Hamlet, Prinz von Dännemark - 1

Total number of words is 4086
Total number of unique words is 1402
38.5 of words are in the 2000 most common words
49.4 of words are in the 5000 most common words
55.2 of words are in the 8000 most common words
Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
Hamlet, Prinz von Dännemark.
William Shakespeare
Übersetzt von Christoph Martin Wieland
Ein Trauerspiel.

Personen.
Claudius, König in Dännemark.
Fortinbras, Prinz von Norwegen.
Hamlet, Sohn des vorigen, und Neffe des gegenwärtigen Königs.
Polonius, Ober-Kämmerer.
Horatio, Freund von Hamlet.
Laertes, Sohn des Polonius.
Voltimand, Cornelius, Rosenkranz und Güldenstern, Hofleute.
Oßrich, ein Hofnarr.
Marcellus, ein Officier.
Bernardo und Francisco, zween Soldaten.
Reinoldo, ein Bedienter des Polonius.
Der Geist von Hamlets Vater.
Gertrude, Königin von Dännemark, und Hamlets Mutter.
Ophelia, Tochter des Polonius, von Hamlet geliebt.
Verschiedene Damen, welche der Königin aufwarten.
Comödianten, Todtengräber, Schiffleute, Boten, und andre stumme
Personen.
Der Schau-Plaz ist Elsinoor.
Die Geschichte ist aus der Dänischen Historie des Saxo
Grammaticus genommen.


Erster Aufzug.

Erste Scene.
(Eine Terrasse vor dem Palast.)
(Bernardo und Francisco, zween Schildwachen, treten auf.)

Bernardo.
Wer da?
Francisco.
Nein, gebt Antwort: Halt, und sagt wer ihr seyd.
Bernardo.
Lang lebe der König!
Francisco.
Seyd ihr Bernardo?
Bernardo.
Er selbst.
Francisco.
Ihr kommt recht pünktlich auf eure Stunde.
Bernardo.
Es hat eben zwölfe geschlagen; geh du zu Bette, Francisco.
Francisco.
Ich danke euch recht sehr, daß ihr mich so zeitig ablöset: Es ist
bitterlich kalt, und mir ist gar nicht wohl.
Bernardo.
Habt ihr eine ruhige Wache gehabt?
Francisco.
Es hat sich keine Maus gerührt.
Bernardo.
Wohl; gute Nacht. Wenn ihr den Horatio und Marcellus antreffet,
welche die Wache mit mir bezogen haben, so saget ihnen, daß sie
sich nicht säumen sollen. (Horatio und Marcellus treten auf.)
Francisco.
Mich däucht, ich höre sie. halt! he! Wer da?
Horatio.
Freunde von diesem Lande.
Marcellus.
Und Vasallen des Königs der Dähnen.
Francisco.
Ich wünsche euch eine gute Nacht.
Marcellus.
Ich euch desgleichen, wakerer Kriegs-Mann; wer hat euch abgelößt?
Francisco.
Bernardo hat meinen Plaz; gute Nacht.
(Er geht ab.)
Marcellus.
Holla, Bernardo!--
Bernardo.
He, wie, ist das Horatio?
Horatio. (Indem er ihm die Hand reicht)
Ein Stük von ihm.
Bernardo.
Willkommen, Horatio; willkommen, wakrer Marcellus.
Marcellus.
Sagt, hat sich dieses Ding diese Nacht wieder sehen lassen?
Bernardo.
Ich sah nichts.
Marcellus.
Horatio sagt, es sey nur eine Einbildung von uns, und will nicht
glauben, daß etwas wirkliches an diesem furchtbaren Gesichte sey,
das wir zweymal gesehen haben; ich habe ihn deßwegen ersucht, diese
Nacht mit uns zu wachen, damit er, wenn die Erscheinung wieder
kömmt, unsern Augen ihr Recht wiederfahren lasse; und mit dem
Gespenste rede, wenn er Lust dazu hat.
Horatio.
Gut, gut; es wird nicht wiederkommen.
Bernardo.
Sezt euch ein wenig, wir wollen noch einmal einen Angriff auf eure
Ohren wagen, welche so stark gegen unsre Erzählung befestigt sind,
deren Inhalt wir doch zwo Nächte nach einander mit unsern Augen
gesehen haben.
Horatio.
Gut, wir wollen uns sezen, und hören was uns Bernardo davon sagen
wird.
Bernardo.
In der leztverwichnen Nacht, da jener nemliche Stern, der westwärts
dem Polar-Stern der nächste ist, den nemlichen Theil des Himmels wo
er izt steht, erleuchtete, sahen Marcellus und ich--die Gloke hatte
eben eins geschlagen--
Marcellus.
Stille, brecht ab--Seht, da kommt es wieder. (Der Geist tritt auf.)
Bernardo.
In der nemlichen Gestalt, dem verstorbnen König ähnlich.
Marcellus.
Du bist ein Gelehrter, Horatio, rede mit ihm.
Bernardo.
Sieht es nicht dem Könige gleich? Betrachte es recht, Horatio.
Horatio.
Vollkommen gleich; ich schauere vor Schreken und Erstaunung.
Marcellus.
Red' es an, Horatio.
Horatio.
Wer bist du, der du dieser nächtlichen Stunde, zugleich mit dieser
schönen Helden-Gestalt, worinn die Majestät des begrabnen Dähnen-
Königs einst einhergieng, dich anmassest? Beym Himmel beschwör'
ich dich, rede!
Marcellus.
Es ist unwillig.
Bernardo.
Seht! es schreitet hinweg.
Horatio.
Steh; rede; ich beschwöre dich, rede!
(Der Geist geht ab.)
Marcellus.
Es ist weg, und will nicht antworten.
Bernardo.
Was sagt ihr nun, Horatio? Ihr zittert und seht bleich aus. Ist
das nicht mehr als Einbildung? Was haltet ihr davon?
Horatio.
So wahr Gott lebt, ich würde es nicht glauben, wenn ich dem
fühlbaren Zeugniß meiner eignen Augen nicht glauben müßte.
Marcellus.
Gleicht es nicht dem Könige?
Horatio.
Wie du dir selbst. So war die nemliche Rüstung die er anhatte, als
er den ehrsüchtigen Norweger schlug; so faltete er die Augbraunen,
als er in grimmigem Zweykampf den Prinzen von Pohlen aufs Eis
hinschleuderte. Es ist seltsam--
Marcellus.
So ist es schon zweymal, und in dieser nemlichen Stunde, mit
kriegerischem Schritt, bey unsrer Wache vorbey gegangen.
Horatio.
Was ich mir für einen bestimmten Begriff davon machen soll, weiß
ich nicht; aber so viel ich mir überhaupt einbilde, bedeutet es
irgend eine ausserordentliche Veränderung in unserm Staat.
Marcellus.
Nun, Freunde, sezt euch nieder, und saget mir, wer von euch beyden
es weißt, warum eine so scharfe nächtliche Wache den Unterthanen
dieser ganzen Insel geboten ist? Wozu diese Menge von Geschüz und
Kriegs-Bedürfnissen, welche täglich aus fremden Landen anlangen?
Wozu diese Gedränge von Schiffs-Bauleuten, deren rastloser Fleiß
den Sonntag nicht vom Werk-Tag unterscheidet? Was mag bevorstehen,
daß die schwizende Eilfertigkeit die Nacht zum Tage nehmen muß, um
bald genug fertig zu werden? Wer kan mir hierüber Auskunft geben?
Horatio.
Das kan ich; wenigstens kan ich dir sagen, was man sich davon in
die Ohren flüstert. Unser verstorbner König, dessen Gestalt uns
nur eben erschienen ist, wurde, wie ihr wisset, von Fortinbras, dem
König der Norwegen, seinem Nebenbuhler um Macht und Ruhm, zum
Zweykampf herausgefodert: Unser tapfrer Hamlet (denn dafür hielt
ihn dieser Theil der bekannten Welt) erschlug seinen Gegner in
diesem Kampf, und dieser verlohr dadurch vermög eines vorher
besiegelten und nach Kriegs-Recht förmlich bekräftigten Vertrages,
alle seine Länder, als welche nun dem Sieger verfallen waren; eben
so wie ein gleichmässiger Theil von den Landen unsers Königs dem
Fortinbras und seinen Erben zugefallen seyn würde, wenn der Sieg
sich für ihn erklärt hätte. Nunmehro vernimmt man, daß sein Sohn,
der junge Fortinbras, in der gährenden Hize eines noch
ungebändigten Muthes, hier und da, an den Küsten von Norwegen einen
Hauffen heimathloser Wage-Hälse zusammengebracht, und um Speise und
Sold, zur Ausführung irgend eines kühnen Werkes gedungen habe:
Welches dann, wie unser Hof gar wol einsieht, nichts anders ist,
als die besagten von seinem Vater verwürkten Länder uns durch
Gewalt der Waffen wieder abzunehmen: Und dieses, denke ich, ist die
Ursach unsrer Zurüstungen, dieser unsrer Wache, und dieses hastigen
Gewühls im ganzen Lande.
Bernardo.
Vermuthlich ist es keine andre; und es mag wol seyn, daß eben darum
dieses schrekliche Gespenst, in Waffen, und in der Gestalt des
Königs, der an diesen Kriegen Ursach war und ist, durch unsre Wache
geht.
Horatio.
Es ist ein Zufall, welchem es schwer ist auf den Grund zu sehen.
In dem höchsten und siegreichesten Zeit-Punkt der Römischen
Republik, kurz zuvor eh der grosse Julius fiel, thaten die Gräber
sich auf; die eingeschleyerten Todten schrien in gräßlichen
ungeheuren Tönen durch die Strassen von Rom; Sterne zogen Schweiffe
von Feuer nach sich; es fiel blutiger Thau; der allgemeine Unstern
hüllte die Sonne ein, und der feuchte Stern, unter dessen
Einflüssen das Reich des Meer-Gottes steht, verfinsterte sich wie
zum Tage des Welt-Gerichts. Ähnliche Vorboten schrekenvoller
Ereignisse, Wunder-Zeichen, welche die gewöhnliche Vorredner
bevorstehender trauriger Auftritte sind, haben an Himmel und Erde
sich vereiniget, dieses Land in furchtsam Erwartung irgend eines
allgemeinen Unglüks zu sezen. (Der Geist tritt wieder auf.)
Aber stille, seht! Hier kommt es wieder zurük! Ich will ihm in
den Weg stehen, wenn es mir gleich alle meine Haare kosten sollte.
Steh, Blendwerk!
(Er breitet die Arme gegen den Geist aus.)
Wenn du fähig bist, einen vernehmlichen Ton von dir zu geben, so
rede mit mir. Wenn irgend etwas gutes gethan werden kan, das dir
Erleichterung und Ruhe, und mir das Verdienst eines guten Werkes
geben mag, so rede! Wenn du Wissenschaft von dem Schiksal deines
Landes hast, und es vielleicht, durch deine Vorhersagung noch
abgewendet werden könnte, o so rede!--Oder wenn du, in deinem Leben
unrechtmässig erworbene Schäze in den Mutterleib der Erde
aufgehäuft hast, um derentwillen, wie man glaubt, die Geister oft
nach dem Tode umgehen müssen, so entdek es.
(Ein Hahn kräht.)
Steh, und rede--Halt es auf, Marcellus--
Marcellus.
Soll ich mit meiner Partisane darnach schlagen?
Horatio.
Thu es, wenn es nicht stehen will.
Bernardo.
Hier ist es--
Horatio.
Izt ists hier--
Marcellus.
Weg ist's.
(Der Geist geht ab.)
Wir beleidigen die Majestätische Gestalt, die es trägt, wenn wir
Mine machen, als ob wir Gewalt dagegen brauchen wollen; und da es
nichts als Luft ist, so ist es ja ohnehin unverwundbar, und unsre
eiteln Streiche beweisen ihm nur unsern bösen Willen, ohne ihm
würklich etwas anzuhaben.
Bernardo.
Es war im Begriff zu reden, als der Hahn krähete.
Horatio.
Und da zitterte es hinweg, wie einer der sich eines Verbrechens
bewußt ist, bey einer fürchterlichen Aufforderung. Ich habe sagen
gehört, der Hahn, der die Trompete des Morgens ist, weke mit seiner
schmetternden, scharftönenden Gurgel den Gott des Tages auf, und,
auf sein Warnen, entfliehe in Wasser oder Feuer, Luft oder Erde,
jeder herumwandernde Geist in sein Bezirk zurük: Und daß dieses
wahr sey, beweiset was wir eben erfahren haben.
Marcellus.
Er verschwand sobald der Hahn krähete. Einige sagen, allemal um
die Zeit, wenn die Geburt unsers Erlösers gefeyert wird, krähe der
Vogel des Morgens die ganze Nacht durch: Und dann, sagen sie, gehe
kein Geist um; die Nächte seyen gesund, und die Planeten ohne
schädliche Influenzen; keine Fee könne einem beykommen, keine Hexe
habe Gewalt zu Zauber-Wirkungen; so heilig und segensvoll sey diese
Zeit.
Horatio.
Das hab ich auch gehört, und glaub es auch zum Theil. Aber seht,
der Morgen, in einen rothen Mantel eingehüllt, wandelt über jenen
emporragenden östlichen Hügel durch den Thau; wir wollen von unsrer
Wache abziehen; und wenn ihr meiner Meynung seyd, so laßt uns dem
jungen Hamlet entdeken, was wir diese Nacht gesehen haben. Ich
wollte mein Leben dran sezen, dieser Geist, so stumm er für uns ist,
wird für ihn eine Sprache bekommen. Seyd ihrs zufrieden, daß wir
ihm, aus Antrieb unsrer Liebe und Pflicht gegen ihn, Nachricht
davon geben?
Marcellus.
Thut es, ich bitte euch: Wir werden diesen Morgen schon erfahren,
wo wir ihn zur gelegensten Zeit sprechen können.
(Sie gehen ab.)



Zweyte Scene.
(Verwandelt sich in den Palast.)
(Claudius, König von Dännemark, Gertrude die Königin, Hamlet,
Polonius, Laertes, Voltimand, Cornelius, und andre Herren vom Hofe,
nebst Trabanten und Gefolge treten auf.)

König.
Ungeachtet, bey dem noch frischen Andenken von Hamlets, unsers
theuren Bruders, Tode, sichs geziemen will, daß wir unsre Herzen in
Trauer hüllen, und das Antliz unsers ganzen Königreichs in
allgemeinen Schmerz zusammengezogen sey: So haben wir doch der
Klugheit so viel über die Natur verstattet, daß wir, unter dem
gerechten Schmerz über seinen Verlust, nicht gänzlich unsrer selbst
vergessen. Wir haben also unsre vormalige Schwester, nunmehr unsre
Königin, als die gebietende Mitregentin dieses kriegerischen
Reiches, wiewol mit niedergeschlagner Freude, das eine Auge von
hochzeitlicher Freude glänzend, das andere von Thränen
überfliessend, und mit einer in gleichen Waag-Schalen gegen unsern
Schmerz abgewognen Lust, zur Gemahlin erkießt. Auch haben wir
nicht unterlassen, uns hierinn euers guten Raths zu bedienen, und
erkennen mit gebührendem Danke, daß ihr uns in diesem ganzen
Geschäfte durch eure einsichtsvollen Rathschläge so frey und
gutwillig unterstüzt habt. Nun ist noch übrig euch zu eröffnen,
daß der junge Fortinbras, aus einer allzuleichtsinnigen Berechnung
unsrer Kräfte, oder weil er sich vielleicht einbildet, daß der Tod
unsers abgelebten Bruders unsern Staat verrenkt und aus seiner
Fassung gesezt habe, ohne einen andern Beystand als diesen Traum
eines eingebildeten Vortheils über uns, sich hat zu Sinne kommen
lassen, uns durch eine Abschikung zu behelligen, welche nichts
geringers als die Zurükgabe aller der Länder fordert, die sein
Vater, nach allen Gesezen des Kriegs-Rechts, an unsern
heldenmüthigen Bruder verlohren hatte. So viel von ihm--Nunmehr zu
uns selbst, und dem besondern Zwek der gegenwärtigen Versammlung!--
Wir haben hier an den alten Prinzen von Norwegen, den Oheim des
jungen Fortinbras (welcher, unvermögend und bettlägerig wie er ist,
nichts von diesem Vorhaben seines Neffen weiß) zu dem Ende
geschrieben, damit er dessen weitern Fortgang hintertreiben möge:
Es sind alle Umstände, die Anzahl seiner angeworbnen Truppen, die
Namen der angesehensten Theilnehmer seines Vorhabens, und seine
ganze Stärke hierinn enthalten: Und nunmehr ernennen wir euch,
Voltimand, und euch, wakrer Cornelius, dem alten Norwegen diesen
unsern Gruß zu überbringen. Die persönliche Vollmacht die wir euch
ertheilen, mit diesem Prinzen zu handeln, erstrekt sich nicht
weiter, als die besondern Artikel dieser schriftlichen Instruction
euch anweisen werden. Gehabt euch also wol, und beweiset uns eure
Treue durch eine schleunige Ausrichtung.
Voltimand.
Hierinn, so wie bey allen andern Gelegenheiten, werden wir unsre
Schuldigkeit thun.
König.
Wir zweifeln nicht daran; gehabt euch wol.
(Voltimand und Cornelius gehen ab.)
Und nun, Laertes, was bringt ihr uns neues? Ihr sagtet uns was
von einer Bitte. Was ist es, Laertes? Ihr könnet nichts billiges
von euerm Könige begehren, das euch versagt werden sollte. Was
kanst du verlangen, Laertes, das ich dir nicht schon bewilligen
sollte, eh du es begehrt hast? Das Haupt ist dem Herzen nicht
unentbehrlicher, noch dem Mund der Dienst der Hand, als es dein
Vater dem Throne von Dännemark ist. Was willst du haben, Laertes?
Laertes.
Mein gebietender Herr, eure gnädige Bewilligung nach Frankreich
zurükkehren zu dürfen, von wannen ich zwar aus eigner Bewegung nach
Dännemark gekommen bin, um bey Eurer Krönung meine Schuldigkeit zu
beweisen; nun aber, ich gesteh es, da diese Pflicht erstattet ist,
drehen sich alle meine Gedanken und Wünsche wieder nach Frankreich
um, und beugen sich, um Eurer Majestät Gnädigste Erlaubniß und
Vergebung zu erhalten.
König.
Habt ihr euers Vaters Einwilligung? Was sagt Polonius dazu?
Polonius.
Gnädigster Herr, er hat mir durch unablässiges Bitten meine
Erlaubniß abgedrungen; und, weil ich nicht anders konnte, so drükte
ich seinem Willen endlich das Siegel meiner Einwilligung auf. Ich
bitte euch, ihm auch die eurige zu ertheilen.
König.
Reise in einer glüklichen Stunde ab, Laertes, und bestimme die Zeit
deiner Abwesenheit nach deinem Willen, und der Erforderniß deiner
lobenswürdigen Absichten--Und nun ein Wort mit euch, Vetter Hamlet--
Mein geliebter Sohn--
Hamlet (vor sich.)
Lieber nicht so nah befreundt, und weniger geliebt.
König.
Woher kommt es, daß immer solche Wolken über euch hangen?
Hamlet.
Es ist nicht das, Gnädigster Herr; ich bin zuviel in der Sonne.
Königin.
Lieber Hamlet, leg einmal diese nächtliche Farbe ab, und sieh aus,
wie ein Freund von Dännemark. Geh nicht immer so mit gesenkten
halbgeschlossnen Augen, als ob du deinen edeln Vater im Staube
suchest. Du weissest ja, es ist das allgemeine Schiksal; alle,
welche leben, müssen sterben--
Hamlet.
Ja, Madame, es ist das allgemeine Schiksal.
Königin.
Wenn es denn so ist, warum scheint es dir denn so ausserordentlich?
Hamlet.
Scheint, Madame? Nein, es ist; bey mir scheint nichts. Es ist
nicht bloß dieser schwarze Rok, meine liebe Mutter, nicht das
Gepränge einer Gewohnheits-mässigen Trauer, noch das windichte
Zischen erkünstelter Seufzer, nicht das immer-thränende Auge, noch
das niedergeschlagene Gesicht, noch irgend ein anders äusserliches
Zeichen der Traurigkeit, was den wahren Zustand meines Herzens
sichtbar macht. Diese Dinge scheinen, in der That; denn es sind
Handlungen, die man durch Kunst nachmachen kan; aber was ich
innerlich fühle, ist über allen Ausdruk; jenes sind nur die Kleider
und Verzierungen des Schmerzens.
König.
Es ist ein rühmlicher Beweis eurer guten Gemüths-Art, Hamlet, daß
ihr euern abgelebten Vater so beweinet: Aber ihr müsset nicht
vergessen, daß euer Vater auch einen Vater verlohr, und dieser
Vater den seinigen; den überlebenden verband die kindliche Pflicht,
mit Ziel und Maaß um seinen verstorbnen zu trauern: Aber in
hartnäkiger Betrübniß immerfort zu beharren, ist unmännliche
Schwachheit oder gottlose Unzufriedenheit mit den Fügungen des
Himmels; ein Zeichen eines ungeduldigen, feigen Gemüths, oder eines
schwachen und ungebildeten Verstandes. Denn warum sollen wir etwas,
wovon wir wissen daß es seyn muß, und daß es so gemein ist als
irgend eine von den alltäglichen Sachen die immer vor unsern Sinnen
schweben, aus verkehrtem kindischem Eigensinn, zu Herzen nehmen?
Fy! Es ist ein Vergehen gegen den Himmel, ein Vergehen gegen den
Gestorbnen, ein Vergehen gegen die Natur; höchst ungereimt in den
Augen der Vernunft, welche kein gemeineres Thema kennt, als den Tod
von Vätern, und von der ersten Leiche bis zu dem der eben izt
gestorben ist, uns immer zugeruffen hat, es müsse so seyn. Wir
bitten euch also, werfet diese zu nichts dienende Traurigkeit in
sein Grab, und sehet künftig uns als euern Vater an; denn die Welt
soll es wissen, daß ihr unserm Thron der nächste seyd, und daß die
Liebe, die der zärtlichste Vater zu seinem Sohne tragen kan, nicht
grösser ist als diejenige, welche wir euch gewiedmet haben. Was
euer Vorhaben, nach der Schule zu Wittenberg zurük zu gehen betrift,
so stimmt es gar nicht mit unsern Wünschen ein, und wir bitten
euch davon abzustehen, und unter unsern liebesvollen Augen hier zu
bleiben, unser erster Höfling, unser Neffe, und unser Sohn.
Königin.
Laß deine Mutter keine Fehlbitte thun, Hamlet; ich bitte dich,
bleibe bey uns, geh nicht nach Wittenberg.
Hamlet.
Ich gehorche euch mit dem besten Willen, Madame.
König.
Nun, das ist eine schöne liebreiche Antwort; seyd wie wir selbst in
Dännemark! Kommet, Madame; diese gefällige und ungezwungne
Einstimmung Hamlets ist mir so angenehm, daß dieser Tag ein
festlicher Tag der Freude seyn soll--Kommt, folget mir--
(Sie gehen ab.)



Dritte Scene.

Hamlet (bleibt allein.)
O daß dieses allzu--allzu--feste Fleisch schmelzen und in Thränen
aufgelöst zerrinnen möchte! Oder daß Er, der Immerdaurende, seinen
Donner nicht gegen den Selbst-Mord gerichtet hätte! O Gott! o
Gott! Wie ekelhaft, schaal, abgestanden und ungeschmakt kommen mir
alle Freuden dieser Welt vor! Fy, fy, mir graut davor! Es ist ein
ungesäuberter Garten, wo alles in Saamen schießt, und mit Unkraut
und Disteln überwachsen ist. Daß es dahin gekommen seyn soll! Nur
zween Monate todt! Nein, nicht einmal so viel; nicht so viel--Ein
so vortrefflicher König--gegen diesen, wie Apollo gegen einen Satyr:
Der meine Mutter so zärtlich liebte, daß kein rauhes Lüftchen sie
anwehen durfte--Himmel und Erde! Warum muß mir mein Gedächtniß so
getreu seyn? Wie, hieng sie nicht an ihm, als ob selbst die
Nahrung ihrer Zärtlichkeit ihren Hunger vermehre?--und doch, binnen
einem Monat--Ich will, ich darf nicht dran denken--Gebrechlichkeit,
dein Nam' ist Weib! Ein kleiner Monat! Eh noch die Schuhe
abgetragen waren, in denen sie meines armen Vaters Leiche folgte,
gleich der Niobe lauter Thränen--Wie? Sie--eben sie--(o Himmel!
ein vernunftloses Thier würde länger getraurt haben) mit meinem
Oheim verheyrathet--Meines Vaters Bruder; aber meinem Vater gerade
so gleich als ich dem Hercules. Binnen einem Monat!--Eh noch das
Salz ihrer heuchelnden Thränen ihre rothen Augen zu jüken aufgehört,
verheyrathet!--So eilfertig, und in ein blutschänderisches Bette!--
Nein, es ist nichts Gutes, und kan zu nichts Gutem ausschlagen.
Aber--o brich du, mein Herz, denn meine Zunge muß ich schweigen
heissen.


Vierte Scene.
(Horatio, Bernardo und Marcellus treten auf.)

Horatio.
Heil, Gnädigster Prinz!
Hamlet.
Ich erfreue mich, euch wohl zu sehen--Ihr seyd Horatio, oder ich
vergesse mich selbst.
Horatio.
Ich bin Horatio, Gnädiger Herr, und euer demüthiger Diener auf ewig.
Hamlet.
Sir, mein guter Freund; das soll künftig das Verhältniß unter uns
seyn. Und was führt euch von Wittenberg hieher, Horatio?--Ist das
nicht Marcellus? --
Marcellus.
Ja, Gnädigster Herr.
Hamlet.
Ich bin erfreut euch zu sehen; guten Morgen, Sir
(zu Bernardo)
--Aber, im Ernste, Horatio, was bringt euch von Wittenberg hieher?
Horatio.
Ein Anstoß von Landstreicherey, mein Gnädigster Herr.
Hamlet.
Das möchte ich euern Feind nicht sagen hören, auch sollt ihr meinen
Ohren die Gewalt nicht anthun, sie zu Zeugen einer solchen Aussage
gegen euch selbst zu machen. Ich weiß, ihr seyd kein Müssiggänger.
Was ist euer Geschäfte in Elsinoor? Wir müssen euch trinken
lehren, eh ihr wieder abreiset.
Horatio.
Gnädigster Herr, ich kam, euers Vaters Leichenbegängniß zu sehen.
Hamlet.
Ich bitte dich, spotte meiner nicht, Schul-Camerade: ich denke, du
kamst vielmehr auf meiner Mutter Hochzeit.
Horatio.
Die Wahrheit zu sagen, Gnädigster Herr, sie folgte schnell hinter
drein.
Hamlet.
Das war aus lauter Häuslichkeit, mein guter Horatio--Um die Braten,
die von dem Leichenmahl übrig geblieben, bey der Hochzeit kalt
auftragen zu können--O Horatio, lieber wollt' ich meinen ärgsten
Feind im Himmel gesehen, als diesen Tag erlebt haben--Mein Vater--
mich däucht, ich sehe meinen Vater--
Horatio (lebhaft.)
Wo, Gnädiger Herr?
Hamlet.
In den Augen meines Gemüths, Horatio.
Horatio.
Ich sah ihn einmal; er war ein stattlicher Fürst.
Hamlet.
Sag', er war ein Mann, in allen Betrachtungen ein Mann, so hast du
alles gesagt; seines gleichen werd' ich niemal sehen.
Horatio.
Gnädigster Herr, ich denke ich sah ihn verwichne Nacht.
Hamlet.
Du sahest ihn? Wen?
Horatio.
Den König, euern Vater.
Hamlet.
Den König, meinen Vater?
Horatio.
Mässiget eure Verwunderung nur so lange, und leihet mir ein
aufmerksames Ohr, bis ich, auf das Zeugniß dieser wakern Männer
hier, euch das Wunder erzählt haben werde.
Hamlet.
Um des Himmels willen, laß mich's hören.
Horatio.
Zwo Nächte auf einander haben diese beyden Officiers, Marcellus und
Bernardo, auf der Wache, in der todten Stille der Mitternacht,
diesen Zufall gehabt: Eine Gestalt, die euerm Vater glich, vom Kopf
zu Fuß, Stük vor Stük bewaffnet, erscheint vor ihnen, und geht mit
feyerlichem Gang, langsam und majestätisch bey ihnen vorbey;
dreymal gieng er vor ihren von Furcht starrenden Augen, mit seinem
langen Stok in der Hand, hin und her; indeß daß sie, von Schreken
beynahe in Gallerte aufgelöst, ganz unbeweglich stuhnden, und den
Muth nicht hatten ihn anzureden. Sie entdekten mir diesen Zufall
in Geheim, und bewogen mich dadurch in vergangner Nacht mit ihnen
auf die Wache zu ziehen; und hier sah ich um die nemliche Zeit,
diese nemliche Erscheinung, von Wort zu Wort, wie sie mir selbige
beschrieben hatten. Ich erkannte euern Vater: Diese Hände sind
einander nicht ähnlicher.
Hamlet.
Und wo geschahe das?
Horatio.
Gnädiger Herr, auf der Terrasse, wo wir die Wache hatten.
Hamlet.
Habt ihr es nicht angeredet?
Horatio.
Ich that es, Gnädiger Herr, aber es gab mir keine Antwort; nur ein
einziges mal kam mir's vor, es hebe den Kopf auf, und mache eine
Bewegung als ob es reden wolle: Aber in dem nemlichen Augenblik
krähte der Hahn, und da zittert' es plözlich weg, und verschwand
aus unserm Gesicht.
Hamlet.
Das ist was sehr Wunderbares!
Horatio.
So wahr ich lebe, Gnädiger Herr, so ist es; und wir hielten es für
unsre Schuldigkeit, euch Nachricht davon zu geben.
Hamlet.
In der That, ihr Herren, ich muß es bekennen, ich bin unruhig
hierüber.
(Zu Marcellus und Bernardo.)
Habt ihr die Wache diese Nacht?
Beyde.
Ja, Gnädiger Herr.
Hamlet.
Es war bewaffnet, sagt ihr?
Beyde.
Bewaffnet, Gnädiger Herr.
Hamlet.
Von Fuß zu Kopf?
Beyde.
Ja, Gnädiger Herr.
Hamlet.
So konntet ihr ja sein Gesicht nicht sehen?
Horatio.
O ja, Gnädiger Herr; er trug sein Visier aufgezogen.
Hamlet.
Sagt mir, sah er ungehalten aus?
Horatio.
Seine Gebehrdung schien mehr Traurigkeit als Zorn auszudrüken.
Hamlet.
Bleich oder roth?
Horatio.
Sehr bleich.
Hamlet.
Und sah er euch ins Gesicht?
Horatio.
Sehr starr.
Hamlet.
Ich wollte, daß ich dabey gewesen wäre.
Horatio.
Es würde euch in kein geringes Schreken gesezt haben.
Hamlet.
Sehr vermuthlich; blieb es lange?
Horatio.
So lange man brauchte, um mit mässiger Geschwindigkeit Hundert zu
zählen.
Beyde.
Länger, Länger.
Horatio.
Als ich es sah, nicht.
Hamlet.
War sein Bart grau? Nein--

Horatio.
Das war er, so wie ich ihn in seinem Leben gesehen habe, silbergrau.
Hamlet.
Ich will mit euch auf die Wache, diese Nacht; vielleicht geht es
wieder.
Horatio.
Ich bin euch gut dafür, das wird es.
Hamlet.
Wenn es meines ehrwürdigen Vaters Gestalt annimmt, so will ich mit
ihm reden, wenn gleich die Hölle selbst ihren Schlund aufreissen
und mich schweigen heissen würde. Ich bitte euch, wofern ihr diese
Erscheinung bisher geheim gehalten habet, so laßt es immer ein
Geheimniß unter uns bleiben; es mag heute Nacht begegnen was da
will, beobachtet es, aber schweigt. Ich will erkenntlich für eure
Freundschaft seyn: Nun, gehabt euch wol. Zwischen eilf und zwölf
Uhr, auf der Terrasse, will ich euch besuchen.
Alle.
Eure demüthige Knechte, Gnädiger Herr--
(Sie gehen ab.)
Hamlet.
Meine Freunde, wie ich der eurige: Lebet wohl.
(Allein.)
Meines Vaters Geist in Waffen! Es ist nicht alles wie es seyn
soll! Ich besorge irgend eine verdekte Übelthat: Wenn nur die
Nacht schon da wäre! Bis dahin, size still, meine Seele:
Schändliche Thaten müssen ans Licht kommen, und wenn der ganze
Erdboden über sie hergewälzt wäre.


Fünfte Scene.
(Verwandelt sich in ein Zimmer in Polonius Hause.)
(Laertes und Ophelia treten auf.)

Laertes.
Mein Geräthe ist eingepakt, lebet wohl Schwester, und wenn die
Winde meiner Reise günstig sind, so verschlaft mein Andenken nicht,
sondern laßt mich Nachrichten von euch haben.
Ophelia.
Wie könnt ihr daran zweifeln?
Laertes.
Was den Hamlet und die Tändeley seiner Liebe betrift, haltet sie
für einen flüchtigen Geschmak, und ein Spiel des jugendlichen
Blutes; ein Veilchen in den ersten Frühlings-Tagen der Natur,
frühzeitig aber nicht dauerhaft; angenehm, aber hinfällig; ein
lieblicher Geruch für eine Minute; nicht mehr--
Ophelia.
Nicht mehr als das?
Laertes.
You have read 1 text from German literature.
Next - Hamlet, Prinz von Dännemark - 2
  • Parts
  • Hamlet, Prinz von Dännemark - 1
    Total number of words is 4086
    Total number of unique words is 1402
    38.5 of words are in the 2000 most common words
    49.4 of words are in the 5000 most common words
    55.2 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hamlet, Prinz von Dännemark - 2
    Total number of words is 4191
    Total number of unique words is 1444
    40.8 of words are in the 2000 most common words
    51.3 of words are in the 5000 most common words
    56.8 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hamlet, Prinz von Dännemark - 3
    Total number of words is 4222
    Total number of unique words is 1381
    41.4 of words are in the 2000 most common words
    53.8 of words are in the 5000 most common words
    59.5 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hamlet, Prinz von Dännemark - 4
    Total number of words is 4236
    Total number of unique words is 1521
    37.0 of words are in the 2000 most common words
    47.7 of words are in the 5000 most common words
    52.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hamlet, Prinz von Dännemark - 5
    Total number of words is 4195
    Total number of unique words is 1446
    40.5 of words are in the 2000 most common words
    52.8 of words are in the 5000 most common words
    58.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hamlet, Prinz von Dännemark - 6
    Total number of words is 4241
    Total number of unique words is 1428
    38.3 of words are in the 2000 most common words
    49.9 of words are in the 5000 most common words
    55.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hamlet, Prinz von Dännemark - 7
    Total number of words is 4246
    Total number of unique words is 1409
    40.6 of words are in the 2000 most common words
    51.6 of words are in the 5000 most common words
    56.9 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hamlet, Prinz von Dännemark - 8
    Total number of words is 4137
    Total number of unique words is 1471
    36.8 of words are in the 2000 most common words
    47.7 of words are in the 5000 most common words
    53.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Hamlet, Prinz von Dännemark - 9
    Total number of words is 35
    Total number of unique words is 33
    57.5 of words are in the 2000 most common words
    60.5 of words are in the 5000 most common words
    60.5 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.