Der Sturm, oder Die bezauberte Insel - 1

Total number of words is 4211
Total number of unique words is 1478
37.2 of words are in the 2000 most common words
49.0 of words are in the 5000 most common words
54.7 of words are in the 8000 most common words
Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
Der Sturm;
oder:
Die bezauberte Insel.
William Shakespeare
Übersetzt von Christoph Martin Wieland

Personen.
Alonso, König von Neapel.
Sebastian, dessen Bruder.
Prospero, rechtmässiger Herzog von Meiland.
Antonio, dessen Bruder, und unrechtmässiger Innhaber von Meiland.
Ferdinand, Sohn des Königs von Neapel.
Gonsalo, ein ehrlicher alter Rath des Königs.
Adrian und Francisco, zween Herren vom Adel.
Caliban, ein wilder und mißgeschaffner Sclave.
Trinculo, ein Hofnarr.
Stephano, ein berauschter Kellermeister.
Schiffspatron, Hochbootsmann und Matrosen.
Miranda, Prosperos Tochter.
Ariel, ein Sylphe.
Iris, Ceres, Juno, Nymphen und Schnitter, Geister, die zu einer
allegorischen Vorstellung gebraucht werden.


Erster Aufzug.

Erste Scene.
(In einem Schiff auf dem Meer.)
(Man hört ein Getöse von einem heftigen Sturm, mit Donner und
Blizen.)
(Der Schiffspatron und der Hochbootsmann treten auf.)

Schiffspatron.
Hochbootsmann--
Bootsmann.
Hier, Patron: Wie steht's?
Patron.
Gut; redet mit den Matrosen; arbeitet mit den äussersten Kräften,
oder wir gehen zu Grunde; greift an, greift an!
(Geht ab.)
(Etliche Matrosen kommen herein.)
Bootsmann.
Hey, meine Kinder; munter, meine Kinder! hurtig! hurtig! Zieht
das Bramsegel ein! gebt auf des Patrons Pfeifchen acht--Ey so
blase, bis du bersten möchtest--
(Alonso, Sebastiano, Antonio, Ferdinand, Gonsalo, und andre zu den
Vorigen.)
Alonso.
Guter Hochbootsmann, habt Sorge; wo ist der Schiffspatron? Haltet
euch wie Männer!
Bootsmann.
Ich bitte euch, bleibt unten.
Antonio.
Wo ist der Patron, Hochbootsmann?
Bootsmann.
Hört ihr ihn denn nicht--ihr geht uns im Weg um; geht in eure
Cajüte; ihr helft nur dem Sturm.
Gonsalo.
Nun, mein guter Mann, seyd geduldig.
Bootsmann.
Wenn's das Meer ist. Weg--was fragen diese Aufrührer nach dem
Nahmen eines Königs? In die Cajüte--Still! hindert uns nicht!
Gonsalo.
Ehrlicher Mann, besinne dich, wen du am Bord hast--

Bootsmann.
Niemand, den ich lieber habe als mich selbst. Ihr seyd ein Rath;
wenn ihr diesen Elementen ein Stillschweigen auferlegen oder auf
der Stelle den Frieden mit ihnen machen könnt, so wollen wir kein
Thau mehr anrühren; braucht eure Autorität. Wenn ihr aber nichts
könnt, so dankt dem Himmel, daß ihr so lange gelebt habt, und macht
euch in eurer Cajüte auf das Unglük gefaßt, das alle Augenblike
begegnen kan--Frisch zu, meine Kinder--fort aus dem Wege, sag ich.
(Er geht ab.)
Gonsalo.
Dieser Kerl macht mir Muth; mich däucht, er sieht keinem gleich,
der ersauffen wird, er hat eine vollkommne Galgen-Physionomie!
halte fest an deiner Absicht, liebes Schiksal; mache den Strang,
der ihm bestimmt ist, zu unserm Ankerseil, denn das unsrige hilft
uns nicht viel: wenn er nicht zum Galgen gebohren ist, so steht es
jämmerlich um uns.
(Sie gehen alle ab.)
(Der Hochbootsmann kommt zurük.)
Hochbootsmann.
Herab mit dem Bramsteng; greift an, besser herunter, noch besser!--
macht, daß nur das Schönfahrsegel treibt--
(man hört ein heulendes Geschrey hinter der Scene)
daß die schwehre Noth diß verfluchte Geheul--
(Antonio, Sebastiano und Gonsalo kommen zurük.)--Sie überschreyen
das Wetter und uns--Seyd ihr wieder da? Was thut ihr hier? Sollen
wir aufgeben und ersauffen? habt ihr Lust dazu?
Sebastiano.
Daß die Pest deine Gurgel--du bellender, lästerlicher
unbarmherziger Hund!
Bootsmann.
So helft denn arbeiten.
Antonio.
Geh an den Galgen, du Hund, an den Galgen; du Hurensohn von einem
unverschämten Polterer; wir fürchten uns weniger vor dem Ertrinken
als du.
Gonsalo.
Ich steh ihm fürs Ersauffen, und wenn gleich das Schiff nicht
stärker wäre als eine Nußschaale, und so löchricht als eine--
(Etliche Matrosen von Wasser triefend treten auf.)
Matrosen.
Alles ist verlohren! Betet, betet; alles ist verlohren!
(Sie gehen ab.)
Bootsmann.
Wie, müssen wir uns in Wasser zu tode sauffen?
Gonsalo.
Der König und der Prinz beten; wir wollen gehen und ihnen helfen;
denn es geht uns wie ihnen.
Sebastian.
Die Geduld ist mir ausgegangen.
Antonio.
Diese Trunkenbolde sind ganz allein Schuld, daß wir umkommen--
Dieser weitgespaltene Schurke--Ich wollt' er läge so tief im Meer,
daß ihn zehn Fluthen nicht heraus spülen könnten.
Gonsalo.
Er wird doch noch gehangen werden, und wenn jeder Tropfe Wasser
dagegen schwören, und das Maul aufsperren würde, ihn zu
verschlingen.
(Man hört ein vermischtes Getös hinter der Scene.)
Wir scheitern, wir scheitern, wir sinken unter! Lebet wohl, mein
Weib und meine Kinder! Wir scheitern! wir scheitern!
Antonio.
Wir wollen alle mit dem König versinken.
(Geht ab.)
Sebastian.
Wir wollen Abschied von ihm nehmen.
(Geht ab.)
Gonsalo.
Izt wollt' ich von Herzen gerne tausend Meilen See für eine
Jauchart dürren Boden geben, Heidekraut, Genister, was man wollte--
der Wille des Himmels geschehe! Doch wollt' ich lieber eines
troknen Todes sterben!
(Geht ab.)

Zweyte Scene.
(Verwandelt sich in einen Theil der bezauberten Insel, unweit der
Celle des Prospero.)
(Prospero und Miranda treten auf.)

Miranda.
Wenn ihr, mein theurester Vater, diese wilden Wasser durch eure
Kunst in einen so entsezlichen Aufruhr gesezt habet, o so leget sie
wieder! Der Himmel, so scheint es, würde stinkendes Pech
herunterschütten, wenn nicht die See, die bis an seine Wangen
steigt, das Feuer wieder löschte. O! wie hab' ich mit diesen
Unglüklichen gelidten, die ich leiden sah! Ein schönes Schiff
(ohne Zweifel hatte es einige edle Geschöpfe in sich) ganz in Stüke
zerschmettert--O das Geschrey schlug recht gegen mein Herz an. Die
armen Seelen, sie kamen um! Hätte ich die Macht irgend eines
Gottes gehabt, ich wollte eher das Meer in die Erde hineingesenkt
haben, eh es dieses gute Schiff so verschlungen haben sollte, und
die darauf befindlichen Seelen mit ihm.
Prospero.
Fasse dich, meine Tochter; nicht so bestürzt; sage deinem
mitleidigen Herzen, es sey kein Schaden geschehen.
Miranda.
O! unglüklicher Tag!
Prospero.
Kein Unglük. Was ich gethan habe, hab' ich aus Fürsorge für dich
gethan, für dich, meine Theure, meine Tochter, die du nicht weißst,
wer du bist, oder von wannen ich hieher kam, noch daß ich etwas
bessers bin als Prospero, Herr über eine armselige Celle, und dein
nicht grösserer Vater.
Miranda.
Mir fiel niemals ein, mehr wissen zu wollen.
Prospero.
Es ist Zeit, daß ich dir mehr entdeke. Lehne mir deine Hand, und
ziehe mir dieses magische Gewand ab; so!
(er legt seinen Mantel hin)
lige hier, meine Kunst--Wische du deine Augen, beruhige dich.
Dieses fürchterliche Schauspiel des Schiffbruchs, welches ein so
zärtliches Mitleiden in deinem Herzen erregt hat, hab ich durch die
Mittel, die meine Kunst mir an die Hand giebt, so sicher angeordnet,
daß keine Seele zu Grunde gegangen ist, nein, nicht ein Haar von
irgend einem dieser Geschöpfe, deren Geschrey du hörtest, die du
sinken sahst: Seze dich nieder, denn du must nun noch mehr wissen.
Miranda.
Ihr habt oft angefangen mir sagen zu wollen, was ich sey, aber
wieder inngehalten, und mich einem eiteln Nachsinnen überlassen,
indem ihr allemal damit schlosset, halt! noch nicht--
Prospero.
Die Stund' ist nun gekommen, und es ist keine Minute mehr zu
verliehren. Höre dann und sey aufmerksam. Erinnerst du dich einer
Zeit, eh wir in diese Celle kamen? Ich denke nicht, daß du es
kanst; denn du warst damals noch nicht volle drey Jahre alt.
Miranda.
Ja, mein Herr, ich kan.
Prospero.
Wobey dann? Bey irgend einem Haus oder einer Person? Sage mir,
was es auch seyn mag, dessen Bild in deinem Gedächtniß geblieben
ist.
Miranda.
Es ist in einer tiefen Entfernung, und eher einem Traum als einer
Gewißheit gleich, was mir die Erinnerung vorstellt. Hatte ich
nicht einst vier oder fünf Weiber, die mir aufwarteten?
Prospero.
Du hattest, und mehr, Miranda. Aber wie kommt es, daß diß noch in
deinem Gemüthe lebt? Was siehst du noch mehr in dem tiefen Abgrund
der verflossenen Zeit? Wenn du dich noch an etwas erinnerst, eh du
hieher kamst, so wirst du dich auch erinnern, wie du hieher kamst.
Miranda.
Nein, das thue ich nicht.
Prospero.
Es sind nun zwölf Jahre seit dieses geschah, Miranda; zwölf Jahre,
seit der Zeit, da dein Vater Herzog von Meiland und ein mächtiger
Fürst war.
Miranda.
Mein Herr, seyd ihr dann nicht mein Vater?
Prospero.
Deine Mutter war ein Muster der Tugend, und sie sagte, du seyest
meine Tochter; und dein Vater war Herzog von Meiland, und du seine
einzige Erbin.
Miranda.
O Himmel! Was für ein schlimmer Streich trieb uns von dannen?
Oder war es unser Glük, daß es geschah?
Prospero.
Beydes, beydes, mein Mädchen! Durch einen schlimmen Streich, wie
du sagst, wurden wir von dort vertrieben, und glüklicher Weise
hieher gerettet.
Miranda.
O! mein Herz blutet, wenn ich an die Sorgen denke, die ich euch in
einer Zeit gemacht haben werde, an die ich mich nicht mehr besinnen
kan. Ich bitte euch, fahret fort.
Prospero.
Mein Bruder, und dein Oheim, Antonio genannt, (ich bitte dich,
merke auf)--daß ein Bruder fähig seyn konnte, so treulos zu seyn!--
Er, den ich, nächst dir selbst, über alle Welt liebte, und dem ich
die Verwaltung meines Staats anvertraute, der damals unter allen in
Italien der erste, so wie es Prospero an Ansehen war, und an Ruhm
in den Wissenschaften, die meine einzige Beschäftigung waren. Ich
überließ also die Staatsverwaltung meinem Bruder, und wurd' ein
Fremdling in meinem eignen Lande, so sehr riß mich die Liebe und
der Reiz geheimnißreicher Studien dahin. Dein treuloser Oheim--
Aber du giebst nicht Acht!
Miranda.
Höchst aufmerksam, mein Herr.
Prospero.
Dein Oheim, sag ich, der in der Kunst ausgelernt war, wie er ein
Gesuch bewilligen oder wie er es abschlagen, wen er befördern oder
wen er wegen eines allzuüppigen Wuchses abschneiden sollte; schuf
alle diejenigen um, die meine Creaturen waren; ich sage, er
versezte sie entweder, oder er gab ihnen sonst eine andre Form; und
da er den Schlüssel zu dem Amt und zu dem Beamteten hatte, stimmte
er alle Herzen in dem Staat, nach dem Ton, der seinem Ohr der
angenehmste war. Solchergestalt war er nun der Epheu, der meinen
fürstlichen Stamm umwand, und sein Mark an sich sog--du giebst
nicht Acht.
Miranda.
Ich thu es, mein werther Herr.
Prospero.
Ich bitte dich, merke wohl auf. Da ich nun alle weltlichen Dinge
so bey Seite sezte, und mich ganz der Einsamkeit und der
Verbesserung meines Gemüths widmete, die in meinen Augen alles
überwog was der grosse Hauffe hochschäzt, so erwachte meines
Bruders schlimme Gemüthsart, und mein Zutrauen brütete eine Untreue
in ihm aus, die so groß war als mein Zutrauen, welches in der That
keine Grenzen hatte. Da er sich in dem Besiz meiner Einkünfte und
meiner Gewalt sah, so machte ers wie einer, der durch häufiges
Erzählen der nemlichen Unwahrheit einen solchen Sünder aus seinem
Gedächtniß macht, daß er selbst nicht mehr weiß, daß es eine
Unwahrheit ist; er hatte so lange die Rolle des Herzogs mit allen
ihren Vorrechten gespielt, daß er sich zulezt einbildete, er sey
der Herzog selbst--Hörst du mir zu?
Miranda.
Eure Erzählung, mein Herr, könnte die Taubheit heilen.
Prospero.
Damit nun aller Unterschied zwischen der Person die er spielte, und
demjenigen, für welchen er sie spielte, aufhören möchte, wollte er
schlechterdings selbst Herzog in Meiland seyn. Mir, armen Manne,
dachte er, wäre mein Büchersaal Herzogthums genug; zu allen
Geschäften eines Fürsten hielt er mich für ganz untüchtig. Er
machte also ein Bündniß mit dem König von Neapolis, und verstuhnd
sich, (so sehr dürstete ihn nach der Herrschaft), ihm einen
jährlichen Tribut zu bezahlen, und ihn als seinen Lehnsherrn zu
erkennen, seinen Fürstenhut der Crone dieses Königs zu unterwerffen,
und das bisher unabhängige Herzogthum (armes Meiland!) unter ein
schimpfliches Joch zu beugen.
Miranda.
O Himmel!
Prospero.
Höre nun die Bedingung die er ihm dagegen machte, und den Ausgang;
dann sage mir, ob das ein Bruder war?
Miranda.
Es wäre Sünde, von meiner Großmutter etwas unedels zu denken; gute
Eltern können schlimme Kinder haben.
Prospero.
Nun die Bedingung: Dieser König von Neapel, der mein alter Feind
war, willigte mit Freuden in meines Bruders Begehren, welches dahin
gieng, daß er, gegen die ihm zugestandne Abhänglichkeit, und ich
weiß nicht wie viel jährlichen Tribut, ungesäumt mich und die
meinigen aus dem Herzogthum vertreiben, und das schöne Meiland mit
allen seinen Regalien meinem Bruder zu Lehen geben sollte. Nachdem
sie nun zu Ausführung dieses Vorhabens eine verrätherische
Kriegsschaar zusammen gebracht, öffnete Antonio in einer fatalen
Mitternacht die Thore von Meiland, und in der Todesstille der
Finsterniß schleppten die Diener seiner bösen That mich und dein
schreyendes Selbst hinweg.
Miranda.
O weh! Ich will izt über diese Gewaltthat schreyen, da ich mich
nicht mehr erinnere, wie ich damals geschrien habe; eine geheime
Nachempfindung preßt diese Thränen aus meinen Augen.
Prospero.
Hör' ein wenig weiter, und dann will ich dich zu der gegenwärtigen
Angelegenheit bringen, die wir vor uns haben, und ohne welche diese
Erzählung sehr unbesonnen wäre.
Miranda.
Warum nahmen sie uns denn das Leben nicht?
Prospero.
Die Frage ist vernünftig, Mädchen; meine Erzählung veranlaset sie.
Sie durften es nicht wagen, meine Theureste, so groß war die Liebe
die das Volk für mich hatte, sie durften es nicht wagen, ihre
Übelthat durch ein blutiges Merkmal der Entdekung auszusezen,
sondern strichen ihre boshaftigen Absichten mit schönern Farben an.
Kurz, sie schleppten uns auf eine Barke, und führten uns etliche
Meilen in die See, wo sie ein ausgeweidetes Gerippe von einem Boot,
ohne Thauwerk, ohne Seegel, und ohne Mast zubereiteten, ein so
armseliges Ding, das sogar die Razen, vom Instinct gewarnet, es
verlassen hatten; und auf diesem elenden Nachen stiessen sie uns in
die See, um den Wellen entgegen zu jammern, die uns heulend
antworteten; und den Winden zuzuseufzen, deren wieder
zurükseufzendes Mitleiden unsre Angst vermehrte, indem es sie
lindern zu wollen schien.
Miranda.
Himmel! wie viel Unruhe muß ich euch damals gemacht haben!
Prospero.
O! Ein Cherubim warst du, der mich beschüzte. Da ich von der Last
meines Elends niedergedrükt, einen Strom von trostlosen Thränen in
die See hinunter weinte, da lächeltest du mir mit einer vom Himmel
eingegoßnen Freudigkeit entgegen, und erwektest dadurch den Muth in
mir, alles zu ertragen, was über mich kommen würde.
Miranda.
Wie kamen wir denn ans Land?
Prospero.
Durch Göttliche Vorsicht! Wir hatten einigen Vorrath von Speise
und frischem Wasser, womit uns Gonsalo, ein Neapolitanischer
Edelmann, dem die Ausführung dieses Geschäfts anbefohlen war, aus
Gutherzigkeit und Mitleiden versehen hatte. Er hatte uns auch mit
reichen Kleidern, leinen Geräthe und andern Nothwendigkeiten
beschenkt, die uns seither gute Dienste gethan haben; und da er
wußte wie sehr ich meine Bücher liebte, so verschafte mir seine
Leutseligkeit aus meinem eignen Vorrath einige, die ich höher
schäze als mein Herzogthum.
Miranda.
Wie wünscht' ich diesen Mann einmal zu sehen!
Prospero.
Nun komm ich zur Hauptsache. Bleibe sizen, und höre das Ende
meiner Erzählung. Wir kamen in dieses Eiland, und hier hab' ich,
durch meine Unterweisungen, dich weiter gebracht als andre Fürsten
können, die nur für ihre Lustbarkeiten Musse haben, und die
Erziehung ihrer Kinder nicht so sorgfältigen Aufsehern überlassen.
Miranda.
Der Himmel danke es euch! Aber nun bitte ich euch mein Herr, (denn
ich höre dieses Ungewitter noch immer in meiner Einbildung) was war
die Ursache, warum ihr diesen Sturm erreget habt?
Prospero.
So wisse denn, daß durch einen höchst seltsamen Zufall, das mir
wieder günstige Glük meine Feinde an dieses Ufer gebracht hat:
Meine Vorhersehungs-Kunst sagt mir, daß ein sehr glüklicher Stern
über meinem Zenith schwebt; allein sie sagt mir auch, daß wenn ich
die wenigen Stunden seines günstigen Einflusses ungenüzt
entschlüpfen lasse, mein Glük auf immer verscherzt seyn werde--Hier
frage nicht weiter; du bist schläfrig; es ist eine heilsame
Betäubung, gieb ihr nach; ich weiß daß du nicht anders kanst.
(Miranda schläft ein.)
Herbey, mein Diener, herbey; ich bin fertig. Nähere dich, mein
Ariel--Komm!

Dritte Scene.
(Ariel zu Prospero.)

Ariel.
Heil dir, mein grosser Meister! Ehrwürdiger Herr, Heil dir! ich
komme deine Befehle auszurichten; es sey nun zu fliegen oder zu
schwimmen, mich in die Flammen zu tauchen, oder auf den krausen
Wolken zu reiten; Ariel und alle seine Kräfte sind zu deinem
mächtigen Befehl.
Prospero.
Hast du, o Geist, den Sturm so ausgerichtet, wie ich dir befahl?
Ariel.
Bis auf den kleinsten Umstand. Ich kam an Bord des Königlichen
Schiffes, und sezte, in Flammen eingehüllt, bald das Vordertheil,
bald den Bauch, das Verdek und jede Cajüte in Schreken. Zuweilen
theilt' ich mich, und zündet' es an etlichen Orten zugleich an,
flammte in abgesonderten Klumpen Feuers auf dem Bramsteng, den
Segelstangen und dem Bögs-Priet-Mast; dann floß ich wieder zusammen.
Jupiters Blize selbst, die Vorläuffer fürchterlicher Donner-
Schläge, sind nicht behender zu leuchten und wieder zu verschwinden;
das schmetternde Gebrüll der schweflichten Flammen schien den
allmächtigen Neptunus zu belagern, und seine kühne Woogen zittern
zu machen, ja seinen furchtbaren Dreyzak selbst zu erschüttern.
Prospero.
Mein wakrer, wakrer Geist! War einer unter diesen Leuten gesezt
und standhaft genug, bey einem solchen Getöse Meister von sich
selbst zu bleiben?
Ariel.
Keine einzige Seele, die nicht, von fieberhaften Schauern
geschüttelt, in irgend einen Ausbruch von Verzweiflung fiel. Alle,
bis auf die Schiffleute, verliessen das Schiff, das ganz von mir in
Flammen stuhnd, und stürzten sich in das schäumende Salzwasser.
Ferdinand, des Königs Sohn, war der erste, der mit berg an
stehendem Haar, eher Binsen als Haaren ähnlich, in die See sprang.
Die Hölle ist leer, schrie er, und alle Teufel sind hier.
Prospero.
Gut, das ist mein Geist! Aber war es nahe genug am Ufer?
Ariel.
Ganz nah, mein Gebieter.
Prospero.
Sind sie alle errettet, Ariel?
Ariel.
Es ist nicht ein Haar umgekommen, und auf ihren Kleidern ist nicht
ein Fleken, sondern sie glänzen frischer als zuvor. Wie du mir
befohlen hast, hab' ich sie truppenweise um die Insel her zerstreut:
den Sohn des Königs hab ich ganz allein ans Land gebracht, und ihn
in einem düstern Winkel der Insel verlassen, wo er mit
verschlungnen Armen traurig dasizt, und die Luft mit seinen
Seufzern abkühlt.
Prospero.
Was hast du denn mit dem Schiffsvolk auf dem königlichen Schiffe,
und mit dem ganzen Rest der Flotte gemacht?
Ariel.
Des Königs Schiff ist unbeschädigt in Sicherheit gebracht. Ich hab
es in eine tiefe Bucht der Bermudischen Inseln verborgen, wohin du
mich einst um Mitternacht schiktest, Thau zu holen. Die
Schiffleute, alle in den Raum zusammen gedrängt, habe ich in einen
bezauberten Schlaf versenkt; die übrigen Schiffe der Flotte die ich
zerstreut hatte, fanden sich wieder zusammen, und sind auf der
mittelländischen See im Begriff traurig wieder heim nach Neapel zu
segeln, in der Meynung, daß sie des Königs Schiff scheitern, und
seine hohe Person umkommen gesehen haben.
Prospero.
Ariel, du hast meinen Auftrag pünctlich ausgerichtet; aber es ist
noch mehr Arbeit; wie viel ist es am Tage?
Ariel.
Höchstens zwey Stunden nach Mittag.
Prospero.
Die Zeit zwischen izt und Sechse muß von uns beyden als höchst
kostbar angewendet werden.
Ariel.
Ist noch mehr zu thun? Da du mir so viel Mühe auflegest, so
verstatte daß ich dich an etwas erinnre, so du mir versprochen und
noch immer nicht gehalten hast.
Prospero.
Wie? du bist übel aufgeräumt? Was verlangst du denn?
Ariel.
Meine Freyheit.
Prospero.
Eh deine Zeit aus ist? Nichts mehr davon!
Ariel.
Ich bitte dich, erinnere dich wie getreu ich dir gedient habe; ich
sagte dir keine Lügen vor, ich machte nie eines für das andre, ich
diente dir ohne Groll noch Murren; und du versprachest mir ein
ganzes Jahr nachzulassen.
Prospero.
Hast du vergessen, von was für einer Marter ich dich befreyet habe?
Ariel.
Nein.
Prospero.
Du hast es vergessen, und hältst es für zuviel in dem sumpfichten
Grund des gesalznen Meeres für mich zu waten, oder auf dem scharfen
Nordwind zu rennen, oder in den Adern der hartgefrornen Erde meine
Geschäfte auszurichten.
Ariel.
Das thu ich nicht, mein gebietender Herr.
Prospero.
Du lügst, boshaftes Ding. Hast du die scheußliche Zauberin Sycorax
vergessen, die von Alter und Neid in einen Reif zusammengewachsen
war? Hast du sie vergessen?
Ariel.
Nein, Herr.
Prospero.
Du hast; wo war sie gebohren? Sprich, erzähl es mir.
Ariel.
In Argier, mein Herr.
Prospero.
So, war sie? ich muß alle Monat einmal mit dir wiederholen was du
gewesen bist, um dir das Gedächtniß ein wenig anzufrischen. Diese
verdammte Hexe Sycorax, war wegen manchfaltiger Übelthaten und
Zaubereysünden, die zu ungeheuer sind, als daß ein menschliches Ohr
sie ertragen könnte, wie du weist, von Argier verbannt; um eines
einzigen willen das sie gethan hatte, wollten sie ihr das Leben
nicht nehmen. Ists nicht so?
Ariel.
Ja, mein Herr.
Prospero.
Diese blauaugichte Unholdin ward schwängern Leibes hiehergebracht,
und von den Schiffleuten hier zurükgelassen; du, mein Sclave,
warest nach deiner eignen Aussage, damals ihr Diener. Und weil du
zu Verrichtung ihrer irdischen und abscheulichen Aufträge ein zu
zärtlicher Geist warst, und ihre grossen Befehle ausschlugest; so
schloß sie dich in ihrer unerbittlichen Wuth, mit Hülfe ihrer
stärkern Diener in eine gespaltne Fichte, in deren Klamme
eingekerkert du zwölf peinvolle Jahre verharren mußtest, bis sie
starb und dich in diesem elenden Zustand ließ, worinn du die Gegend
umher, soweit als man das Getöse von Mühlrädern hören kan, mit
Ächzen und Winseln erfülltest. Damals war dieses Eiland, (ausser
einem Sohn, den sie hier geworfen hatte, einen rothgeflekten
ungestalten Wechselbalg) mit keiner menschlichen Gestalt geziert.
Ariel.
Ja, Caliban ihr Sohn.
Prospero.
Dummes Ding, das ists was ich sage; eben dieser Caliban, den ich
nun in meinen Dinsten habe. Du weist am besten in was für einer
Quaal ich dich hier fand; dein Winseln machte Wölfe mit dir heulen,
und durchbohrte die wilde Brust des immerzürnenden Bärs; es war
eine Marter, wie die Verdammten ausstehen müssen, und Sycorax
selbst war nicht im Stande sie wieder aufzuheben: meine Kunst war
es, als ich hieher kam und dich hörte, welche die bezauberte Fichte
zwang sich zu öffnen, und dich herauszulassen.
Ariel.
Ich danke dir, mein Gebieter.
Prospero.
Wenn du noch einmal murrest, so will ich eine Eiche spalten, und
dich in ihr knottichtes Eingeweide einklammern, bis du zwölf Winter
weggeheult hast.
Ariel.
Vergieb mir, mein Gebieter, ich will alle deine Befehle vollziehen,
und willig und behend in meinen Spükereyen seyn.
Prospero.
Thue das, so will ich dich in zween Tagen frey lassen.
Ariel.
Das ist mein großmüthiger Meister! Was soll ich thun? Sage was?
Was soll ich thun?
Prospero.
Geh, nimm die Gestalt einer Meernymphe an, aber mache dich jedem
andern Auge als dem meinigen unsichtbar. Geh, und komm in dieser
Gestalt wieder hieher; mache hurtig.
(Ariel verschwindt.)
Erwache, mein theures Herz, erwache, du hast wohl geschlafen--
Erwache!
Miranda.
Die Seltsamkeit eurer Geschichte hat meinen Kopf ganz schwer
gemacht.
Prospero.
Muntre dich auf; komm mit, wir wollen den Caliban meinen Sclaven
besuchen, der uns niemals eine freundliche Antwort giebt.
Miranda.
Es ist ein Nichtswürdiger, mein Herr, ich mag ihn nicht gerne
ansehen.
Prospero.
Und doch, so wie er ist können wir nicht ohne ihn seyn; er macht
uns unser Feuer, schaft unser Holz herbey und thut uns Dienste, die
uns zu statten kommen. He! Sclave! Caliban! du Kloz du, gieb
Antwort!
Caliban (hinter der Scene.)
Es ist Holz genug drinnen.
Prospero.
Komm hervor, sag' ich, es ist eine andre Arbeit für dich da, komm,
du Schildkröte! Nun, wie lange--
(Ariel erscheint in Gestalt einer Wasser-Nymphe.)
Eine artige Erscheinung! Mein muntrer Ariel, ich habe dir etwas
ins Ohr zu sagen--
Ariel.
Es soll geschehen, mein Gebieter.
(Geht ab.)
Prospero.
Du krötenmäßiger Sclave, vom Teufel selbst mit der Hexe, die dich
gebohren hat, gezeugt! hervor!

Vierte Scene.
(Caliban zu den Vorigen.)

Caliban.
Ein so schädlicher Thau, als jemals meine Mutter mit Rabenfedern
von ungesundem Morast abgebürstet hat, träufle auf euch beyde! Ein
Südwest blase euch an, und bedeke euch über und über mit Schwülen
und Finnen!
Prospero.
Für diesen guten Wunsch, verlaß dich drauf, sollt du diese Nacht
den Krampf haben, Seitenstiche sollen deinen Athem einzwängen, und
Igel sollen sich die ganze Nacht durch an dir ermüden; du sollt so
dicht gekneipt werden, wie Honigwaben, und jeder Zwik soll schärfer
stechen als die Bienen, die sie machen.
Caliban.
Ich muß zu Mittag essen. Diese Insel ist mein, ich habe sie von
Sycorax, meiner Mutter geerbt, und du hast sie mir abgenommen. Wie
du hieherkamst, da streicheltest du mich, und thatest freundlich
mit mir, gabst mir Wasser mit Beeren drinn zu trinken, und lehrtest
mich, wie ich das grössere Licht und das kleinere, die des Tags und
des Nachts brennen, nennen sollte; und da liebt ich dich, und
zeigte dir die ganze Beschaffenheit der Insel, die frischen Quellen,
und die salzigen, die öden und die fruchtbaren Gegenden.
Verflucht sey ich, daß ich es that! Alle Zaubereyen meiner Mutter,
Kröten, Schröter und Fledermäuse über euch! Daß ich, der vorher
mein eigner König war, nun euer einziger Unterthan, und in diesen
Felsen eingesperrt seyn muß, indessen daß ihr die ganze übrige
Insel für euch allein behaltet.
Prospero.
Du lügenhafter Sclave, den nur Schläge, statt Freundlichkeit,
zähmen können; So ein garstiges Thier du bist, so hab ich dir doch
mit menschlicher Fürsorge begegnet, und dich in meiner eignen Celle
beherberget, biß du frech genug warst, meinem Kinde Gewalt anthun
zu wollen.
Caliban.
O ho! o ho!--Ich wollt' es wäre vor sich gegangen; du kamst zu
früh dazu, sonst hätte ich diese Insel mit Calibanen bevölkert.
Prospero.
Du abscheulicher Sclave, unfähig den Eindruk von irgend einer guten
Eigenschaft anzunehmen, und zu allem Bösen aufgelegt! Ich hatte
Mitleiden mit dir nahm die Mühe dich reden zu lehren, und wieß dir
alle Stunden etwas neues. Da du nicht im Stand warst, du wilder,
deine eigne Meynung zu entdeken, sondern gleich einem
unvernünftigen Vieh nur unförmliche Töne von dir gabst, begabte ich
deine Gedanken mit Worten, damit du sie andern verständlich machen
könntest. Aber ungeachtet alles Unterrichts behielt die angebohrne
Bosheit deiner Natur die Oberhand und machte deine Gesellschaft
wohlgearteten Geschöpfen unerträglich; ich sah mich also gezwungen,
dich in diesen Felsen einzusperren, und begnügte mich, deine
Bosheit nur allein unwürksam zumachen, ob du gleich mehr als ein
Gefängniß verdient hattest.
Caliban.
You have read 1 text from German literature.
Next - Der Sturm, oder Die bezauberte Insel - 2
  • Parts
  • Der Sturm, oder Die bezauberte Insel - 1
    Total number of words is 4211
    Total number of unique words is 1478
    37.2 of words are in the 2000 most common words
    49.0 of words are in the 5000 most common words
    54.7 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Der Sturm, oder Die bezauberte Insel - 2
    Total number of words is 4137
    Total number of unique words is 1367
    39.3 of words are in the 2000 most common words
    51.7 of words are in the 5000 most common words
    58.6 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Der Sturm, oder Die bezauberte Insel - 3
    Total number of words is 4281
    Total number of unique words is 1395
    38.4 of words are in the 2000 most common words
    49.6 of words are in the 5000 most common words
    56.7 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Der Sturm, oder Die bezauberte Insel - 4
    Total number of words is 4166
    Total number of unique words is 1599
    34.5 of words are in the 2000 most common words
    47.4 of words are in the 5000 most common words
    53.4 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.
  • Der Sturm, oder Die bezauberte Insel - 5
    Total number of words is 2649
    Total number of unique words is 1033
    43.8 of words are in the 2000 most common words
    55.4 of words are in the 5000 most common words
    61.7 of words are in the 8000 most common words
    Each bar represents the percentage of words per 1000 most common words.