Samling af Swenska Ordspråk - 5

Die Gesamtzahl der Wörter beträgt 4146
Die Gesamtzahl der eindeutigen Wörter beträgt 2041
13.8 der Wörter gehören zu den 2000 häufigsten Wörtern
19.7 der Wörter gehören zu den 5000 häufigsten Wörtern
23.0 der Wörter gehören zu den 8000 häufigsten Wörtern
Jede Zeile stellt den Prozentsatz der Wörter pro 1000 häufigsten Wörter dar.
Difficile est calvum evellere. _Ihre._
Man skall ej sörja för den dag, man aldrig såg.
Man får krypa til deß man kan gå.
Dum incipias gravia sunt dumque ignores, ubi cognoris, facilia.
Man kan ej sätta en aln til sin längd. _Bibl._
Quod natura negat reddere nemo potest.
Man bör ej gjuta olja i elden.
Equo currenti &c. it. Oleum flammis non adjiciendum. _Horat._
Man skall någonstäns wara, sad’ tjufwen, war i wisterhuset.
Man lånar sin wän och kräfwer sin owän.
Si quis mutuum dederit, cum repetat, inimicum amicum beneficio
inveniet. _Plaut._
Ami au prêter, ennemi à rendre.
Man måste ställa munnen efter matsäcken.
Metire se quemque suo modulo ac pede. _Horat._
Selon tes biens soit ton depense.
Cut your coat according to your cloth.
Man får plöja med de oxar man har.
Man får ej altid sitta som brud i blå mantel, d. ä. man får taga i och
hjelpa til.
Man bör icke lägga sten på börda.
Afflictio non addenda afflictis. it. Malum malo non addendum.
Man bör ej kasta perlor för swin. _Bibl._
Turpe est sanctum dare catellis.
Jeter des perles devant les pourceaux.
Man måste mycket höra innan öronen gå af.
Man lärer medan man lefwer.
Dies diem docet.
Experience is the daughter of time.
Man bör icke flyga högre än wingarne kunna bära.
Versate quid ferre recusent, quid valeant humeri. _Horat._
Man bör gå i ordning med frågorna.
Man bör ej bättra ondt med hälften wärre.
Man frågar litet efter Josephs skada. _Bibl._
Man wet hwad man har, men man wet icke hwad man får.
Spes incerta futuri. it. Præsens est certior hora.
Man kastar icke bort kornet för agnarnes skull.
Man bör icke kasta ut barnet med lögewattnet. id.
Mans ord och mans ära.
_Wort ein wort, mann ein mann._
Man hämtar icke gärna rent smör i bänke-halmen.
Man får taga dagen som han kommer.
Præsentem fortunam boni consule.
Man rider en häst, är blackot, tänker långt, men kommer stackot.
Man får taga seden der man kommer.
Domi non hic Milesia.
Tal paése tal usanza.
Man spottar ofta i kålen och får sjelf supa ut honom.
After scorning comes catching.
Man gör mycket för sällskap skull.
Man gnager något af ben, men intet af sten.
Man bör sofwa på saken.
La nuit porte conseil.
Man bör icke spöka i ogjordt, rättare, ågjordt wäder.
Man kan ej se sin nästa längre, än till tänderna.
Personne ne voit l’interieur de l’homme.
Man kan intet ta af lusen mer än skinnet.
What can we have of a cat but her skin.
Man kan wäl leda oxen til brunnen, men ej trugan at dricka.
C’est une folie de vouloir faire boire l’âne s’il n’a de soif.
Man mins intet skorfwen längre än han swider.
Man hörer wäl hwad klåckan är slagen.
Man förstår wäl halfqwäden wisa.
Sat sapienti.
A bon entendeur demi parole.
_Gelehrten ist gut predigen._
Man måste ära det trädet, man har skugga af.
Man bör skicka sig efter tiden. _Bibl._
Tempori inserviendum.
Bisogna accomodarsi al tempo.
Man tager ingen ära ut, der ingen är.
Man får ej skära alla öfwer en kam.
Man bör ha tand för tunga, it. sätta lås för lädersäck.
Man skall ej wäcka hunden som såfwer.
Il ne faut pas eveiller le chien qui dort.
Man skall intet tala om den snön, som föll i fjol.
Il ne faut pas parler des neiges d’antan.
Non bisogna ritoccàr le piàghe antiche.
Man har sedt så stort skepp segla omkull, som en wälling-bytta.
Man föraktar törnet när rosen är fallen.
Contemnunt spinas cum cecidere rosæ.
Man behöfwer ej gå öfwer ån efter watten.
Quod fieri potest per pauca, non fieri debet per plura.
Man bör ej sträcka sig längre än täcket räcker.
Suo se pede metire. _Hor._
Man får ej alt hwad man kan se med et öga.
Man ger ej bringestycket åt tiggaren, utan det är surt eller sjelfdödt.
Man wäljer efter liljan til deß man får so-rumpan.
Man kan låta det gå in genom det ena örat och ut genom det andra.
(sqwaller näml.)
Man kan köpa guld för dyrt.
Man blir aldrig for gammal at lära.
Nulla ætas sera ad discendum.
Man håller afsked, som hunden höll långfastan.
Man måste antingen ösa eller sjunka.
Man wet wäl huru mycket hunden bestås i målet.
Man får ofta lof för litet och last för halft mindre.
Man wet ej huru man sått förr, än man skall skära.
Man måste se och intet se, höra och intet höra.
Man kjörer inga rätta fåror med honom.
Man måste smida, medan jernet är warmt.
Ferrum in igne cudendum. _Erasm._
Il faut battre le fer pendant qu’il est rouge, s. chaud.
Man måste mala medan man har watten. id.
Man får ej hafwa twå tungor i en munn.
Man får icke wäga alt på guld-wigt, it. man får ej sweda alt hwad ludit
är. id.
Nodum in scirpo quærere.
Med gammal häst kan man komma til bytes.
Med troll skall man troll dräpa.
Med räf skall man räf fånga.[4]
Cum vulpe vulpiscandum.
_Mit fuchsen muss man fuchsen fangen._
Medan gräset gror, dör märren.
Menniskan spår och Gud rår.
Homo proponit, Deus disponit.
_Der mensch denkts, Gott lenkts._
Mer will mer ha.
Avarum irritat non satiat pecunia. _Publ._ it. Crescit amor
nummi, quantum ipsa pecunia. _Juven_.
Min kämpe som winner.
Min dräng hade ock en dräng.
Mißräkning är ingen betalning.
Mogen mö är ond at wakta.
Fille mûre n’est pas bonne a garder.
Mod ger magt, sad’ käringen, stångades med tjuren.
Modig häst aktar intet hunde-glafs.
Culicem non curat elephantus.
Il cavàllo generoso non si cura dell’ abbajar de cani.
Morgonstunden har guld i munnen.
Aurora musis amica.
Morgon-löje är afton-gråt.
Morgon-glans och käringe-dans wara intet till qwällen.
Mulen morgon gör en klar dag.
Post nubila Phœbus.
Cloudy a morning makes clear a day.
Musen dör intet under hö-laßet.
Musiken är god, kom aldrig i mitt hus.
Myggan flyger så länge kring ljuset, at hon en gång bränner wingarne.
Mycket fult i fagert skinn.
Mycket är, som den sjuke lyster.
Mycket blir snart alt, och litet warar länge.
Många bäckar små göra en stor å.
Adde parum parvo &c.
Les petits ruisseaux font les grands rivieres.
Many drops make a shower.
Mången klappar barnet för ammans skull.
Mången låfwar i nöd, det han ej kan hålla för sin död.
Mången får dricka watten för wänners skull.
Aliquid malum, propter vicinum malum.
Många hundar lapa illa soll.
Många hundar äro harens död.
Cedendum multitudini.
_Viele hunde sind des hasen tod._
Många kockar koka dålig soppa.
Imperatorum multitudo Cariam perdidit. _Erasm._ it. Turba
medicorum Cæsarem perdidit.
Mången klappar den handen, han önskade wara af.
Multi manum palpant, quam amputatam vellent. _Ihre._
Många kunna hjelpa en; men en kan icke hjelpa många.
Målen äro flere, än korfwarne.
Magnum os anni. _Erasm._
Mången står sig sjelf i ljuset.
Mången säger sant och wet det ej sjelf.
Mången sopar rent för sin grannes dörr, men icke för sin egen, it. ser
grandet i sin broders öga, men blifwer ej warse bjelken i sitt egit.
_Bibl._
Lynx foris, talpa domi.
Mången bryter ris til sin egen rumpa.
Sœpe sibi proprium facit ipse flagellum.
Makes a rod for his own breeches.
Många munnar gör liten mat, it. toma fat.
Mången mister, eller får lida, för sin gap.
Tacitus pasci si posset corvus, haberet plus dapis. _Horat._
Många händer göra lätt arbete.
Multorum manibus alleviatur opus. _Erasm._
Many hands make light work.
Många rätter, många krämpor.
Mången föder up en orm i sin egen barm.
Mången har mist lifwet för mindre.
Många rida til hofwa för en mans lycka skull.
Sic vos, non vobis, mellificatis apes.
Många rida til rings för en mans lycka. id.
Multi stadium decurrunt ob unius victoriam. _Ihre._
Mången ligger sig til det, han ej kan springa sig til.
Måttelig pölsa är bäst.
Rerum omnium satietas.
In ogni còsa ci voul mòdo.
_Maass ist in allen dingen gut._


N.

Naken qwinna drifwer nöden at spinna.
Paupertas excitat artes. it. Egestas ingeniosa.
Necessity is the mother of invention.
_Mangel ist der vater des fleisses_, it. _Die mutter des
erfinderischen wizes_.
Narrar hafwa narre-foror.
Naturen är med litet nögd.
Natura paucis contenta.
La natura si contenta del poco.
Naturen går öfwer uptuktelsen.
Lupus pilum mutat, non mentem.
What is bred in the bone, will never be out of the flesh.
Njugger spar och hin tar.
Tenax requirit prodigum. _Erasm._
Nosa intet i korporalens kanna.
Nu gror hans åker, it. nu wäxer hans hampa, it. nu har han fått watten på
sin qwarn.
Nu går skammen på torra landet, it. nu är hin lös.
A present le diable est en campagne.
Nya qwastar sopa altid wäl.
_Neue messer schneiden scharf._
Nya Herrar, nya Lagar.
Nykommit är altid wälkommit.
Inexpectata semper gratiora.
Nytt öl och litet afdruckit.
Något för något.
Quid pro quo.
När paddan kommer til wälde, wet hon intet återhälle.
Asperius est nihil humili cum surgit in altum.
När man får smör på brödet, wil man ha ost åfwanpå.
När tiggarn får ost, will han ha honom stekt. id.
När tiggarn kommer til häst, rider han til fanners. id.
När man fått gult hår, will man ha det krusadt. id.
När wipan will wärpa så stora ägg, som tranan, spricker rumpan.
När barnet får sin wilje gråter det icke.
När änden är god, är alt godt.
Omnia tunc bona, clausula quando bona.
När musen är mätt smakar mjölet bätskt.
Mel nimium saturo muri censetur amarum. _Mart._ it. Copia parit
fastidium. _Juv._ it. Satietas parit nauseam.
L’abbondànzia gènera fastidio.
När det will wäl ibland boskapen mjölkar tjuren.
När det wil wäl skjuta pistolhylstern. id.
När de stora luta sina hufwud tilsamman, får de små släppa till håret.
Quando delirant reges, plectuntur achivi.
När katten är borta, dansa mößen på bordet.
Fele comprehensa saltant mures in mensa.
Voyage du maitre, nôces de valets.
När narren kommer til köpstad, l. marknad, får köpman pengar.
När herden och ulfwen äro ense, är det illa beställt med hjorden.
När tjufwarne komma at träta, får bonden sin ko igen.
When rogues fall out, honest men get their own.
När hufwudet wärker äro alla lemmar sjuka.
När horan blir gammal, blir hon gudfruktig.
När hin håle sjuknar, will han bli munk. id.
Quand le diable fut vieux, il se fit hermite.
När man spänner bogen för högt, brister han.
Chi tira troppo l’arco, lo rompe.
När barnet är dödt, är fadderskapet alt.
När det är betalt så är det glömt.
Emere malo quam rogare. _Cic._
När det skall gå galit, hjelper man gerna sjelf till.
När hwar gjör som han will, så gjör han som han är till.
När man ej kan göra som man will, får man gjöra som man kan.
Ut quimus, quando ut volumus non licet. _Ter._
När dåren får döma, tar skam wid stackarn.
När korpen får döma, tar hin wid märren. id.
När hwar tar sitt får f - - - intet.
När höken waktar kycklingarne, blir hönsehopen tunn.
När hoen är tom, bitas grisarne.
När swinet tömt hoen, wänder det honom up ned på.
När tjufwen lagt bördan af sig, är han lik annat folk.
När wäl är gjordt, tackar hwar sig.
The danger past, God forgotten.
Passato il periculo, gabbato il santo.
När mölnaren äter brödlöst är dyr tid i landet.
När man får embete, får man nog förstånd.
När stymparn ger stackarn, it. den ene tiggaren lånar den andra, är wißt
glädje i himmelen.
När räfwen predikar för gåsen, gäller det hennes hals.
När wärden ler, menar han gästens pung.
När gamla mor börjar skumpa, är hon ej god at stäfja.
När wis man galnas, är det utan hof.
Sapiens, cum ineptit, modice non ineptit. _Ihre._
När glädjen står i taket, är sorgen i förstugan.
Gaudium dolori junctum. it. Comitantur tristia lætum. _Quint._
_Sorrig og gläde wandre tilhobe._
När man kastar en kjäpp bland hundarne, gnäller den, som fått slaget.
När man talar om trollet är det icke långt borta.
Lupus in fabula. _Ter._
Quand on parle du loup, on en voit les oreilles.
När mäster kommer öfwer mäster, får mäster skam.
När man intet kan springa öfwer, får man krypa under. it. Har du ej wind,
så tag til åran.
Ventis destitutus adhibe remos. it. Si rota defuerit tu pede
carpe viam. _Ovid._
När man ej will se, hjelper hwarken ljus eller glasögon.
När det rägnar wälling, har tiggarn ingen sked.
Raro egregios pauper sortitur honores.
När grannens hus brinner, står ditt egit hus i fara.
Proximus a tectis ignis defenditur ægre. _Ov._ it. Tunc tua res
agitur, paries cum proximus ardet. _Horat._
När loppan sticker åfwan knäet, står hennes päls i fara. d. ä. när man är
för mycket näswis, bekommer det illa.
När fingern är ringad, är flickan borttingad.
När alla wilja rida, är ej godt få låna sadel.
När man skall til gästebod dagas det aldrig. it. wäntestunden är altid
dryg.
När den blinde leder den blinda, falla de båda i gropen. _Bibl._
När det är wackert wäder, tag kappan, när det rägnar kan du göra hwilket
du will.
Quand il fait beau prens ton manteau, quand il pleut, prens le
si tu veux.
Näswisers knif är altid först i smöret.
Nöden har ingen lag.
Necessitas arbitrium excludit, it. caret lege.
_Muss ist eine harte nuss._
_Nöd bryder alle love._
Nöden twingar hund i band.
Necessitas omnia docet.
Le faim chasse le loup hors de bois.
Nöden lärer käringen at skumpa.
Besoin fait trotter la vieille.
Bisogna fa trottar la vecchia.
Need makes the old wife trot.


O.

Obuden till går otackad ifrån.
Merx ultronea putet.
Ofeg man far trygg öfwer land.
Ofta sitter feger wid den sjukas säng, el. den döende hos den lefwande.
Sæpe ægrotanti assidet ipse moriturus. _Ihre._
Oförtänkta gäster få oförtänkta rätter.
Olaga fång är ofång. _Phr. Jur._
Olika par drager icke wäl under et ok.
Olyckan är snart framme.
Olyckan är ingen frögd.
Om soen är aldrig så mätt, äter hon dock kli.
Om åsnan kläddes i lejonhuden, kännes hon dock igen af öronen.
Om katten fördes til England, jammar han likwäl.
Cælum non animum mutant qui trans mare currunt.
Om ej åskan wore, finge man ingen frid för småtroll. it. om ingen kam
wore, blefwe man ej qwitt ohyran.
Ondt öga skall intet godt se.
Ond gjömmare gjör många tjufwar.
Interdum ipsa cura furem facit.
Ondt krut förgås ej gerna.
Mala herba non interit.
Mauvaise herbe croît toujours.
Ondt och godt skall hållas.
Ondt at stjäla der bonden är sjelf tjuf.
Ondt at låna hus åt andra och bli sjelf utkjörd.
Ondt skall ondt fördrifwa.
Duro nodo durus quærendus cuneus.
Ondt blir ej godt förr, än hälften wärre kommer till. id.
Ondt när ondt är till; men wärre när ondt är borta, sad’ qwinnan, miste
mannen.
Ondt när nöden gör kjöpet.
Ondt sällskap förderfwar goda seder.
Oren hand gjör en fet mule.
Orent watten släcker också eld.
Orent smör i sjuka hundar.
Hungry dogs will eat dirty pudding.
Ord äro inga qwarnstenar, d. ä. låta wäl säga sig.
Orättfångit gods kommer sällan til tredje arfingen.
De male quæsitis non gaudet tertius hæres. it. Male parta ne
primum quidem hæredem semper ditant. _Ihre._
What is got over the devils back, will be spent under his belly.
Ost, west, hemma bäst.
Nusquam commodius vivitur quam domi.
Oskipt lag, klåcka utan kläpp.
Oswurit är bäst.
Otidig gåfwa tjenar ingen tack.
Ingratum est beneficium, quod diu hæsit inter manus dantis.
Owurpna ägg, owißa ungar.


P.

Paddan är sig altid lik.
Pant bär pengar hem.
Penningen förmår alt.
Monoie fait tout.
Penningen är snart gången, men han är ej så snart fången.
Penningen kommer och går.
Pepparn wäxer icke på alla träd.
Non eadem fert omnia tellus. _Ovid._
Per och Jon är en don, it. likt som slikt.
Mihi istic nec seritur, nec metitur. _Erasm._
Perlan ligger ofta i träcken.
Summa sæpe ingenia in occulto latent. _Plaut._
Pigans nej är så godt som hennes ja.
Verba puellarum foliis leviora caducis. _Ov._
Pilatus talade efter sitt förstånd.
Plikta för läpegäll.
Loquacitatis luere pœnam.
Prat fyller inga säckar, it. ingen mage.
Re opitulandum est, non verbis.
Many words will not fill a bushel.
Presten och hunden förtjena födan med munnen.
Pruta nätt och betala rätt, gör bästa crediten.
På dårens fråga skall man icke swara.
A folle demande il ne faut point de reponse.


Q.

Qwinnan bör tiga i församlingen.
Qwinnolist går öfwer all list.
Qwitt för piskan.
Quitte à quitte, et bons amis.
Qwitta är god betalning.


R.

Ren hand går säker genom land.
Rike mans barn och fattig mans kalf wäxa snart up.
Rik mans dotter och fattig mans föl komma snarast i bruk.
Riktig räkning gjör längsta wänner.
Les bons comptes font les bons amis.
Even reckoning makes long friends.
Patto chiàro amico càro.
Rom byggdes intet på en dag.
Petit a petit l’oiseau fait son nid.
Ropa intet wunnit förr än du kommit öfwer sundet.
Ante victoriam noli cantare triumphum.
Ropa intet hej förr än du är öfwer bäcken. id.
Rosa paddan, så har du gagn af henne.
Rosa intet fisken förrn du har’n på disken.
Rosa intet marknaden förr än han är förbi.
Rutit är snart rifwit, sad’ käringen, ref örat af sig.
Rycktet wäxer medan det går.
Fama crescit eundo.
Rycktet stadnar intet i första by. it. Sqwallret stadnar intet i närmsta
hus.
Fama malum, quo non velocius ullum. _Virg._
Råder, som bjuder.
Rädda goßar winna ej ynnest hos wackra flickor.
Faint heart never won fair lady.
Rädda hundar skälla altid wärst.
Canes timidi vehementius latrant.
Chien qui aboie, ne morde pas.
Räkna icke kycklingarne förr än de äro kläckte.
Reckon not your chickens before they are hatched.
Röta och icke böta gjör fallande hus.


S.

Sagt och gjordt.
Dictum factum.
Aussitôt dit aussitôt fait.
Sanningen är altid ond at höra.
Veritas odium parit.
Sedan skadan är skedd, wet alla goda råd.
Sedan plåten är wåt, går han snart åt.
Segt hö är ondt at tugga.
Sjelf är god dräng.
Jamais meilleur messager que soi même.
Sjelfkär är ingen kär.
Sjelfklok är stor tok.
Sjelf-lärd är ingo wärd.
Scire tuum nihil est, nisi &c.
Sjelfgjordt är altid wäl gjordt.
Sitta i Guds kålgård.
In deliciis vivere, it. in Jovis gremio. _Plutarch._
Sitta mellan skål och wägg, it. i kanneskott.
Sjuk munn smakar all ting bittert.
Skabbig häst tål ingen skrapa.
Skacklar i båda ändar, kjöra och icke wända; d. ä. ej wara rådlös eller
förlägen.
Skadan är snart gjord, men ej så snart botad.
Skarp lut på skorfwigt hufwud, (behöfs näml.)
_Auf einen bösen kopf gehört eine scharffe lauge._
Skatan ser wäl hwem hon rider på. it. Suggan ser wäl hwad ryttare hon
har, när skatan sitter på henne.
Skils hwar wid annan, ingen wid sit sinne.
Skjutsar min granne, så skjutsar jag med.
Solamen est miseris, socios habuisse malorum.
Skomakare blif wid din läst.
Ne sutor ultra crepidam. _Apell._ it. Quam quisque norit artem,
in hac se exerceat.
Skogen är fattig mans wän, it. kåpa.
Skrattar bäst, som skrattar sist.
Rira bien qui rira le dernier.
Let him laugh that wins.
Skräppa och swälta och rida på sne, räcker wäl til: (arm högfärd.)
Skylle sig sjelf, den sig ej bättre föresåg.
Skåda modren, den dotren äga will.
Bonus præsumitur de bono genere natus.
Skälm som ger bättre än han har.
Ultra posse nemo obligatur.
Slumpskott råka stundom målet.
Slå watten på gåsen, det hjelper icke.
Slå blå dunster för ögonen på någon.
Glaucoma ob oculos objicere. _Erasm._
Slå knut på näsan.
Slå om på en annan bog.
Cursum mutare i. e. mutare consilia.
Släpper man först tygeln, kommer man snart ur sadeln.
Släpper man hunden til smör-tråget, will han up uti med båda föttren.
Cui plus licet quam par est, plus vult quam licet. _Publ. Syr._
it. Quod cavere possis, stultum est admittere. _Ter._
Who is allowed more liberty, than is reasonable, will desire
more, than is allowed.
Smedens märr och skomakarens qwinna gå snarast barfotade.
Les cordonniers sont souvent les plus mal chausséz.
Små djur hafwa ock galla.
Inest formicæ sua bilis. it. habet & musca splenem.
Små brunnar äro snart östa.
Små smulor äro ock bröd.
Små grytor koka ock mat.
Små grytor hafwa ock öron.
Non coram pueris obscœna dicas, attentas aures vafra juventa
gerit. it. Maxima pueris debetur reverentia.
Little pitchers have great ears.
Små sår swida ock.
Små sår och fattiga fränder skall man icke förakta.
Små foglar wärpa små ägg.
Små foglar bygga små nästen. id.
Små tjufwar hänger man i galga, de stora i guldkädja. it. för de stora
tar man af sig hatten. it. den store tjufwen slipper, den lille går til
hängeby.
Les gros larrons font pendre les petits.
One man had better steal a horse, than another to look over the
hedge.
_Die kleine diebe hängt man, die grosse lässt man laufen._
Små fiskar slukas af de store.
Les gros poisons mangent les petits.
Smått gnabb ökar wänskapen.
Amantium iræ, amoris integratio. _Horat._
Smörja wagnen så går han lätt, muta domaren så får du rätt.[5]
Smörja hjelper til och med &c.
Snabb i mål, snäll i gjärning.
Quick at meat, quick at work.
Snyltegäst har altid skarp knif. d. ä. låter ej länge nödga sig.
Snål åtgång och liten förtjenst.
Socker-munn och peppar-hjerta.
Sub hyblæo melle sæpe venena latent. _Horat._
Soen bär intet oket för sin dygd skull.
Soen med guldspann, är dock en so.
Som man ropar i skogen får man swar tilbaka.
Ut salutas resalutaberis. it. Cui male si palpere recalcitrat.
_Horat._
Tel demande, tel reponse.
As you ask you will be answered.
Somt i sänder gjör fläsket drygt.
Som man är klädd, så blir man hädd.
Vir ita suscipitur ut vestitus incedit. _Ihre._ it. Vestis
facit virum. _Erasm._
La belle plume fait le belle oiseau.
Som man kokar åt sig, så får man äta.
Ut sementem facis, ita & metes. _Cic._
Self do, self have.
Som man bäddar åt sig, så får man ligga. id.
Comme on fait son lit on se couche.
Som man brygger åt sig, så får man dricka. id.
As you brew, you shal bake.
Som man slagit i åt sig, får man dricka ut. id.
Som man umgås, så lärer man.
Qualis convictus, talis formatio morum.
Som man want sig i ungdomen, så blifwer man i ålderdomen.
Ponere difficile est quæ placuere diu. _Horat._
_Jung gewohnt, alt gethan._
Sorg och gråt skiljer kärleken åt.
Sorg och år gjöra grå hår.
Mœrore & dolore consenescimus. _Cic._ it. Ante diem canos anxia
cura facit.
Spara wid brädden, så har du något wid botten.
Sera in profundo parsimonia.
Spendera så på fars son, at mors dotter får något med.
Spela om Påfwens skägg, d. ä. om ingen ting.
Ludere de lana caprina.
Spela under et täcke, d. ä. göra ett i hemlighet.
Spinna rännare-garn, d. ä. ständigt wara på benen, it. gå ur by i by.
Spotten och skadan följas gjerna åt, el. man skall hafwa både skadan och
spotten.
Ludibrii haud expers, quem mala fortuna fatigat. _Horat._
Spåmannen har ej mer än tu wilkor.
Stackot wisa är snart qwäden.
Stackig korf är ond at böja.
Stjäl min bror, så häng en tjuf.
Stor i kragen och tom i magen (arm högfärd.)
Stora Herrar, stora kärror.
Stora foglar, stora bo. id.
Magnos magna decent.
Stora ord och fett fläsk fastna intet i halsen.
Stort hufwud och litet wett.
Grosse tête, peu de sens.
Stort namn i en liten by, hunden hette Håkan.
_Viel geschrey und wenig that._
Stor sak i en gammal hatt, sju hål i kullen.
Stor sak om hunden skjäller, blott han intet bits.
Stryka öfwer med harefoten, eller se genom finger.
Stryker man katten, så klöser han igen.
Stränga herrar ha kort commando.
Nullum violentum diuturnum.
Stulit bröd smakar wäl.
Placet inconcessa voluptas.
Stå som står, Kungens folk altihop.
Suggan fördes til Rom, et swin hemkom.
Stulti morantur quocumque sub axe morantur.
Surt öga skyr ljuset.
Qui mal fait hait la lumiere.
Swiker du hästen i häcken, så lägger han dig i bäcken.
Si negas equo pabulum, tibi negat pedes.
Sådan herde, sådan hjord.
Qualis rex, talis grex.
Sådan herre, sådan dräng.
Tel maitre tel valet.
Så länge min tunna rann, kände mig både qwinna och man; men sedan min
tunna ej kunde rinna, kände mig hwarken man eller qwinna.
Amicos res secundæ parant, adversæ probant. _Publ._ it. Dum
fervet olla fervet amicitia. _Pyth._ it. Donec eris felix
multos numerabis amicos; tempora si fuerint nubila, solus eris.
_Ovid._
Så en skäppa och få en skäppa, riktar icke åkermannen.
Så länge narren tiger, hålles han för klok.
Si tacuisset, philosophus mansisset.
Så många hufwuden, så många sinnen.
Quot capita tot sensus.
Quanti teste tanti cervèlli.
Så kommit, så gångit.
Uti partum ita aptum. it. Quod cito fit cito perit.
Lightly come lightly go.
_So gewonnen, so geronnen._
Såret läkes sällan så wäl, at ju ärret synes.
Säg mig med hwem du lefwer, och jag skall säga dig hwem du är.
Ex socio cognoscitur vir.
Sie haben 1 Text von gelesen Schwedisch Literatur.
Weiter - Samling af Swenska Ordspråk - 6
  • Teile
  • Samling af Swenska Ordspråk - 1
    Die Gesamtzahl der Wörter beträgt 4127
    Die Gesamtzahl der eindeutigen Wörter beträgt 2059
    14.5 der Wörter gehören zu den 2000 häufigsten Wörtern
    20.0 der Wörter gehören zu den 5000 häufigsten Wörtern
    23.2 der Wörter gehören zu den 8000 häufigsten Wörtern
    Jede Zeile stellt den Prozentsatz der Wörter pro 1000 häufigsten Wörter dar.
  • Samling af Swenska Ordspråk - 2
    Die Gesamtzahl der Wörter beträgt 4460
    Die Gesamtzahl der eindeutigen Wörter beträgt 1932
    14.5 der Wörter gehören zu den 2000 häufigsten Wörtern
    20.5 der Wörter gehören zu den 5000 häufigsten Wörtern
    24.2 der Wörter gehören zu den 8000 häufigsten Wörtern
    Jede Zeile stellt den Prozentsatz der Wörter pro 1000 häufigsten Wörter dar.
  • Samling af Swenska Ordspråk - 3
    Die Gesamtzahl der Wörter beträgt 4216
    Die Gesamtzahl der eindeutigen Wörter beträgt 1974
    14.4 der Wörter gehören zu den 2000 häufigsten Wörtern
    20.7 der Wörter gehören zu den 5000 häufigsten Wörtern
    24.5 der Wörter gehören zu den 8000 häufigsten Wörtern
    Jede Zeile stellt den Prozentsatz der Wörter pro 1000 häufigsten Wörter dar.
  • Samling af Swenska Ordspråk - 4
    Die Gesamtzahl der Wörter beträgt 4212
    Die Gesamtzahl der eindeutigen Wörter beträgt 1994
    14.7 der Wörter gehören zu den 2000 häufigsten Wörtern
    20.5 der Wörter gehören zu den 5000 häufigsten Wörtern
    23.7 der Wörter gehören zu den 8000 häufigsten Wörtern
    Jede Zeile stellt den Prozentsatz der Wörter pro 1000 häufigsten Wörter dar.
  • Samling af Swenska Ordspråk - 5
    Die Gesamtzahl der Wörter beträgt 4146
    Die Gesamtzahl der eindeutigen Wörter beträgt 2041
    13.8 der Wörter gehören zu den 2000 häufigsten Wörtern
    19.7 der Wörter gehören zu den 5000 häufigsten Wörtern
    23.0 der Wörter gehören zu den 8000 häufigsten Wörtern
    Jede Zeile stellt den Prozentsatz der Wörter pro 1000 häufigsten Wörter dar.
  • Samling af Swenska Ordspråk - 6
    Die Gesamtzahl der Wörter beträgt 1109
    Die Gesamtzahl der eindeutigen Wörter beträgt 780
    15.8 der Wörter gehören zu den 2000 häufigsten Wörtern
    20.0 der Wörter gehören zu den 5000 häufigsten Wörtern
    23.2 der Wörter gehören zu den 8000 häufigsten Wörtern
    Jede Zeile stellt den Prozentsatz der Wörter pro 1000 häufigsten Wörter dar.