyyn jos työhön
mies tarpeen on, Tell kutsukaa! Hän tulee.
(Menevät eri tahoille. Rakennuksen ympärillä äkillinen melu.)
MESTARI STEINMETZ (rientää sinne).
Mik' on?
1:nen KISÄLLI (tulee esille, huutaa).
On maahan syössyt kattaja.
_Berta_ seurueineen.
BERTA (rientää esille).
Hän onko musertunut? Juoskaa! Joutuin!
Apua, jos voi auttaa! Täss' on kultaa!
(Heittää korunsa kansan sekaan.)
MESTARI STEINMETZ.
Kullasta kaikk' on teille myötävänä!
Jos isä temmattu on lapsiltansa,
mies vaimoltaan ja valitus maan täyttää,
kullalla korvaavanne luulette
hyväksi taas sen. Menkää! viekää kulta!
Olimme iloisia ihmisiä,
te epätoivon toitte maahan tähän.
BERTA (työvoudille, joka palajaa)
Elääkö hän?
(Työvouti antaa päinvastaista tarkoittavan merkin.)
Oh, turman linnaa! Kiroin
se tehtiin, kirous asuva on siinä.
(Poistuu.)


NELJÄS KUVAELMA.
Walter Fürstin asunto.
_Walter Fürst_ ja _Arnold Melchtal_ astuvat esiin eri puolilta.
MELCHTAL.
Ah, Walter Fürst --
WALTER FÜRST.
Jos meidät yllätettäisi
Vakoojat meitä ympäröivät.
MELCHTAL.
Mitään
ei sanaa Unterwaldista? Ei mitään
mun isältäni? Kauempaa en kestä
kuin vanki maata täällä toimetonna!
Mit' tehnyt siis niin rangaistavaa lien
tääll' lailla murhaajan mun piilläkseni?
Mieheltä, joka härkävaljakkoni
upean silmieni eestä ottaa
maavoudin käskyst' aikoi julkeasti,
katkaissut sauvallani sormen olen.
WALTER FÜRST.
Olette nopsa liian. Mies ol' voudin;
hän esivaltanne ol' lähettämä.
Olitte sakkoon langetettu; teidän
ois ollut sakkoon vaiti suostuttava.
MELCHTAL.
Sanoja ollut oisko siedettävä
tuon lurjuksen: "Jos moukka tahtoo syödä,
niin itse auran eessä astukohon."
Sydäntä viilsi, kun hän härkäparin
tuon kauniin riisui; kumeasti mylvi
ja näytti sarviaan ne niinkuin ollut
ois tunne niillä tästä vääryydestä.
Mun viha silloin valtasi vanhurskas,
en ollut herra itseni, ja löin.
WALTER FÜRST.
Sydäntä omaa tuskin hillitsemme;
kuink' olla voisi reipas nuoruus kesy?
MELCHTAL.
Mua säälittää vain isä. Hoitamista
hän tarvitseis ja etäällä on poika.
Vapautta on hän sekä oikeutta
ain puoltanut, siks vouti häntä vihaa.
Siks miestä vanhaa varmaan ahdistavat,
ei hällä turvaa häväistyksiltä.
Mun käyköön, kuinka käy, mun sinne täytyy.
WALTER FÜRST.
Vain vartokaa nyt kärsivällisesti,
siks kunnes Unterwaldista saa sana.
Ma kuulen koputuksen. Menkää! Ehkä
maavoudin airut on se. Sisään! Teidät
Urissa saavuttaa voi Landenberg,
sill' liitoss' ovat sortajat.
MELCHTAL.
He opin
siin' antavat myös meille.
WALTER FÜRST.
Menkää! Kutsun
takaisin teidät, kun on turvallista.
(Melchtal menee sisälle.)
Tuo onneton, en tohdi myöntää hälle,
mut pahaa aavistan. Ken kolkuttaa?
Jokainen oven avaus tuo turmaa;
petos ja vilppi väijyy kaikkialla,
kotien sisimpäänkin tunkeutuvat
kätyrit väkivallan; koht' ois tarvis
oville laittaa reikelit ja lukot.
Hän avaa oven ja astahtaa hämmästyneenä taapäin.
_Werner Stauffacher_ astuu sisälle.
Ma mitä nään? Te, herra Werner? Vieras
todella kallis. Arvokkaampi mies
ei vielä kynnyksen tään yli käynyt.
Tervehdin teitä alle kattoni.
Mi teidät Uriin tuo? Mit' etsimässä
täält' ootte?
STAUFFACHER (ojentaen kätensä hänelle).
Aikaa vanhaa vanhan Sveitsin.
WALTER FÜRST.
Ne kerallanne tuotte. Niin on hyvä,
niin sydän lämpenee, kun teidät näkee.
Mut istukaahan! Kuinka Gertrud-rouva,
vaimonne viehättävä, viisas tytär
lbergin viisaan, voi ja jaksaa? Kaikki
maan saksalaisen matkamiehet, joiden
You have read 1 text from Finnish literature.
Next - Wilhelm Tell: Viisinäytöksinen näytelmä - 2
  • Parts
  • Wilhelm Tell: Viisinäytöksinen näytelmä - 1
    Total number of words is 3342
    Total number of unique words is 1784
    20.9 of words are in the 2000 most common words
    30.6 of words are in the 5000 most common words
    35.7 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Wilhelm Tell: Viisinäytöksinen näytelmä - 2
    Total number of words is 3484
    Total number of unique words is 1927
    21.8 of words are in the 2000 most common words
    31.5 of words are in the 5000 most common words
    36.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Wilhelm Tell: Viisinäytöksinen näytelmä - 3
    Total number of words is 3482
    Total number of unique words is 1896
    23.4 of words are in the 2000 most common words
    32.9 of words are in the 5000 most common words
    37.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Wilhelm Tell: Viisinäytöksinen näytelmä - 4
    Total number of words is 3379
    Total number of unique words is 1710
    22.3 of words are in the 2000 most common words
    32.2 of words are in the 5000 most common words
    37.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Wilhelm Tell: Viisinäytöksinen näytelmä - 5
    Total number of words is 3416
    Total number of unique words is 1782
    22.4 of words are in the 2000 most common words
    31.9 of words are in the 5000 most common words
    37.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Wilhelm Tell: Viisinäytöksinen näytelmä - 6
    Total number of words is 3072
    Total number of unique words is 1670
    21.1 of words are in the 2000 most common words
    30.6 of words are in the 5000 most common words
    35.7 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.